» » » » Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века


Авторские права

Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века

Здесь можно скачать бесплатно "Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английская лирика первой половины XVII века
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английская лирика первой половины XVII века"

Описание и краткое содержание "Английская лирика первой половины XVII века" читать бесплатно онлайн.








И ПФАЛЬЦГРАФА ФРИДРИХА, СОЧЕТАВШИХСЯ БРАКОМ

В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА

I

Хвала тебе, епископ Валентин!

Сегодня правишь ты один

Своей епархией воздушной;

Жильцы небесные толпой послушной,

Свистя и щебеча,

Летят к тебе; ты заключаешь браки

И ласточки, и строгого грача,

И воробья, лихого забияки.

Дрозд мчится, как стрела,

Перегоняя чайку и щегла;

Петух идет встречать походкой чинной

Жену с ее пуховою периной.

Так ярок этот день, о Валентин,

Что ты бы сам забыл печаль своих седин!

II

Досель в супруги возводить ты мог

Лишь воробьев, щеглов, сорок;

Какое может быть сравненье!

Сегодня с твоего благословенья

Свеча в ночи узрит,

Чего и солнце полдня не видало,

Постель волнующаяся вместит,

Чего и дно ковчега не вмещало:

Двух Фениксов, в избытке сил

Смешавших жизнь свою, и кровь, и пыл,

Чтоб новых Фениксов возникла стая,

Из их костра живого вылетая.

Да не погаснет ни на миг един

Сей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин!

III

Проснись, невеста, веки разомкни

И утро яркое затми

Очей сиянием лучистым!

Да славят птахи щебетом и свистом

Тебя и этот день!

У звезд ларцы небесные истребуй

И все алмазы, лалы, перлы неба,

Как новое созвездие, надень!

Пусть лучезарное явленье

Нам предвещает и твое паденье,

И новый, ослепительный восход;

И сколько дней в грядущем ни пройдет,

Да будет памятною годовщина

Сегодняшнего дня святого Валентина!

IV

О Феникс женственный, ступай смелей

Навстречу жениху - и слей

Огонь с огнем, чтоб в мощи дивной

Вознесся этот пламень неразрывный!

Ведь нет разлук для тех,

Кто заключен один в другом всецело,

Как для стихий, которым нет предела,

Нет и не может быть граничных вех.

Скорей, скорей! Пусть пастырь скажет

Вам назиданье - и навеки свяжет

Узлом духовным руки и сердца;

Когда ж обряд свершится до конца,

Вам предстоит связаться воедино

Узлом любви, узлом святого Валентина.

V

Зачем так солнце замедляет ход

И ждет, как нищий у ворот,

Выклянчивая подаянье?

Чего ему: огня или сиянья?

Зачем неспешно так

Вы движетесь из храма с пышной свитой:

Иль ваше счастье - развлекать зевак,

Быть зрелищем толпы многоочитой?

Как затянулся этот пир!

Обжоры с пальцев слизывают жир;

Шуты, видать, намерены кривляться,

Пока петух им не велит убраться.

Неужто лишь для вин и для ветчин

Был учрежден сей день, епископ Валентин?

VI

Вот наконец и ночь - благая ночь,

Теперь уж проволочки прочь!

Но как несносны дамы эти!

Подумать можно, что у них в предмете

Куранты разобрать,

А не раздеть невесту. Драгоценный

Забыв наряд, она скользнет в кровать:

Вот так душа из оболочки бренной

Возносится на небосклон;

Она - почти в раю, но где же он?

Он здесь; за сферой сферу проницая,

Восходит он, как по ступеням рая.

Что миновавший день? Он лишь зачин

Твоих ночных торжеств, епископ Валентин!

VII

Как солнце, милостью дарит она,

А он сияет, как луна;

Иль он горит, она сияет

В долгу никто остаться не желает;

Наоборот, должник

Такой монетой полновесной платит,

Не требуя отсрочки ни на миг,

Что богатеет тот, кто больше тратит.

Не зная в щедрости преград,

Они дают, берут... и каждый рад

В пылу самозабвенном состязанья

Угадывать и исполнять желанья.

Из всех твоих щеглов хотя б один

Достиг таких высот, епископ Валентин?

VIII

Два дива пламенных слились в одно:

Отныне, как и быть должно,

В единственном числе и роде

Прекрасный Феникс царствует в природе.

Но тише! пусть вкусят

Блаженный сон влюбленные, покуда

Мы будем, яркий проводив закат,

Жить предвкушеньем утреннего чуда

И шепотом держать пари,

Откуда ждать явления зари,

С чьей стороны к нам свет назавтра хлынет:

Кто первым из супругов отодвинет

Ревнивый полог - пышный балдахин?

Продлим же до утра твой день, о Валентин!

Перевод Г. М. Кружкова

LA CORONA

1. ВЕНОК

Прими венок сонетов - он сплетен

В часы меланхолической мечты,

О властелин, нет - сущность доброты,

О Ветхий днями, вечный средь времен!

Труд музы да не будет награжден

Венком лавровым - знаком суеты,

Мне вечности венец подаришь Ты

Венцом терновым он приобретен!

Конец - всех дел венец. Венчай же сам

Покоем без конца - кончины час!

