» » » » Алексей Меняйлов - Россия: Подноготная любви.


Авторские права

Алексей Меняйлов - Россия: Подноготная любви.

Здесь можно скачать бесплатно "Алексей Меняйлов - Россия: Подноготная любви." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза, издательство Крон-Пресс, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Алексей Меняйлов - Россия: Подноготная любви.
Рейтинг:
Название:
Россия: Подноготная любви.
Издательство:
Крон-Пресс
Год:
1999
ISBN:
5-900889-67-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Россия: Подноготная любви."

Описание и краткое содержание "Россия: Подноготная любви." читать бесплатно онлайн.



«Скажу вам по секрету, что если Россия будет спасена, то только как евразийская держава…» — эти слова знаменитого историка, географа и этнолога Льва Николаевича Гумилева, венчающие его многолетние ис­следования, известны.

Привлечение к сложившейся теории евразийства ряда психологиче­ских и психоаналитических идей, использование массива фактов нашей недавней истории, которые никоим образом не вписывались в традици­онные историографические концепции, глубокое знакомство с теологи­ческой проблематикой — все это позволило автору предлагаемой книги создать оригинальную историко-психологическую концепцию, согласно которой Россия в самом главном весь XX век шла от победы к победе.

Одна из базовых идей этой концепции — расслоение народов по пси­хологическому принципу, о чем Л. Н. Гумилев в работах по этногенезу упоминал лишь вскользь и преимущественно интуитивно. А между тем без учета этого процесса самое главное в мировой истории остается не­понятым.

Для широкого круга читателей, углубленно интересующихся пробле­мами истории, психологии и этногенеза.






Одно из подобных прокупеческих толкований Синодального перевода внимательный читатель, наверное, уже заметил в начале этой главы. В кратком содержании 18-й главы "Откровения" Синодального перевода Библии мы читаем (этого текста в древнегреческом подлиннике, напоминаем, нет):

1 Ангел провозглашает падение Вавилона. 4 Повеление народу Божию выйти, чтобы избежать язв. 9 Рыдания нечестивцев; цари, купцы; 21 опустошенный Вавилон.

Обратите внимание на пункт "рыдание нечестивцев". Прямой его смысл при точке с запятой следующий: есть нечестивцы, персонажи повествования - они рыдают. А есть и цари с купцами - они к нечестивцам отношения не имеют. Если бы имели, то после слова "нечестивцы" стояло бы двоеточие, т. е. далее перечисление: цари, купцы; но пунктуация официального перевода иная: точка с запятой. Эта точка с запятой тем более странна, что в 18-й главе "Откровения" слово "нечестивцы" даже не упоминается.

Пустяк, казалось бы, но даже знаком препинания, даже частью его - менее чем йотой (об изменении которой предупреждал Христос лично), достигается возвышение вельмож Вавилона - купеческого сословия… В сущности тот же случай, что и подмена "толпы" (охлоса) на "народ" (демос).

Пойдем дальше.

Откроем неканоническую книгу Сираха, глава 26, стих 27: "Купец едва может избежать погрешности…" Облик вырисовывается недвусмысленный: купец, продавая товар, так всей душой пытается избежать обсчета и обвеса в свою пользу, вернее так, пустячка, ошибочки, "погрешности", так хочет быть честным… Однако судьба-злодейка не дает, опять же - бесы, дьяволы… Но купец, по тексту, все равно избегает. Хотя и "едва".

Такой благословленный иерархами перевод вместо прямого смысла подлинника: "Не может купец не обмануть, потому что - купец" - в том смысле, что мошенничество в природе тех, кто бьется с конкурентами за возможность заниматься этой профессией. Интонация обличения этого типа людей следует хотя бы из всего настроя этой главы Библии. Да и мысль заканчивается недвусмысленно: "Не сможет купец не обмануть, а корчемник (продавец вина в разлив) не спасется от греха"…

Но если бы в Синодальном переводе неправильности ограничивались только приведенными мелкими подлогами! Не только восхваление купцов, но и проторгашеская психология "дашь на дашь" является стержнем искажений глубочайших в Библии идей. Суть торгашеской концепции спасения в эпоху инквизиции явлена была в индульгенциях: гони священнику монету и приобретешь так называемую "избыточную праведность" утвержденных подписью папы святых. (Избыточная праведность, в понимании католиков, - это та чрезмерная праведность, которая остается - видимо, как объедки на столе - после спасения самого святого.)

Порядок, иными словами, рыночный: сначала праведность (можно деньгами), потом рождение свыше и - ура! - спасение. Сначала ты Богу, потом - за это - Бог тебе.

Читаем синодальный перевод эпизода с женщиной, умывшей Иисусу ноги и отершей их волосами (Лук. 7:47). Фарисей Симон, демонстративно нарушая элементарные нормы гостеприимства, не поцеловавший Иисуса и не умывший Ему ноги, пытается ее выгнать со словами, что греховная женщина с равви не должна быть даже рядом. Иисус его останавливает: "Сказываю тебе (Симон): прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много".

Это - благословленный (утвержденный) церковной иерархией перевод. В греческом же подлиннике нечто совершенно противоположное!

