Джулия Куин - Невинное развлечение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Невинное развлечение"
Описание и краткое содержание "Невинное развлечение" читать бесплатно онлайн.
Оливия Бевелсток ни секунды не верит сплетням о своем новом соседе, но совершенно точно знает: сэр Гарри Валентайн скрывает какую-то тайну. Так почему бы не понаблюдать за ним? Неплохое развлечение для скучающей молодой леди…
Загадочный Валентайн, состоящий на секретной службе его величества, не без оснований считает, что прекрасная незнакомка, подсматривающая за ним в окно, скорее всего невеста иностранного князя, который шпионит в пользу Наполеона…
Так начинается увлекательная история то смешных, то смертельно опасных приключений, Забавных ошибок — и, конечно, пылкой любви.
— Оливия, — прошипела Мэри.
Оливия открыла глаза. Сэр Гарри был уже намного ближе и явно направлялся к ним.
— Интересно, а мистер Грей тоже здесь? — с надеждой в голосе сказала Мэри. — Знаешь, он, возможно, станет наследником лорда Ньюбери.
При приближении сэра Гарри Оливия натянуто улыбнулась. Вышеупомянутого возможного наследника рядом с ним не было. Сэр Гарри явно был отличным наездником, а его конь — великолепного коричневого окраса с белыми «носочками». Сэр Гарри был одет в настоящий костюм для верховой езды, а не такой, который предназначен для обычной прогулки в парке. Его каштановые волосы развевались на ветру, щеки раскраснелись, и это должно было делать его более доступным и доброжелательным, но для этого, с презрением подумала Оливия, ему придется улыбнуться.
Однако сэр Гарри Валентайн не улыбался. Во всяком случае, он не улыбнулся Оливии.
— Леди, — сказал он, остановившись перед ними.
— Сэр Гарри. — Это было все, что Оливии удалось выдавить сквозь стиснутые зубы.
Мэри незаметно ее толкнула.
— Позвольте вас представить мисс Мэри Кэдоган.
Он вежливо склонил голову:
— Рад с вами познакомиться.
— Сэр Гарри, — кивнула в ответ Мэри. — Прекрасное утро, не правда ли?
— Да, очень, — ответил он. — Леди Оливия, вы с этим согласны?
— Разумеется. — Ее голос прозвучал напряженно. Она повернулась к Мэри в надежде, что он обратит свои вопросы к ней.
Не получилось.
— Я раньше не встречал вас в Гайд-парке, леди Оливия.
— Обычно я не прихожу сюда так рано.
— Конечно, — пробормотал он. — Могу себе представить, сколько у вас важных дел по утрам.
Мэри посмотрела на Оливию с удивлением. Заявление было загадочным.
— Приходится делать массу дел, наблюдать за людьми… — продолжал он.
— А ваш кузен тоже здесь? — оборвала его Оливия.
— Себастьяна редко увидишь до полудня, — насмешливо сказал Гарри.
— А вы обычно встаете рано?
— Да, всегда.
Еще одна причина для того, чтобы невзлюбить его. Сама она редко вставала рано, и ей не нравились люди, которые этим кичились.
Оливия намеренно никак на это не отреагировала, с тем чтобы затянувшаяся пауза стала неловкой. Может, он поймет намек и попрощается. Тот, кому не чужд здравый смысл, знает, что вести долгий разговор между двумя дамами, сидящими на скамейке, и джентльменом на лошади попросту невозможно. У нее даже немного затекла шея от того, что ей приходилось задирать голову.
Она потерла шею, надеясь, что до него дойдет. Но в этот момент — видимо, потому, что сегодня все было против нее — в ее памяти совершенно не ко времени всплыло воспоминание о воображаемых нарывах на шее или еще какой-то болезни. И — да поможет ей Бог — она рассмеялась.
На самом деле ей было смешно. Ведь рядом с ней сидела Мэри, а перед ней на лошади восседал с высокомерным видом сэр Гарри. Поэтому она плотно сжала губы. Но от этого воздух пошел через нос, и она непроизвольно фыркнула.
А потом и рассмеялась.
— Оливия? — удивилась Мэри.
— Ничего, ничего, — сказала она, махнув рукой, и, отвернувшись, прикрыла ладонью лицо. — Все в порядке.
Сэр Гарри не сказал ничего. И слава Богу. Хотя, возможно, потому, что посчитал ее сумасшедшей.
Но для Мэри это была совсем другая история, и оставить ее без внимания она не могла.
— Ты уверена, Оливия? А то…
Оливия уткнулась лицом в плечо Мэри, опасаясь, что если она поднимет голову, она снова начнет смеяться.
— Просто мне в голову пришла забавная мысль, вот и все.
— Но…
И тут неожиданно Мэри от нее отстала.
Оливия могла бы почувствовать облегчение, однако было совершенно невероятно, чтобы Мэри вдруг проявила такт и благоразумие. Так и оказалось. Даже из симпатии к Оливии Мэри не могла бы себя пересилить. Но сейчас ей это удалось, но только потому, что…
— Смотри, Оливия! Твой брат Уинстон.
