» » » » Барбара Картленд - Искательница приключений


Авторские права

Барбара Картленд - Искательница приключений

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Искательница приключений" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Авангард, год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Искательница приключений
Рейтинг:
Название:
Искательница приключений
Издательство:
Авангард
Год:
1993
ISBN:
ISBN 5-86394-008-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Искательница приключений"

Описание и краткое содержание "Искательница приключений" читать бесплатно онлайн.



Друзилла Морли, образованная девушка без денег и богатых покровителей, очень дорожит своей работой гувернантки в замке у герцога Джорджа Уиндлгэма. Она была поставлена в двусмысленное положение, когда незнакомый джентльмен, ворвался к ней в комнату глубокой ночью с возмутительной просьбой. Следом за незнакомцем явился герцог, в приступе ярости, требующий смерти этого джентльмена. Что же делать бедной девушке? Она ценой своей репутации, вынуждена спасти герцогиню и своего друга детства, маркиза Вальдо Линча которого узнала в ночном госте.






— Я счастлива! — с вызовом объявила она. Казалось, эхо ее слов еще звучало в тот момент, когда дверь распахнулась, и в комнату вошла горничная, неся в руках бальное платье, которое Друзилла должна была надеть сегодня вечером.

Бал устраивали в Девоншир-Хаусе — этот прием был не только самым значимым в году, он также был одним из последних в сезоне. Как сообщил принц, после бракосочетания маркиза он собирался отбыть в Брайтхелмстоун, поэтому мало кто имел желание тратить огромные деньги на приемы, когда большая часть бомонда уезжала из Лондона.

— И что же я должна надеть сегодня, Роза? — обратилась Друзилла к своей горничной, наблюдая, как та раскладывает на кровати принесенное платье.

— Ее светлость решила, что вам больше всего подойдет бледно-зеленый газ, мисс, — ответила горничная, — она также подумала, что вам захочется надеть жемчужный гарнитур. Ожерелье очень красиво.

— Да, конечно, — согласилась Друзилла.

Но когда горничная разложила на туалетном столике ожерелье из жемчужин и бриллиантов, Друзилла засомневалась.

— Мне всегда говорили, что жемчуг — к слезам, — сказала она, в большей мере обращаясь к себе самой.

— О нет, мисс, — запротестовала Роза, — только тогда, когда его надевают к подвенечному платью. Во всех других случаях он приносит счастье, так говорит ее светлость.

— Я уверена, что ее светлость не ошибается, — сказала Друзилла, почувствовав, как к ней возвращается хорошее настроение.

Она не могла не признать, что великолепно выглядит в зеленом воздушном платье: в этом туалете она походила на нимфу, выплывающую из тумана, который по утрам мягким покрывалом окутывал озеро в Линче.

На фоне белоснежной кожи жемчужины казались розовыми, такой же жемчужный браслет украшал запястье.

Однако кольцу, которое также входило в гарнитур, Друзилла предпочла подаренное маркизом бриллиантовое кольцо.

С той страшной ночи, когда ей посчастливилось спасти Вальдо жизнь, заняв предназначенное ему место, она почти что никогда не расставалась с этим кольцом.

— Оно принадлежит мне, — не раз повторяла она, — это мое собственное украшение.

Она не снимала его даже на ночь. Иногда камни вспыхивали таинственным огнем, который был отблеском огня, тлевшего внутри нее. Этот огонь вызывал в душе странный трепет, который волнами разливался по всему телу, вызывая ощущение полного восторга, но это необъяснимое, никогда не изведанное ею в жизни волнение было скорее предвозвестником настоящего большого чувства.

— Вы изумительно выглядите, мисс, — сказала Роза, собираясь уходить. — Надеюсь, его светлость тоже будет так считать.

— И я надеюсь, — улыбнулась ей Друзилла.

Но когда она спустилась вниз, ей показалось, что маркиз чем-то озабочен. Его приветствие звучало не лениво, но довольно холодно.

Они отправились в Девоншир-Хаус. Их сопровождала вдовствующая маркиза и ее старый знакомый, ушедший в отставку генерал, который, как они ни сопротивлялись, прочел им целую лекцию о плохой подготовке англичан в войне с Наполеоном, не преминув сообщить при этом, как поступил бы он, если бы сам руководил военными действиями.

Хотя его рассказ и был очень ярким, обилие подробностей утомило Друзиллу, и она перевела взгляд с генерала на маркиза.

Солнце уже село, и на небе стали появляться первые звезды, но еще не стемнело, поэтому она разглядела, что у маркиза усталый вид. Неужели, подумала Друзилла, угрозы Юстаса беспокоят его гораздо больше, чем ей кажется?

Потом она вспомнила, что, когда они вчера вечером уезжали с приема домой, маркиз выглядел веселым, у него было прекрасное настроение.

Тогда у нее возникло подозрение, что он собирается на какую-то вечеринку, — теперь же подозрение превратилось в уверенность. Совершенно ясно, что домой он вернулся поздно, очень поздно, но с кем же он провел время?

Этот вопрос мучил ее весь вечер.

Коляска въехала в украшенные позолоченными наконечниками кружевные ворота Девоншир-Хауса.

Вся подъездная аллея была загромождена самыми разнообразными экипажами, между которыми сновали грумы с факелами; лакеи в отделанных позолоченными галунами ливреях подавали руки сверкающим драгоценностями гостям, помогая им выбираться из экипажей на красный ковер, по которому они шествовали в огромный холл с круглой лестницей, мраморными статуями и громадными портретами всех предков Девонширов.

