Том Годвин - Вирус бессмертия (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вирус бессмертия (сборник)"
Описание и краткое содержание "Вирус бессмертия (сборник)" читать бесплатно онлайн.
В сборник произведений известнейших мастеров научной фантастики США и Англии включены рассказы, не переиздававшиеся в стране более 25 лет.
Некоторые переводы осуществлены впервые.
В конце сборника дана подробная библиография научной фантастики, опубликованной в «Неделе» с 1960 по 1982 гг. и в «Литературной России» с 1963 по 1982 годы.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Том Годвин. Вы создали нас (рассказ, перевод А. Чуркина)
Рей Нельсон. Восемь часов утра (рассказ, перевод Д. Белявского)
Артур Кларк. Космический Казанова (рассказ, перевод А. Гаврилова)
Пол Андерсон. Убить марсианина (рассказ, перевод А. Бородаевского)
Альфред Элтон Ван Вогт. Пробуждение (рассказ, перевод Ф. Мендельсона)
Айзек Азимов. Гарантированное удовольствие (рассказ)
Аврам Дэвидсон. Голем (рассказ, перевод Е. Дрозда)
Генри Слизар. Кандидат (рассказ, перевод А. Азарова)
Артур Порджесс. 1,98 (рассказ, перевод Н. Евдокимовой)
Фредерик Пол. Охотники (рассказ, перевод Л. Брехмана)
Роберт Шекли. Корабль должен взлететь на рассвете (рассказ, перевод В. Обухова)
Фредерик Уоллес. Ученик (рассказ, перевод И. Брухнова)
Айзек Азимов. Трубный глас (рассказ)
Чарлз Ван де Вет. Возвращение (рассказ, перевод Ю. Коптева, Г. Скребцова)
Клиффорд Саймак. Ветер чужого мира (рассказ, перевод А. Корженевского)
Брайен Олдис. Вирус бессмертия (рассказ, перевод К. Галкина)
Роберт Э. Альтер. Мираж (рассказ, перевод Г. Лисова)
Джозеф Пейн Бреннан. Последняя инстанция (рассказ, перевод Н. Евдокимовой)
Мюррей Лейнстер. О том, как неприятно ждать неприятностей (рассказ, перевод З. Бобырь)
Рэй Брэдбери. Отпрыск Макгиллахи (рассказ, перевод Л. Жданова)
Джон Кристофер. Приговор (рассказ, перевод А. Берга)
Айзек Азимов. Произносите мое имя с буквы «С» (рассказ, перевод Н. Владимировой)
Ричард Матесон. Тест (рассказ, перевод С. Авдеенко)
Клиффорд Саймак. Однажды на Меркурии (рассказ, перевод Н. Рахмановой)
Роберт Шекли. Зачем? (рассказ, перевод Е. Кубичева)
Гордон Диксон. Человек (рассказ, перевод А. Кривченко)
Фредерик Браун. Хобби аптекаря (рассказ, перевод А. Яковлева)
Роберт Прессли. Прерванный сеанс (рассказ, перевод А. Когана)
О. Лесли. Красный узор (рассказ, перевод Е. Кубичева)
Генри Слизар. Экзамен (рассказ, перевод Л. Брехмана)
Альфред Элтон Ван Вогт. Великий судья (рассказ, перевод П. Касьяна)
Клиффорд Саймак. Я весь внутри плачу (рассказ, перевод А. Корженевского)
Питер Шуйлер Миллер. Забытый (рассказ, перевод Н. Кузнецовой)
Фриц Лейбер. Ночь, когда он заплакал (рассказ, перевод Р. Рыбкина)
Джон Кристофер. Рождественские розы (рассказ, перевод В. Лимановской)
Роберт Шекли. Терапия (рассказ, перевод А. Вавилова)
Артур Кларк. Рекламная кампания (рассказ, перевод А. Бранского)
Роберт Силверберг. Наказание (рассказ)
С. Джейм. Вслед за сердцем (рассказ, перевод Г. Семевеенко)
