Берта Эллвуд - Ни слова о любви

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ни слова о любви"
Описание и краткое содержание "Ни слова о любви" читать бесплатно онлайн.
Американка Анна Арнотти выходит замуж за своего итальянского кузена Серхио по настоянию деда, чтобы объединить капиталы семьи. Разумеется, своевольная и темпераментная девушка ни за что не пошла бы на такой брак. Но Серхио при первой же встрече покорил ее красотой и обаянием, умом и силой воли… Правда, неотразимый кузен сразу заявил Анне, что ни сейчас, ни впредь не желает слышать ни слова о любви…
Но Серхио был непохож на других. Анне было страшно взглянуть на него, она боялась увидеть в его глазах насмешку. Серхио подошел к ней, обнял на правах кузена и поцеловал сначала в лоб, а затем чуть выше уголка рта. У Анны перехватило дыхание, когда их глаза встретились и его губы расплылись в чувственную улыбку. Его легкое прикосновение к ее коже наэлектризовало воздух вокруг, заставило ее дрожать и задыхаться.
Она пробормотала что-то и отвернулась, чтобы скрыть пылающее лицо. Ее имя, которое как нельзя лучше подходило к ее волевому неуступчивому характеру, в его устах звучало как музыка. Если только она могла повернуть время и оказаться на пять минут в своей спальне! Даже ее рабочая одежда была бы уместнее этого дурацкого костюма. Но людям не дано повелевать временем, и Анне оставалось только проклинать свою глупость.
Дедушка и Серхио неторопливо разговаривали, переходя с английского на итальянский. Сантано, в основном, задавал вопросы, а Серхио с увлечением рассказывал об Италии и семейных делах. Анна с детства владела обоими языками, но не принимала никакого участия в беседе. Она исподволь изучала Серхио Арнотти, чувственную лепку его губ, аристократический профиль, волевую линию подбородка. Но дело было не только во внешней красоте. Обаяние. Он может включать шарм как воду или свет. Именно так. И ничего более. Тогда почему ей так жарко и беспокойно, когда она знает, что он всего лишь хладнокровный делец, заключающий очередную сделку? Человек, который осознает свою власть над людьми и умеет ею пользоваться. Анна старалась контролировать свои эмоции, но физическое присутствие Серхио наполнило воздух библиотеки опасной чувственностью. Его крепкое тело, коротко стриженые волосы, обрамляющие загорелое лицо, резкая линия подбородка, рот, который в одно мгновение мог изогнуться в легкой, насмешливой, многообещающей улыбке, стоило ему лишь посмотреть на нее, — все это заставляло сердце Анны трепетать в сладком предчувствии и забывать на мгновение о своем карикатурном виде. Но стоило ей натолкнуться на неодобрительный взгляд дедушки, как она сразу обо всем вспоминала и виновато опускала голову. Десять минут в библиотеке тянулись бесконечно, и Анна поднялась с чувством облегчения, когда Вильма объявила, что ужин подан, но это чувство быстро сменилось ужасом, когда Серхио поднялся и предложил ей руку. От прикосновения его теплой ладони Анну бросило в жар, огонь пробежал по ее жилам, руки задрожали, во рту пересохло, и она ничего не могла с этим поделать. Она не понимала, что происходит. Никто не оказывал на нее такого влияния. С Майком она завязала отношения только потому, что он был к ней неравнодушен, неплохо выглядел и забавлял ее. Никаких серьезных чувств и в помине не было. Она скорее позволяла ему любить себя, чем любила сама, из-за чего они в конечном итоге и расстались. Но сегодняшнее ощущение было совсем другим. Резким, настойчивым. Захватывающим. Возбуждающим.
Анна сидела напротив Серхио и не знала, куда смотреть. Она боялась поднять на него глаза, боялась разговаривать с ним. Еда, виртуозно приготовленная Вильмой, лежала нетронутой на ее тарелке. Но шампанское, на котором настоял дедушка, все-таки развязало ей язык, и Серхио похвалил ее беглый итальянский, не отрывая при этом глаз от ее губ.
— Я учила его с детства — по настоянию бабушки и дедушки. — Она осушила свой бокал и неожиданно почувствовал себя свободнее, более похожей на обычную Анну Арнотти.
Сложившееся положение было странным, будто из какого-то старого глупого любовного романа, но необычайно возбуждающим. Какая женщина не ощущала бы, что ее бьет настоящий электрический ток, если бы сидела лицом к лицу с таким умопомрачительно сексуальным мужчиной, который специально приехал, чтобы как следует рассмотреть ее и решить, будет ли она подходящей женой. То, что злило Анну накануне, странно возбуждало сейчас. Она представила, как он целует ее своим бесстыдным ртом, и чуть не застонала. Самое ужасное было то, что в глазах Серхио она видела легкую насмешку и понимание. Он отдавал себе отчет в том, какое впечатление производит на нее, и от этого она краснела еще больше. Казалось, этот человек читал ее мысли, и спрятаться от него было некуда, приходилось терпеть эту пытку.
