Лемони Сникет - Угрюмый грот

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Угрюмый грот"
Описание и краткое содержание "Угрюмый грот" читать бесплатно онлайн.
Мутные воды Порченого Потока унесли сирот Бодлеров в море, и неизвестно, чем бы это все кончилось, если бы их не подобрала таинственная подводная лодка. Как ни удивительно, капитан Субмарины «Квиквег» и его команда отлично знали, кто такие Вайолет, Клаус и Солнышко Бодлеры и почему они оказались в таком бедственном положении. Не знали они только, куда потерялась сахарница, за которой охотится Граф Олаф, и где, собственно, находится в данный момент сам Граф и его преступная труппа.
К сожалению, очень скоро Бодлерам стало это известно…
12
Глетчер — то же, что ледник
13
Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
14
Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.
15
Пэлем Грэнвил Вудхауз — английский прозаик начала XX века.
16
Карл ван Вехтен — американский журналист, фотограф-портретист, работал в 20—50-е годы.
17
Коминз Барбара — английская писательница середины XX века.
18
Клири Бэверли — американская детская писательница первой половины XX века.
19
Арчи и Мехитабел — персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюблённый в кошку по имени Мехитабел.
20
От латинского «оксигениум» — кислород.
21
Песто — итальянским соус.
22
Васаби — японская острая приправа
23
Ло мейн — китайская длинная лапша с мясом или овощами.
24
По-французски «sucre» — сахарница
25
Эдгар Гест — американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
26
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках
27
Хепплуайт — стиль английской мебели, по имени её создателя.
28
Бишоп Элизабет — американская поэтесса середины XX века.
29
Симич Чарлз — современный американский поэт.
30
Колридж Сэмюэл Тейлор — английский поэт и литературный критик конца XVIII — начала XIX века.
31
Райт Франц — современный американский поэт.
32
Готтлиб Дафни — современная американская поэтесса.
33
Солнышко опять использует французские, или как бы французские, слова: amusant — забавный, buche — рот. Получается что-то вроде «забавная закуска».
34
Искаженное итальянское perfido — коварство, неверность.
35
Условленное свидание (фр.).
36
К английскому «correct» (правильный) Солнышко добавила итальянское окончание.
37
Исковерканное «амнезия» — нарушение памяти.
38
Перевод Андрея Сергеева.
39
Английское «violet» по-русски значит «фиолетовый, лиловый».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Угрюмый грот"
Книги похожие на "Угрюмый грот" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лемони Сникет - Угрюмый грот"
Отзывы читателей о книге "Угрюмый грот", комментарии и мнения людей о произведении.