Джон Брюннер. Вас никто не убивал (рассказ, перевод В. Лимановской)
Кристофер Энвил. Глухая стена (рассказ, перевод Н. Левицкого)
Боб Шоу. Встреча на Прайле (рассказ, перевод Н. Колпакова)
Джей Уильямс. Поиграть бы с кем-нибудь (рассказ, перевод И. Почиталина)
Норман Спинрад. И вспыхнет огонь… (рассказ, перевод Ю. Жуковой)
Билл Браун. Звездные утята (рассказ, перевод А. Лебедевой)
Сэм Мартинес. «Ради всего святого…» (рассказ, перевод В. Гакова)
Дэймон Найт. Человек в кувшине (рассказ, перевод Н. Евдокимовой)
БИБЛИОГРАФИЯ ИЗДАННОЙ В СССР АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ФАНТАСТИКИ ЗА ПЕРИОД С 1960 ПО 1982 ГОДЫ («НЕДЕЛЯ» И «ЛИТЕРАТУРНАЯ РОССИЯ»), А ТАКЖЕ ДРУГИХ ЗАРУБЕЖНЫХ И СОВЕТСКИХ АВТОРОВ
Составители: Виталий Терентьев, Владимир Кравченко
Художник: Н. Черкасов
Примечание:
Часть переводов сделана впервые. Автором рассказа Э. Табба «Корабль должен взлететь на рассвете» ошибочно указан Р. Шекли.
Рассказ Фредерика Уоллеса «Ученик» дан в сокращенном переводе.
Перевод рассказа «Красный узор» в книге ошибочно приписан В. Кубичеву (на самом деле перевод Евгения Кубичева).
Биндер просиял. Он подошел к верстаку, разжал тиски и взял деревянную палочку длиной дюймов шести. Один конец палочки слабо поблескивал. Биндер показал ее Меддену.
— Ты никогда не догадаешься, Джордж, — весело сказал он, — но на конце этой палочки вакуум. Попробуй — ветер!
Он поднес ее к обветренной щеке Меддена. С конца палочки дул заметный ветерок. Медден хотел было взять ее, но Биндер быстро спрятал палочку.
— Не сейчас, Джордж, — сказал он извиняющим тоном. — Ты можешь повредить себе, если не поймешь некоторых вещей.
— Тогда убери ее, — мрачно ответил Медден. — Я долью стакан и уйду.
Биндер запротестовал:
— Посмотри, Джордж! Вот что она делает!
Он схватил хлебную доску, поднес к ней блестящий конец палочки: раздался слабый щелкающий звук. Появилось слегка туманное пятнышко, и деревянная палочка прошла сквозь доску, оставив в ней аккуратную круглую дырочку. Медден разинул рот. Биндер схватил кусок листового железа. На этот раз звук походил больше на икоту, чем на щелканье, — палочка прошла насквозь, оставив круглую дырочку. Биндер схватил пустую бутылку — деревянная палочка прошла сквозь нее, оставив круглую дырочку.
— Ну вот! — воскликнул заинтересованный Медден. — У тебя получилось замечательное сверло! Чем оно режет?
— Тем, что я назвал вакуумом, — скромно ответил Биндер. — На самом деле поверхностное натяжение здесь такое высокое, что оно ничего не подпускает к себе. Оно все отталкивает. В стороны. Даже воздух! Вот почему я назвал его вакуумом.
— Вакуум так вакуум, — снисходительно изрек Медден. — Что ты с ним хочешь делать?
— Ничего не могу, — с сожалением ответил Биндер.
— Гм, оно должно на что-нибудь годиться.
— Я просто покрасил им конец палочки, — сказал Биндер. — Вакуум очень легко сделать. Я думал предложить его военному ведомству. Для непробиваемой одежды, знаешь ли… Его можно накрашивать на ткань.
Медден замигал глазами.
— Представь себе, что это пуля, — вздохнул Биндер.
