» » » » Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй


Авторские права

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Здесь можно скачать бесплатно " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Рейтинг:
Название:
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Описание и краткое содержание "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать бесплатно онлайн.



Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.






328

В Китае обычно брали с собой на свадьбу или новоселье вазу с ценными предметами и зерном.

329

Тридцать Третий небесный ярус — согласно верованиям, небо состояло из многих (часто говорится о тридцати трех) сфер или ярусов.

330

Вино из приморской провинции Чжэцзян, которая уже в средние века славилась своим виноделием.

331

Гуаньинь в средневековом Китае почиталась особо как богиня-чадоподательница, лотосы тоже считались символом деторождения. В просьбе Пинъэр сделать именно такие украшения явно скрыт намек на желание иметь ребенка — наследника Симэнь Цина.

332

Под женскими добродетелями, по конфуцианским понятиям, подразумеваются: затворничество, безропотность, стесненность манер и трудолюбие.

333

Молодого слугу звали Циньтун — «отрок Цинь» («цинь» — название музыкального инструмента). Такие имена и прозвания (сравни Шутун — «Книжный отрок») обычно давались наиболее приближенным слугам в богатых домах. Они отвечали за состояние домашней библиотеки, занимались увеселениями и т. д.

334

Под «гитарой» имеется в виду щипковый инструмент саньсянь — трехструнка. «Четырехструнный хуцинь» — другой щипковый инструмент.

335

Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы-мэй» (XIV в.).

336

Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.

337

Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.

338

Первая ночная стража — время от 19 до 21 часа.

339

Духи Северного ковша — то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.

340

См. примеч. к гл. XII.

341

Три Светила — Солнце, Луна, звезды.

342

Шаньси — северозападная провинция Китая.

343

Кан — отапливаемая лежанка.

344

Яшмовая дева и Нефритовый дракон — духи, повелители стихий.

345

Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.

346

Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV–V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.

347

Пасынок — буквально: сын наложницы.

348

Имеется в виду обритость монахини.

349

«Западный флигель» — здесь видимо имеется в виду название стиха, сложенного на определенный мотив. В последствии так называлась известная пьеса, которая восходила к молее ранним мызыкальным пьескам-речитативам.

350

Ян Гуйфэй — наложница императора, одна из самых знаменитых китайских красавиц (VIII в.)

351

См. примеч. к гл. I.

352

Три правила пять принципов — основные конфуцианские нормы поведения, регламентирующие жизнь людей в семье и обществе.

353

В китайском языке «уксус» и «ревность» совмещаются как значения одного и того же иероглифа. В этой игре слов содержится намек на обуревающую Цзиньлянь ревность.

354

Имя Хуэйлянь буквально обозначает Благоухающий лотос. Родилась она в год лошади, который в описываемый отрезок времени приходился на год гэн-у, или седьмой в шестидесятеричном цикле, по григорианскому календарю соответствующий 1090 г. (подробнее см. примеч. к гл. XXIX). Судя поуказаниям на возраст героев завязка романа происходит в 1113 г. (см. гл. Х: обвинительное заключение У Суну составлено в восьмой луне третьего года под девизом Чжэн-хэ — 1111–1117 гг., то есть 1113) Отрезок времени, разделяющий Х и XXII главы, составляет два года (см. последовательность смены времен года и сезонных праздников), таким образом, действие гл. XXII приходится на конец 1115 г. (день рождения Мэй Юйлоу — 27 день 11 луны). Следовательно, Хуэйлянь в настоящее время должно быть 25 лет. В данном случае, рассказчик, видимо, вернулся назад, на год или чуть больше, в то время, когда 24-летняя Хуэйлянь попала в дом Симэня, дабы пояснить происхождение этого нового, вводимого им персонажа.

355

Прислуге вообще не полагалось носить одежду ярких цветов.

356

Узор «радость встречи» — представляет собой изображение двух бабочек в замкнутом кольце, напоминающих летучих мышей — символ счастья. Орнамент «радость встречи» считался символом супружеского счастья, а цветы четырех времен года (мэй-хуа, лотос, хризантема и бамбук) — вечной жизни, которую несет с собой любовь.

357

Имеется в виду традиционный дальневосточный Праздник Весны (Чуньцзе) — начало нового лунного года.

358

Вино цзиньхуа — вино, вырабатываемое в округе Цзиньхуа в цетре провинции Чжэцзян.

359

Лю-ань — один из сортов чая провинции Аньхуэй; буквально лю-ань означает «шесть спокойствий».

360

Согласно легенде, когда у Ван Сяна (184–268) заболела мачеха и ей нужно было достать свежую рыбу, Ван Сян, движимый чувством сыновьей почтительности, лег на лед, растопил его теплом своего тела и добыл двух живых карпов. Впоследствии этот случай почитался как один из двадцати четырех образцов сыновней почтительности.

361

Чжурчжэни — название полукочевого народа на северо-западе страны.

362

Имеется в виду красавица Лю (Ива), возлюбленная танского поэта Хань Хуна, жившая в столице тогдашнего Китая, городе Чанъани на Чжантайской дороге, где с давних пор обитали певички.

363

О каком Хане идет здесь речь, установить не удалось; возможно, именно о поэте Хань Хуне, который был влюблен в Чжантайскую Иву.

364

Серебряная Река — другое название Млечного Пути.

365

В старом Китае замужние женщины собирали волосы в узел, покрывавшийся специальной сеточкой для волос. Снять сеточку значило как бы «разжаловать» из замужних женщин.

366

Восемь преград, или трудностей, — даосско-буддийский термин, обозначающий этапы совершенствования человека на пути постижения истины.

367

Святой Гуань — знаменитый полководец эпохи Троецарствия Гуань Юй (?-219 гг.), позднее обожествленный и включенный в буддийский пантеон.

368

Речь идет о разных видах потешного огня.

369

Военный комендант (дуцзянь) — военный чин в эпоху Сун (960-1279) — время действия романа.

370

Примерно через полтора месяца после Праздника фонарей наступает Праздник ясности и чистоты — Цинмин — День поминовения усопших (третьего числа третьего лунного месяца), когда полагалось посещать могилы умерших предков, утирать их и совершать подле них жертвоприношения.

371

Жуны — обобщенное название племен, обитающих на севере.

372

Здесь в оригинале следует эпизод, почти дословно повторяющийся в главе XXVII. Представляется более логичным тут его опустить, а сохранить полностью, с внесением некоторых, лишь в данном месте упоминаемых деталей, в гл. XXVII, как и поступили китайские редакторы романа (Чжан Чжупо, напр.), тем более, что по ходу развития сюжета он более уместен там, хотя есть некоторый соблазн сохранить его и в этой главе (что и сделали японские переводчики Оно Синобу и Тида Куити, оговорив противоречия оригинала в примечании). При повторении эпизода выходит, хотел того автор или нет, что Симэню приходится посылать подарки ко дню рождения Цай Цзина дважды, ибо первый раз их в столице посчитали вознаграждением за освобождение соляных купцов. Вот этот эпизод в оригинале:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Книги похожие на "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ланьлиньский насмешник

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй"

Отзывы читателей о книге "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.