» » » » Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева


Авторские права

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Здесь можно скачать бесплатно " Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева
Рейтинг:
Название:
Стихи в переводе Сергея Торопцева
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2007
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи в переводе Сергея Торопцева"

Описание и краткое содержание "Стихи в переводе Сергея Торопцева" читать бесплатно онлайн.



Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.






с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы

вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем

и подношу ему это стихотворение

自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈

В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу

от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе

登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地

Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань

в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公

Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун

與南陵常贊府游五松山

На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу

于五松山贈南陵常贊府

Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家

На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь

南陵五松山別荀七

Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑

Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句

Утес Нючжу над Западной рекой

Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎

Праздник Девятого дня九日

В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮

А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事

Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠

Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

當涂趙炎少府粉圖山水歌

Взираю на горы Врат Небесных望天門山

Над У нависла снега пелена

В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи

金陵城西樓月下吟

Волнение в ивах楊叛兒

Павильон разлуки — Лаолао劳劳亭

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао勞勞亭歌

Оставляю на память в цзиньлинском кабачке金陵酒肆留別

Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御

Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай

淮海對雪贈傅靄

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人

Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭

Грезы тихой ночи 靜夜思

Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,

заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤

Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔

С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古

Сиши西施

Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

送友人尋越中山水

Вот так я думаю давно古有所思

Пью и пою 對酒行

Вольный стих 雜詩

1

Под «Небесными Узорами» понимаются одухотворенные письмена, то есть Высокая Литература.

2

Бессмертный святой.

3

Космогенез Вселенной по алгоритму естественности (иногда переводится словом «Путь»).

4

Мифологическое «Занебесное пространство».

5

В отечественном китаеведении этот жанр принято переводить как «ода», что достаточно условно. Большинство произведений этого жанра — скорее ритмизованные эссе.

6

Поэт периода Цзинь (3–5 вв.).

7

Южанин — прозвание Чжуан-цзы, великого философа периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.).

8

Лаковый сад (Циюань): древнее название местности, где служил Чжуан-цзы; по одной версии, находится в совр. пров. Хэнань, по другой — Шаньдун.

9

Или Гунь.

10

Врата дворца Небесного владыки на вершине священной горы Куньлунь.

11

Мифологическое дерево, из-за которого восходит и за которое заходит солнце.

12

Первоэфир, существовавший еще до обретения предметами форм.

13

Радуга.

14

Мифологический персонаж с человеческой головой и телом дракона, рассеивающий мрак в северной и западной частях неба, куда не доходят лучи солнца, свечу он держит зубами.

15

Три горы-острова Пэнлай, Фанчжан, Иньчжоу в мифологическом Восточном море.

16

Персонаж из книги Чжуан-цзы (гл.26), где он именуется «царевичем».

17

Мифологический персонаж, стрелок, сбивший с неба 9 «лишних» солнц, грозивших спалить Землю.

18

Млечный Путь.

19

Первочеловек времен формирования Неба и Земли.

20

Период мифологической предыстории еще до создания человека и предметных форм.

21

Первичное и творящее состояние мира.

22

В древних хрониках «Записки Западной столицы» рассказывается о лебеде с желтым клювом, слетевшем в дворцовый пруд к ханьскому императору Чжао-ди, и тот воспел это прекрасное существо в одеяниях из золота и хризантем. Поскольку этот пруд имитировал мифическое Восточное море, то в нем были сооружены святые острова — Пэнлай и др., поэтому лебедя назвали Пэнлайским.

23

Мифическая птица с темно-парчовым опереньем с горы Святого Платана в совр. пров. Хунань.

24

Мифическая птица, в которую, по сюжету канона «Шань хай цзин», обернулась царская дочь, удалившись из дворца в Восточное море.

25

Мифическое существо, возвещающее утреннюю зарю с дерева Паньтао (сорт персика).

26

Мифическая птица, испускающая лучи света с солнца, метоним солнца.

27

Высшее состояние мира, характеризующееся особой Пустотой, в которой заключен весь мир.

28

Цзяе: неустановленный чиновник из Хучжоу с фамилией индийского звучания. Сыма: помощник начальника области. Цинлянь: название местности в Шу (около совр. г. Цзянъю), где жил Ли Бо; это буддийский термин, поэтический образ взгляда Будды («Синий Лотос»). Мудрец Цинляньский — самоназвание Ли Бо, связанное и с названием отчего края, и с буддийским образом.

29

«Вэньсюэ пинлунь», Пекин, 2002, № 1, с.28.

30

Там же.

31

Территории, названные по располагавшимся там древним царствам: У — в прибрежной зоне вокруг совр. г. Нанкин, Чу — на обширном пространстве в среднем течении Янцзы от озера Дунтин и восточнее.

32

Мера длины. 1 чи — ок. 30 см.

33

Мера длины. 1 ли — ок. 500 м.

34

Стихотворение написано в монастыре Великого просветления в горах Шу, где ни моря, ни даже озера нет, и юный поэт внутренним взором видит месяц над мифическим Восточным морем, где на острове Пэнлай обитают бессмертные святые. Первой же своей поэтической строкой мальчик заглянул в Вечность.

35

В оригинале — «Западный сад», сооруженный древним императором для увеселения друзей-литераторов, и тут откровенно читается противопоставление чистого Небесного — суетному земному.

36

Парчовый город (Цзиньчэн): совр. Чэнду, где в древности было развито производство парчовой ткани. Саньхуа: башня в южной части Чэнду над Парчовой рекой, построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной Девы, разбрасывающей Небесные цветы. Башня не сохранилась, но в парке, сооруженном на этом месте, построили башню с таким же названием.

37

Санься: три ущелья на Янцзы, вытянувшиеся цепью между городами Боди и Ичан.

38

Реки Пицзян и Люцзян в прилегающем к Чэнду уезде Шуанлю (Двуречье).

39

Девятое небо: обиталище Верховного Владыки.

40

Существует предание о некоем резчике по дереву Гэ Ю, который, оживив деревянного барашка (агнца), вознесся вместе со своими адептами на небо, где они стали бессмертными святыми.

41

Местность на Янцзы к юго-востоку от родных мест Ли Бо.

42


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи в переводе Сергея Торопцева"

Книги похожие на "Стихи в переводе Сергея Торопцева" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ли Бо

Ли Бо - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева"

Отзывы читателей о книге "Стихи в переводе Сергея Торопцева", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.