Он взял линейку и ткнул ею в конец палочки. Раздался звук, появилась дымка. Но линейка не ткнулась в палочку. Палочка пробила ее насквозь, и в линейке появилась дырка.
— Если пуля ударяется в ткань, покрытую твердым вакуумом, то ее отбрасывает в сторону в виде пыли, — пояснил Биндер. — Если человек одет в покрытую вакуумом одежду, то в него можно стрелять из пулемета, даже из пушки, и с ним ничего не будет.
— Ага! — обрадовался Медден. — Прекрасное патриотическое изобретение! Что сказало правительство?
— Не стоит показывать правительству, — с сожалением сказал Биндер. — Человек в одежде из твердого вакуума не сможет сесть.
Медден взглянул вопросительно. Биндер указал на блестящий конец палочки:
— Пусть это будет «кормой» его штанов. — И притронулся предполагаемой «кормой» чьих-то штанов к сиденью стула. Палочка прошла насквозь. Осталась дырочка.
— Гм, — произнес Медден. — Придется ему сидеть на полу.
Вместо ответа Биндер прикоснулся блестящим концом к полу. Конец прошел насквозь. Биндер сказал, все еще согнувшись:
— У меня не хватает духу выпустить ее из рук. Она уйдет до центра Земли. Наверное, уйдет.
Изобретатель вакуума выпрямился и зажал палочку в тиски.
— Я думал, тебе это будет интересно, Джордж. Ну, в чем у тебя неприятности?
Медден отмахнулся от вопроса. Ему представился некто в одежде, поблескивающей, как конец деревянной палочки. Некто сел, и Медден увидел, как некто проваливается сквозь стул, сквозь землю, сквозь скалы, все вниз и вниз, без конца. По-видимому, в качестве одежды твердый вакуум не годился. Но тут Медден хлопнул себя по колену.
— Вот что! Дай им, — авторитетно сказал он, — «корму» на штанах обыкновенную. Людей туда, во всяком случае, не часто ранят.
Но Биндер покачал головой и вздохнул:
— Человек может споткнуться. Если он упадет ничком, будет все равно, что сесть на… словом, как обычно, Джордж. А в сражении человек делается невнимательным и не смотрит, куда ступает.
— Это верно, — согласился Медден.
Он отхлебнул из стакана. Биндер махнул рукой и сказал:
— В чем у тебя дело, Джордж?
Медден откашлялся. Неприятности у него были. Но Биндер задал ему задачу, а Медден был не такой человек, чтобы оставить умственную задачу нерешенной. Он поднял руку.
— Все ясно, — строго сказал он. — Как же ты не догадался? Ты можешь накрасить эту штуку на ткань. Возьми зонтик и выкрась в твердый вакуум. Потом возьми его за ручку и открой — ты полетишь. Закрой зонтик — и опустишься.
Но Биндер опять покачал головой.
— Иногда самолеты переворачиваются колесами кверху, — рассудительно заметил он. — Такое бывает. А если он ударится оземь, перевернувшись… И потом, Джордж, куда можно повесить такой зонтик?
— Нет, Джордж, это просто одно из тех изобретений, которые по идее хороши, но непрактичны. — Тут он вздохнул и прибавил ободряюще: — Что у тебя на душе, Джордж? Ты говорил, что у тебя неприятности?
Медден вздохнул в свою очередь.
— Да все мой парень, — сказал он. — Поднял старуху «Джезебель» на стапеля и говорит, будто нужна новая машина. Захотелось ему истратить тысячу двести долларов! Надо, видишь ли, быстрее возить людей на рыбные места! И я должен взять деньги из банка, чтоб тратить на машины!
Биндер утешал своего друга чем мог, но Медден оплакивал тысячу двести долларов и был безутешен.
В конце концов Биндер сказал неуверенно:
— Джордж, я могу предложить кое-что. Мой твердый вакуум не годится ни для самолетов, ни для коктейлей. Но это хороший вакуум. Я могу накрасить его на носу «Джезебели», и он потащит ее. Он заставит ее бегать быстрее, да еще сэкономит бензин.
