Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рассказы из всех провинций"
Описание и краткое содержание "Рассказы из всех провинций" читать бесплатно онлайн.
223
«…Инари-доно защищает от разорения, он не позволит вашему состоянию выскользнуть из рук, подобно лисьему хвосту…» — Инари — синтоистский бог урожая; во времена Сайкаку ему поклонялись еще и как богу — покровителю торговли. В храмах бога Инари всегда устанавливают парные изображения лисиц, которые считаются его посланницами; отсюда сравнение: «подобно лисьему хвосту».
224
«Храмовые воробушки» — так назывались монахи, сопровождавшие паломников по храмам.
225
«…начиная с оберток от рисовых колобков, которыми лакомятся в пятый день пятого месяца, и кончая листьями лотоса, сохранившимися с Праздника поминовения усопших» — В пятый день пятого месяца по лунному календарю отмечается Праздник мальчиков (Танго-но сэкку). Рисовые колобки, завернутые в листья бамбука, — традиционное праздничное лакомство. В Праздник поминовения усопших (Бон) для душ умерших родственников готовили угощение на листьях лотоса.
226
«Полочка эходана» — устраивается в домах в честь новогоднего бога счастья.
227
Монах-ямабуси — монах-отшельник. Во времена Сайкаку о ямабуси шла дурная слава как об обманщиках и даже грабителях.
228
Гохэй — ритуальные полоски из белой, золотой или пятицветной бумаги, которые прикреплялись к жезлу и использовались во время синтоистских обрядов и заклинаний.
229
«Танец Тоса» — танец, сопровождавшийся ударами в гонг и барабан и пением буддийских молитв.
230
«Тридцать седьмой император Котоку» — тридцать седьмой японский император, находившийся на престоле с 645 по 654 гг.
231
«Эра Тайка» — 645–650 гг.
232
Нанива — старинное название города Осаки.
233
Нагасаки Мидзуэмон — знаменитый дрессировщик времен Сайкаку, живший в Эдо.
234
«…ни о Будде, ни о Законе» — «Закон» — здесь: основы буддийского учения.
235
«Месяц инея» — одиннадцатый месяц по лунному календарю.
236
«…точь-в-точь процессия со священными ковчегами во время Летнего праздника» — Имеется в виду праздник, отмечавшийся в шестом месяце по лунному календарю осакскими храмами Тэммангу и Сумиёси. Тэммангу — синтоистский храм, в котором чтят божество Тэндзин (посмертное имя Сугавары-но Митидзанэ; 845–903), крупнейшего государственного деятеля, поэта, ученого и каллиграфа. После смерти был обожествлен и считается богом-покровителем города Осаки. Сумиёси — храм, посвященный синтоистским богам — повелителям водной стихии и покровителям мореплавателей.
237
«…настолько нуждается в деньгах, что готов даже платить ссудный процент наравне с театрами…» — Во времена, о которых идет речь в новелле, театральные труппы часто разорялись, поэтому, давая им ссуду, назначали самый высокий ссудный процент — до 30 процентов и более.
238
«Праздник лодок в храме Тэммангу» — Иное название Летнего праздника этого храма. Процессия лодок со священными ковчегами служит одной из важных частей праздника, привлекающей многих зрителей.
239
«…точно прекрасный павлин, рожденный в семье коршунов» — Выражение, используемое для похвалы ребенку, который превзошел красотой своих родителей.
240
«…лоб выбрив полумесяцем…» — Имеется в виду старинная мужская прическа «сакаяки». Волосы на лбу выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В новелле цитируются строки популярной детской песенки.
241
«Счастливая веревочка» — одно из новогодних развлечении. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.
242
«Пояс тысячи поколений» — символ легких и многочисленных родов.
243
Ракушка коясугай, морской конек — по поверью, средства, помогающие при родах.
244
Ножки грибов мацутакэ — использовались как болеутоляющее средство после родов.
245
«Вот уже три раза бросила заколку…» — Имеется в виду один из способов гадания. На циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.
246
«Скоро зашью разрезы на кимоно…» — Кимоно с разрезами подмышкой полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.
247
Фуросики — квадратный платок, в который заворачивают вещи.
248
Кабуки (букв.: «искусство пения и танца») — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.
249
Кацуги — верхняя накидка, которую в старину надевали знатные дамы, выходя на улицу. Шилась таким образом, что верхняя ее часть покрывала голову.
250
«Голодный дух» (гаки) — дух умершего, наказанного за проступки невозможностью есть.
251
Хаори — накидка, надеваемая поверх кимоно, принадлежность мужского парадного костюма.
252
«…о знаменитой «тыквенной тяжбе», которую рассудил Итакура-доно» — Итакура-доно — Итакура Кацусигэ (1545–1624), известный судья, прославившийся мудрыми решениями. Здесь имеется в виду знаменитая тяжба из-за наследства, которую он рассудил на основании того, как повернулась тыква.
253
«…читать прописи…» — В прописях той поры встречалось немало образцов деловой переписки, содержавшей полезные сведения о ведении хозяйства.
254
Мисо — паста из перебродивших соевых бобов; употребляется для приготовления супа и в качестве приправы для многих японских блюд.
255
«…широкополые соломенные шляпы с выжженным на них клеймом какого-нибудь веселого заведения…» — Чтобы остаться неузнанными, посетители веселых заведений закрывали лицо специальной плетеной шляпой.
256
«…в день службы, которая каждому прихожанину зачитывается за десять тысяч дней богомолья…» — Такого рода службы проводились преимущественно в храмах буддийской секты Дзёдо.
257
Кобан — золотая монета высокого достоинства, соответствует одному рё.
258
«…отправиться в Саё-но Накаяму и ударить там в “Колокол вечного ада”» — В храме богини Каннон, стоявшем вблизи горной дороги Саё-но Накаяма, находился «Колокол вечного ада». Согласно поверью, если ударить в этот колокол, то в нынешней жизни приобретешь богатство, но зато в будущей попадешь в Огненный ад.
259
«…в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции…» — Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название «каминадзуки», то есть «месяц отсутствия богов». Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.
260
«…богов, ведающих счастливым направлением года…» — Счастливое направление года определяется гадателями по совокупности примет.
261
Моти — лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.
262
«Повести о карме» — один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.
263
Дзони — суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.
264
Дайдзёин — обитель, расположенная на территории храма Кофукудзи в Наре. В первый день Нового года, на рассвете, простолюдины стучались в ворота дома Инабы, возглашая праздничные приветствия, и получали традиционное угощение — вино и рис.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рассказы из всех провинций"
Книги похожие на "Рассказы из всех провинций" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций"
Отзывы читателей о книге "Рассказы из всех провинций", комментарии и мнения людей о произведении.