В начале скрыт конец. Душа, томясь

Духовной жаждой, внемлет голосам:

"Да будет зов моленья вознесен

Кто возжелал спасенья, тот спасен!"

2. БЛАГОВЕЩЕНЬЕ

Кто возжелал спасенья, тот спасен!

Кто все во всем, повсюду и во всех,

Безгрешный - но чужой искупит грех,

Бессмертный - но на гибель обречен,

О Дева! - Сам себя отныне Он

В девичье лоно, как в темницу, вверг,

Греха не зная, от тебя навек

Он принял плоть - и смертью искушен...

Ты прежде сфер в предвечности была

Лишь мыслью сына своего и брата:

Создателя - ты ныне создала,

Ты - мать Отца, которым ты зачата.

Он - свет во тьме: пусть хижина мала,

Ты беспредельность в лоно приняла!

3. РОЖДЕСТВО

Ты беспредельность в лоно приняла!..

Вот Он покинул милую темницу,

Столь слабым став, что в мир земной явиться

Сумел - и в этом цель Его была...

Гостиница вам крова не дала,

Но к яслям за звездою ясновидцы

Спешат с Востока... Не дано свершиться

Предначертаньям Иродова зла!

Вглядись, моя душа, смотри и верь:

Он, Вездесущий, слабым став созданьем,

Таким к тебе проникся состраданьем,

Что сам в тебе нуждается теперь!

Так пусть в Египет Он с тобой идет

И с матерью, хранящей от невзгод...

4. ХРАМ

И с матерью, хранящей от невзгод,

Вошел Иосиф, видит: Тот, кто сам

Дал искры разуменья мудрецам,

Те искры раздувает... Он не ждет:

И вот уж Слово Божье речь ведет!

В Писаньях умудрен не по летам,

Как Он познал все, сказанное там,

И все, что только после в них войдет?!

Ужель, не будь Он Богочеловеком,

Сумел бы Он так в знанье преуспеть?

У наделенных свыше долгим веком

Есть время над науками корпеть...

А Он, едва лишь мрак лучи сменили,

Открылся всем в своей чудесной силе!..

5. РАСПЯТИЕ

Открылся всем в своей чудесной силе:

Пылали верой - эти, злобой - те,

Одни - ярясь, другие - в простоте

Все слушали, все вслед за ним спешили.

Но злые взяли верх: свой суд свершили

И назначают высшей чистоте

Творцу судьбы - судьбу: смерть на кресте,

Чья воля все событья предрешила,

Тот крест несет средь мук и горьких слез,

И, на тягчайший жребий осужденный,

Он умирает, к древу пригвожденный...

О, если б Ты меня на крест вознес!

Душа - пустыня... Завершая дни,

Мне каплей крови душу увлажни!..

6. ВОСКРЕСЕНИЕ

Мне каплей крови душу увлажни:

Осквернена и каменно-тверда,

Душа моя очистится тогда;

Смягчи жестокость, злобу изгони

И смерть навеки жизни подчини,

Ты, смертью смерть поправший навсегда!..

От первой смерти, от второй - вреда

Не потерплю, коль в Книгу искони

Я вписан: тело в долгом смертном сне

Лишь отдохнет и, как зерно, взойдет,

Иначе не достичь блаженства мне:

И грех умрет, и смерть, как сон, пройдет;

Очнувшись от двойного забытья,

Последний - вечный - день восславлю я!

7. ВОЗНЕСЕНИЕ

Последний - вечный - день восславлю я,

Встречая Сына солнечный восход,

И плоть мою омоет и прожжет

Его скорбей багряная струя...

Вот Он вознесся - далека земля,

Вот Он, лучась, по облакам идет:

Достиг Он первым горних тех высот,

Где и для нас готова колея.

Ты небеса расторг, могучий Овен,

Ты, Агнец, путь мой кровью оросил,

Ты - свет моей стезе, и путь мой ровен,

Ты гнев свой правый кровью угасил!

И, если муза шла твоим путем,

Прими венок сонетов: он сплетен!

Перевод Д. В. Щедровицкого

СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ

СОНЕТ I

Ужель Ты сотворил меня для тленья?

Восставь меня, ведь близок смертный час:

Встречаю смерть, навстречу смерти мчась,

Прошли, как день вчерашний, вожделенья.

Вперед гляжу - жду смерти появленья,

Назад - лишь безнадежность видит глаз,

И плоть, под тяжестью греха склонясь,

Загробной кары ждет за преступленья.

Но Ты - над всем: мой взгляд, Тебе подвластный,

Ввысь обращаю - и встаю опять.

А хитрый враг плетет свои соблазны

И ни на миг тревоги не унять.

Но знаю - благодать меня хранит:

Железу сердца - только Ты магнит!

СОНЕТ II

О Боже, всеми на меня правами

Владеешь Ты, сперва меня создав,

Потом - погибнуть до конца не дав,

Мой грех своими искупив скорбями,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английская лирика первой половины XVII века"

Книги похожие на "Английская лирика первой половины XVII века" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора неизвестен Автор

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века"

Отзывы читателей о книге "Английская лирика первой половины XVII века", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.