Медден замигал.
Биндер продолжал задумчиво:
— И это должно быть безопасно. Корабли и лодки ни на что обычно не наезжают. И вакуум будет только на носу, а все остальное его уравновесит, так что он не умчится в небо. И корабли вроде не переворачиваются. И потом я могу накрасить его на парусину, а не на доски, чтобы его можно было снять. Давай попробуем, Джордж!
Придя к другу, Медден был подавлен, но теперь он воспрянул духом. Он был огорчен, но теперь утешился. И он был скуповат, а предложение Биндера могло сэкономить ему деньги.
Друзья поехали в такси, в ногах у них стояли две жестяные банки с материалами для нанесения твердого вакуума на нос рыбачьей шхуны. Медден так радовался, что громко пел, отбивая деревянной палочкой с вакуумом.
— Ну, Джордж, — сказал ему Биндер, — не нужно принимать все близко к сердцу. Мы можем попытаться, но в этом мире много разочарований. Может случиться что-нибудь, о чем мы не подумали.
— Чепуха! — возбужденно воскликнул Медден. — Признаюсь, я не ожидал, чтобы один из моих друзей оказался гением, но я должен был догадаться! Я не удивлюсь, если «Джезебель» с твоей штукой на носу будет делать десять узлов. Покрась ее всю, ладно?
— Лучше не надо, — возразил Биндер. — Может быть, придется его снимать.
— Прочь эти мысли! Думать так возмутительно! С твердым вакуумом на носу старуха «Джезебель» станет как новая да еще сэкономит кучу бензина.
Их машину обогнал грузовик. Клуб газов влетел в окно такси. Медден закашлялся. Биндер ободряюще похлопал его по спине. Медден уронил деревянную палочку с блестящим концом. Он не заметил этого, Биндер тоже.
Но палочка упала на пол концом вниз. Она слегка щелкнула и прошла насквозь. Она упала на дорогу, снова блестящим концом вниз, закашлялась, пронизывая асфальт. Вязкие материалы, вроде асфальта, устойчивее к поверхностному натяжению, или вакууму, чем хрупкие. Но палочка исчезла под поверхностью, оставив аккуратную круглую дырочку. Она жужжала, пронизывая каменную наброску под асфальтом. И весело запела, пробираясь сквозь четырехфутовый слой утрамбованной глины к стальной трубе под ним. Труба оказалась газопроводом высокого давления. Твердый вакуум зачирикал и вгрызся в нее. Природный газ из центра Техаса только и ждал этого. Его давление, конечно, не вытолкнуло палочку. Оно не могло: на конце палочки был вакуум. Палочка углубилась в газопровод, и тогда раздался грохот, словно от гейзера. Под давлением в 14 тысяч фунтов на квадратный дюйм газ устремился в дырку, оставшуюся после палочки. Он вырвался на улицу, увлекая за собой песок, глину, каменную наброску и асфальт. В несколько секунд здесь образовалась дыра диаметром в фут, и она все разрасталась.
Дыра образовалась под старым грузовиком, везшим кур в деревянных клетках. Камешки застучали снизу по кузову машины. Грузовик, обидясь, яростно загремел выхлопами. Он поднялся на передних колесах и кинулся вперед, как женщина, спасающаяся от мышей. Но он убегал не от мышей. Выхлопы воспламенили струю газа. Взрыв! К небу поднялся столб яркого пламени. Водитель грузовика в ужасе обернулся и… наехал на водяную колонку. Раздался треск. Все деревянные клетки поломались, куры захлопали крыльями и начали в панике разлетаться во все стороны. Из сломанной колонки вырос огромный и красивый фонтан.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вирус бессмертия (сборник)"
Книги похожие на "Вирус бессмертия (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Том Годвин - Вирус бессмертия (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Вирус бессмертия (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.