— Анна всегда знала, откуда она, — вставил Сантано с гордостью конезаводчика, демонстрирующего лучшие образцы породы возможному покупателю. К своему собственному удивлению, вместо того, чтобы разбушеваться при этих словах, Анна лишь чуть улыбнулась, наблюдая за пузырьками шампанского в бокале, предупредительно наполненном Серхио.
— Английской крови во мне не меньше, чем итальянской, но на самом деле я настоящая американка. Я здесь родилась и выросла, — слабо запротестовала она, чувствуя, как он пожирает ее своими шоколадными глазами, и ощущая в себе необычайное оживление.
Серхио откинулся назад, его глаза сузились, в то время как он внимательно осматривал Анну: и сияющую каштановую головку, и поражающую своей белизной и гладкостью кожу, и крепкую округлую грудь, красоту которой не мог скрыть дурацкий наряд. Анна залилась краской, когда он медленно произнес:
— С вашим цветом лица и грацией вы выглядите настоящей Veneziana. Сеньор Сантано говорил мне, что и по темпераменту вы яростная, истинная Italiana, не имеющая ничего общего с английской флегмой или американским равнодушием.
— И вы надеетесь справиться с этим, signor? — легкомысленно отважилась спросить Анна, блеснув зелеными глазами из-под густых ресниц и одарив его жемчужной улыбкой, надеясь в глубине души, что ее ответ выбьет этого самоуверенного человека из колеи, и он сбросит маску и перестанет смотреть на нее так зовуще.
— Я в этом не сомневаюсь. И с превеликим удовольствием.
Его бархатный голос наполнил ее голову яркими образами. Брак с этим удивительным человеком, счастье, даруемое им… Его губы на ее губах, его сухощавое горячее тело на ней, он требует, берет, обладает. Рай на земле, неисчерпаемый источник наслаждения. Было до безумия просто дать ему то, что его глаза так жадно хотели сейчас, а потом попросить еще и любить его вечно. Она не могла оторваться от него, он заколдовал ее, превратил кровь, бегущую по ее жилам, в огненный поток, заполнил ее всю ноющим желанием. Анна едва понимала, о чем разговаривали мужчины, поглощенная внутренней борьбой с обаянием Серхио и своими порывами.
Вскоре Сантано Арнотти встал, и явное удовлетворение сквозило в его голосе, когда он сказал:
— Прошу извинить меня. Я старый человек и должен рано ложиться спать. Но я не смею навязывать свои правила вам, молодым. Анна, почему бы тебе не показать Серхио твою мастерскую и не угостить кофе?
Именно это и было ей нужно, в то же время не было нужно совсем. Она хотела остаться с ним наедине. Но эта перспектива пугала ее донельзя. В том, что касалось Серхио Арнотти, она не могла себе доверять, и тем не менее перспектива побыть наедине с ним обретала реальные очертания, манила и возбуждала.
Серхио поднялся и заговорил с дедушкой, намеренно понизив голос. Анна старалась не обращать на них внимания. Это было небезопасно. Если она смотрела на него, слушала его медоточивый голос, ее тело начинало командовать сознанием и настойчиво требовало объятий этого человека, а ей был необходим весь ее здравый смысл, чтобы выпутаться из дурацкого положения, в которое ее поставила дедушкина прихоть. Она должна сохранить рассудок, чтобы сказать Серхио, что не стоит тратить свое драгоценное время, потому что это замужество — полнейшая глупость, и этого просто не может быть. И все же…
Она безжалостно раздавила предательские мысли о том, что так легко полюбить этого человека и наслаждаться совместной жизнью с ним. Ведь он приехал сюда, чтобы жениться на ней. Он думает о ней, как о женщине, представляет, что обладает ею. От этой мысли сладко заныло сердце, но Анна оборвала себя. Предаваться фантазиям было не в ее характере. Диким, невероятным фантазиям, ненужным и нежеланным. Пора было сделать что-то, остановить весь этот бред. Отложив в сторону салфетку, она вежливо сказала:
— Вильма принесет кофе, signor, я попрошу ее об этом по пути в свою комнату. К сожалению, я тоже вынуждена попрощаться, дедушка. Я уверена, наш гость не имеет ни малейшего желания идти смотреть мою мастерскую.
— Я хочу этого, Анна. — Каждый мускул ее тела вздрогнул при звуках его бархатного голоса. Ударение на слове «хочу» не оставляло никаких сомнений в том, что Серхио имел в виду совсем не мастерскую Анны. И выражение его глаз, устремленных на ее изящную фигурку, напугало ее. Ей страстно захотелось обвить руками его шею, прильнуть к нему всем своим истосковавшимся по мужчине телом…
Она, наверное, сошла с ума! С трудом подавляя желание закрыть горящее лицо руками, Анна попыталась собраться с духом.
Она была свободна, независима, у нее была любимая работа. Она ко всему относилась с душой и не желала становиться женой человека, специально выбранного и хладнокровно представленного ей для размножения. Это противоречило всем ее принципам. Анна не желала жить по указке дедушки, стремящегося к примирению с остальными Арнотти ценой ее счастья.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ни слова о любви"
Книги похожие на "Ни слова о любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Берта Эллвуд - Ни слова о любви"
Отзывы читателей о книге "Ни слова о любви", комментарии и мнения людей о произведении.