"Сказываю тебе (Симон): грехи ее уже прощены, и узнать об этом мы можем по, хотя бы, тому, что она возлюбила". Новое состояние ее души проявляется в том, что она, в противовес существовавшей иерархии, Истину назвала Господом - и омыла Ему ноги. Это в жизни. А в переводе - вместо прямых взаимоотношений с Богом - торгашеские прилавки Вавилона.

В Библии, книге многих, но философски единых авторов, вдохновленных Богом, воззрения на взаимоотношения Бога с человеком неизменны на любой странице, а именно: Бог первым выходит навстречу к человеку, а то, что среди толпы особей со стайной психологией находятся личности, согласные Его принять, - великая благочестия тайна. Во Вселенной Бога все - даром.

Это - противоположность торгашескому принципу.

"Купцы" Вавилона - жрецы и вельможи в том смысле, что прививают логику, противоположную библейской. Жрец - всегда при недвижимости Вавилонской башни; недвижимость же надо содержать - убедительное оправдание для подлостей при добывании денег. Естественно, в Вавилоне "купцы земные" и "купцы твои" оказываются одними и теми же лицами.

Подобными подменами типов мышления изобилует перевод не только Нового Завета, но и Ветхого, - тем разоблачая и переводчиков, и тех, кто перевод "благословлял" и тиражированию его не противился. Подмен в Ветхом завете чересчур много, чтобы приводить хотя бы часть, ограничимся лишь одним местом, да и то только потому, что мы его будем цитировать ниже в уже исправленном виде.

Ситуация следующая: пророка Амоса (по профессии пастуха - указание на положение, точнее, отсутствие положения в иерархии) вызывает недовольный его пророчествами (о грядущем изгнании народа израильского с насиженного места, соответственно и разного рода князей из дворцов) первосвященник Амасия, который находится на равной ноге с царем Иеровоамом, и приказывает ему: "Провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб и там пророчествуй" (Амос 7:12).

Далее цитируем синодальный перевод как он есть, без исправлений:

И отвечал Амос и сказал Амасии: …ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков". За это, вот, что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе (при взятии города. - А. М.); сыновья и дочери твои падут от меча… и Израиль непременно выведен будет из земли своей".

(Амос 7:14-17)

Омерзительность этого перевода бросается в глаза: противился Богу один, а претерпят наказание другие, которые вообще ни при чем: женщины и дети… Нам являют для поклонения не любящего Бога, воплощение агапэ, любви, а человекоубийцу, садиста, лишенного всякого понятия о справедливости. Но таково восприятие Бога лишь у переводчиков и их хозяев; в подлиннике Библии с характером Бога все в порядке:

И отвечал Амос и сказал Амасии: Ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков".

Но вот, что говорит Господь: жена твоя все равно (даже если ты мне заткнешь рот. - А. М.) будет обесчещена в городе; сыновья и дочери твои падут от меча… и Израиль непременно выведен будет из земли своей.

(Амос 7:14-17)

Основное русло истории не зависит от воли царей "Вавилона" и восхваляющих их первосвященников (как при тоталитарных режимах, так и в рабовладельческих демократиях типа Карфагена и Соединенных Штатов, восхваляют купцов). Ибо бедствия есть или закономерные следствия разрушительной деятельности самого человека, или допускаются (но не насылаются!) Богом, но не за что-то, а для чего-то; изменение системы ценностей может привести ко спасению не только самого попавшего в допущенную беду человека, но и его детей и близких - это касается не только древних израильтян.

Смысл Библии и характера Божия воспринимается, прежде всего, подсознательно. И наоборот: по тому, как человек понимает смысл библейских откровений, можно сделать вывод о состоянии его подсознания. Искажения перевода есть следствие вовсе не случайных ошибок, но имеют систематический характер. Они целенаправленны, потому что все ведут только к одному: чтобы купцы чувствовали себя на улицах "Вавилона", пока еще разгороженных государственными границами кварталов, не просто вольготно, но воспринимали себя почти святыми и пророками, якобы вестниками мира и дружбы народов. Как во времена Наполеона и ему подобных.

Сплавленное воедино триединство царей, купцов и священников проявляется не столько в том, что храмы для себя священники строят исключительно на средства купцов и с благословения царей, но в единстве психики и духовного опыта преданности сверхвождю - как следствие, и грядущему.

И то, что происходило при нашествии вождей типа Наполеона, Гитлера или Сталина - явленная людям предательская сущность купцов, царей и священников, - это закономерность, легко распознаваемая всяким, кто согласен не сопротивляться мудрости.

Глава двадцать третья. ТАЙНА ЧЕЛОВЕКА, ВНЕСШЕГО КРЕСТ НА ГОЛГОФУ

Откроем Евангелие:

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

(Мф. 27:32)

И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

(Марк 15:21)

И когда повели Его, то, захвативши некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Россия: Подноготная любви."

Книги похожие на "Россия: Подноготная любви." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алексей Меняйлов

Алексей Меняйлов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алексей Меняйлов - Россия: Подноготная любви."

Отзывы читателей о книге "Россия: Подноготная любви.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.