— Единственное, в чем можно быть уверенным, — проговорил маркиз, пока они стояли на лестнице в ожидании, когда их представят, — так это в том, что здесь соберется интересная компания для игры в карты.

— Тогда я пойду с тобой, — заявила маркиза. — Я страшно устаю от этих неудобных стульев в бальном зале, к тому же, там шумно. Я вовсе не собираюсь играть по-крупному. В отличие от тебя, я не могу позволить себе подобную расточительность в азартных играх.

— Чепуха, бабушка, — ответил маркиз. — Когда доходит до ставок, у тебя сразу же начинают чесаться руки. К тому же, если мне не изменяет память, ты всегда выигрываешь.

Маркиза хихикнула.

— Не всегда, — поправила она его, — в молодости иногда проигрывала, но это совсем меня не беспокоило, так как я верила в поговорку: «Не везет в картах — повезет в любви».

— Нельзя говорить этого при Вальдо, мэм, — вмешался сэр Энтони. — Если он сегодня выиграет, перед ним сразу же встанет вопрос, чем занимается мисс Морли. Это должно было бы немедленно оттолкнуть его от карточного стола.

— Не слушай его, — Друзилла с улыбкой повернулась к маркизу. — Я знаю, как тебе ненавистны танцы. Если мне не с кем будет танцевать, я приду за тобой.

Маркиз с благодарностью посмотрел на нее.

— Должен заметить, Друзилла, ты более благоразумна, чем большинство женщин!

Он обменялся приветствиями с герцогом и герцогиней Девонширскими, а Друзиллу мгновенно окружили молодые щеголи, умолявшие ее оставить для них хоть один танец. Она отвлеклась на некоторое время, чтобы заполнить бальную карточку. Когда же она огляделась, то увидела, что Вальдо и вдовствующая маркиза уже ушли.

— Я оказалась одна, — обратилась она к сэру Энтони, которому она пообещала первый танец. — Представляете, какой приговор вынесут мне сильные мира сего?

Сэр Энтони перевел взгляд на восседавших на подиуме вдовствующих маркиз в диадемах и с лорнетами. Они внимательно разглядывали танцующих, обрушивая на них шквал критики.

— Они похожи на громко кудахтающих старых куриц, — заметил он. — Можете быть уверены, они про кого не скажут ни одного доброго слова, даже про самих себя.

— Возможно, придет день, и я тоже буду здесь сидеть, — улыбнулась Друзилла. — Подобные думы навевают грусть, не правда ли?

— Вы слишком сильны духом и неправдоподобно красивы, поэтому вы никогда не будете так выглядеть, — ответил он.

Она улыбнулась ему, но блеск его глаз смутил ее, и она отвела взгляд от его лица.

— Друзилла… — тихим голосом начал сэр Энтони.

Она подняла руку и приложила свой пальчик к его губам.

— Нет, не надо говорить… этого.

— Откуда вы знаете, что я собираюсь сказать? — спросил он.

— Я догадалась,— ответила Друзилла. — Вы можете этим все испортить. Я так счастлива, что вы мне друг, а мне сейчас очень нужны… друзья.

— Но это вовсе не дружеские чувства, — запротестовал сэр Энтони. — Чертов Вальдо, почему мы с вами не познакомились раньше?

— Прошу вас, давайте останемся друзьями, — взмолилась Друзилла. — Мне трудно объяснить вам, почему, но мы с Вальдо очень доверяем вам. Ваша дружба очень много значит для нас.

Блеск его глаз, которого она так боялась, стал меркнуть.

— Я хочу только одного — сделать что-нибудь для вас, — сказал он, — и, конечно, для… Вальдо. Так уж получается, что мужчина не всегда может бороться со своими чувствами.

— Но не следует проявлять их, — настаивала Друзилла. — Прошу вас, Энтони, дайте мне слово, что вы никогда не дадите волю своим чувствам.

Бессознательно она обратилась к нему по имени.

Он предложил ей руку, и они направились на балкон, который выходил в сад.

— Вы так красивы, Друзилла, — хрипло проговорил он. — Вы можете свести с ума любого мужчину, вы можете заставить его забыть обо всем на свете: о верности долгу, о чести — обо всем, кроме любви к нам.

— Мне кажется, ваше чувство ко мне — не любовь, — возразила Друзилла.

Он попробовал было протестовать, но она подняла руку.

— Нет, дайте мне договорить. Я немного нравлюсь нам, возможно, я возбуждаю ваш интерес, так как я — новое лицо, совершенно незнакомый вам человек. Но это не любовь. Любовь не такая, я ее представляю совсем по-другому.

— Что же такое любовь? — глухо спросил сэр Энтони.

Друзилла задумалась, а сэр Энтони внимательно наблюдал за ней.

— Мне кажется, — наконец проговорила она, — любить — это значит быть неотъемлемой частью друг друга. Каким бы ни был человек, которого любишь, хорошим или плохим, красивым или уродливым — это не имеет значения. Мне трудно объяснить. — Она замолчала, потом сказала, покачав головой: — Не слушайте меня, я говорю чепуху. Я никогда в жизни не любила, но просто мне кажется, что любовь проявляется… именно так.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Искательница приключений"

Книги похожие на "Искательница приключений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Искательница приключений"

Отзывы читателей о книге "Искательница приключений", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.