Глава 6
Гарри уже собирался ехать домой, поскольку у него вошло в привычку совершать по утрам верховые прогулки, даже когда он жил в городе, и он уже готов был выехать за ворота парка, когда увидел сидевшую на скамейке Оливию. Ему показалось забавным остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких минут праздной болтовни он решил, что пустые разговоры не интересуют его настолько, чтобы тратить на них время, отводимое для работы.
Особенно потому, что из-за леди Оливии Бевелсток он и так слишком забросил свои переводы.
Она, правда, перестала за ним шпионить, но ущерб уже нанесла значительный. Каждый раз, садясь за письменный стол, он ощущал на себе ее взгляд, хотя знал, что занавески плотно задернуты. Но реальность не имела к этому никакого отношения, потому что все, что ему надо было сделать, это посмотреть на ее окно. И после этого целый час пропадал даром.
Все происходило следующим образом. Он смотрел на ее окно, потому что она была там. Он мог бы и не смотреть, а задернуть свои занавески. Но именно этого ему и не хотелось делать, если учесть, сколько времени он проводит в своем кабинете. Поэтому он смотрел на окно и думал о ней. А о чем прикажете думать, если смотришь на окно ее спальни? Это его раздражало, из-за этого он не мог работать.
Он уже сердился на себя, потому что никак не мог сосредоточиться. Если уж его возбуждает женщина, она должна по крайней мере ему нравиться.
Последний пункт вызывал у него громкий стон, и он силой заставлял себя вернуться к переводу. Но проходило минуты две, и он снова поднимал голову и видел окно, и весь этот чертов цикл начинался по новой.
Однако сейчас, когда он увидел на лице леди Оливии Бевелсток выражение крайнего ужаса при упоминании имени ее брата, он решил, что пока ему не стоит спешить возвращаться к работе. После всего того, что она с ним сделала, он с удовольствием понаблюдает за тем, как она испытает те же чувства, что и он.
— Вы знакомы с братом Оливии, сэр Гарри? — спросила мисс Кэдоган.
Гарри спрыгнул с коня — ему, наверное, придется немного здесь задержаться.
— Нет, не имел удовольствия.
При слове «удовольствие» выражение лица леди Оливии определенно стало кислым.
— Он ее брат-близнец, — пояснила Мэри. — Недавно окончил университет.
Повернувшись к леди Оливии, Гарри сказал:
— Я не знал, что вы с братом близнецы.
Оливия пожала плечами.
— Так ваш брат уже закончил свое образование?
Оливия кивнула.
В ответ на такую равнодушную реакцию Гарри чуть было не покачал головой. Такая хорошенькая и такая недружелюбная, подумал он. Она не заслуживает своей внешности. У нее на носу должна быть большая бородавка.
— Возможно, он знаком с моим братом, — заметил Гарри. — Они, наверное, одного возраста.
— А кто ваш брат? — поинтересовалась мисс Кэдоган.
Пока брат Оливии не подошел, Гарри немного рассказал им об Эдварде. Уинстон шел пешком той развинченной походкой, которая свойственна молодым людям. Он был похож на Оливию. Светлые волосы были немного темнее, чем у нее, но глаза были того же цвета и разреза.
Уинстон поклонился. Гарри ответил тем же.
— Мой брат Уинстон Бевелсток. Сэр Гарри Валентайн. Уинстон — сэр Гарри.
Все это было произнесено Оливией монотонно и без всякого выражения.
— Сэр Гарри, — учтиво сказал Уинстон, — я знаком с вашим братом.
Гарри его не узнал, но решил что молодой Бевелсток был одним из многочисленных знакомых Эдварда. Кое-кого из них он иногда встречал, у остальных были, очевидно, совершенно незапоминающиеся лица.
— Насколько я понимаю, вы наш новый сосед, — сказал Уинстон.
Гарри пробормотал что-то невнятное и кивнул.
— Мне всегда нравился этот дом, — продолжал Уинстон с важным видом. — Он кирпичный, не так ли?
— Уинстон, — нетерпеливо перебила его Оливия, — ты прекрасно знаешь, что он из кирпича.
— Да, знал или, скорее, был почти уверен. Я не часто обращаю внимание на такие вещи. К тому же окна моей спальни, как тебе известно, выходят на другую сторону.
Гарри почувствовал, что вот-вот улыбнется. Беседа принимала интересный оборот.
Уинстон повернулся к Гарри и сказал — из одного лишь желания помучить сестру:
— А окна спальни Оливии выходят в сторону вашего дома.
— Вот как?
У Оливии был такой вид, будто она может…
— Да, — подтвердил Уинстон, прервав размышления Гарри по поводу того, что может — или не может — сделать леди Оливия, Однако он подумал, что леди Оливия сейчас взорвется.
— Вы, вероятно, видели ее окно. Его нельзя не увидеть. Оно…
— Уинстон.
Гарри непроизвольно отступил на пару шагов. Было похоже, что сейчас совершится насилие. И хотя Уинстон был выше ростом и гораздо плотнее своей сестры, Гарри поставил бы на его сестру.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Невинное развлечение"
Книги похожие на "Невинное развлечение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Куин - Невинное развлечение"
Отзывы читателей о книге "Невинное развлечение", комментарии и мнения людей о произведении.