» » » » Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)


Авторские права

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Здесь можно скачать бесплатно "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.



В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.






Мы вели друг с другом речи

(Вера, мудрость, идеал),

И — не для спора, для сравненья —

О Боге, кто его как звал.


Так друг с другом мы трепались,

Дружбы не забыв границ;

Ранняя заря будила

До безумья громких птиц.

Потом, сказав, что было чудно,

На коней — и марш домой,

Пусть Мохаммед, Бог и Шива

Слежкой заняты тупой….


На правительственной службе

Не жалели мы своих ног,

И несли приветы братьям

Хоть на запад, хоть на восток.

Управлялись там, помогали,

Сингапур, Симла, Кохат…

Вот бы снова всех повидать бы,

Матери — Ложе я был бы рад!


Как бы снова был я рад им,

Братьям черным белым, цветным,

Чтобы шел хог-дарн по кругу**

И летел сигарок дым,

Старый кансама храпел бы тихо***

И шумел за буфетом сад…

А я, встав пред Ложей как Мастер,

Совершал бы опять обряд!


Снаружи — «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»

Внутри же каждый — 'Брат', порядку не во вред;

На Уровне собравшись, другим на Встречу шли,

Был там я Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли!


Пер. Э. Ермаков

89. "ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ"*


Я не знал никого, кто б сравнился с ним,

Ни в пехоте, ни в конных войсках

И уж раз таким он был,

то и, стало быть, погиб,

Ведь лучшим — иначе никак.


Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!

Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!

Слышите, бьет, бьет барабан,

Проводите меня домой!


А кобыла его ржала день и ночь,

Всполошила наш весь бивак,

И не овса-то не жрала,

все- то божья тварь, ждала,

Ведь лошадке иначе никак.


А его девчонка сержанта нашла,

Хоть прошла ну, неделя — пустяк,

На крючок его пымала,

под венец его стаскала,

Ведь девчонке иначе никак.


Мы недавно поцапались с ним, а ведь он

Не слабак, да и я не слабак.

Я-то драться не хотел,

только поздно пожалел,

А теперь уж не поправить никак.


Мне такого друга нигде не найти

Ни у нас, ни в других полках,

Отдал я б нашивки, кошт

лишь бы жив он был, да что ж?

Ведь теперь не воротишь никак.


Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!

Ну хлебните, что ли, из фляжки и проводите меня!

Слышите флейты поют, поют,

Проводите меня домой!


Увозите его! Ему не было равных и нету.

Увозите его! Наклоните знамёна к лафету.

Увозите его! Он уходит к другим берегам.

Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.


Ну-ка, "тринадцать из строя", и проводите меня!

"По три холостых в честь героя", и проводите меня!

О, это — даже превыше женской любви,

Проводите меня домой!


Пер. Д. Закс.

90. Свадьба сержанта *


Все о ней твердили —

Знал, куда глаз положить.

Все о нём твердили —

Знала с кем закрутить,

Какие уж тут резоны,

Лезли напролом,

Хоть и всё о них мы знаем,

Но решать — то им вдвоем!


Ура сержантской свадьбе!

Еще ура, опять!

Конь боевой — на пушке женат,

Сержант взял в жены блядь!


Всего о ней не расскажешь,

Да и в сплетниках я не бывал!

А он еще тот разбойник —

Лавочку содержал.

Как ландо он справил?

Боже-ж, ты смешон:

С каждой фляжки капля —

И готов галлон!


К бритому торговцу

Мы толпой в буфет;

Его Полковник ценит —

«По-пу-ляр-ней нет!»

Есть у нас с ним счеты,

Да и не за пивко:

Она ведь всегда не против —

А мы тут недалеко!


Капеллан, вишь, хмурый?

А усмешки дам?

Женатики от хохота

Гнутся пополам!

Придержи оружье

И оправь мундир!

Эй! В кулак хихикай,

Клятый бомбардир!


Все, уже готово,

Вон и орган гудит,

'Божий Глас в Эдеме' —

Щечки, — ну и стыд!

Ленты красны-сини —

Мнит себя красой!

Лучше б шла ты к Богу,

Прежде, чем вот так со мной!


Подали карету,

Целует — вот дурак!

Туфельку бросает

(Жаль, что не башмак!)

Кланяется 'леди',

Скачет наш жених —

Кто бы догадался,

Сколько дряни в них?


Ура сержантской свадьбе!

Еще ура, опять!

Конь боевой — на пушке женат,

Сержант взял в жены блядь!


Пер. Э. Ермаков

91. Куртка **


Сквозь Египетские Казни гнали мы араба вдаль,

Вниз, с бархана — и опять на белый свет.

Все в пыли мы, пересохли, Ну и что? Ведь нам не жаль,

Погоди! Вот пушка ухнет и привет!

Капитан наш куртку справил, первоклассное сукно!

(Пушкари, послушайте рассказ!)

Нам обмыть обновку надо — будет самое оно,

Мы не любим ждать, давай сейчас!


Вдруг приказ мы получили — бомбардировать редут,

Подвезли снаряды — загружай!

Капитан схватил хлопушки, порох вытряхнул — ну, крут!

И залил туда… не воду и не чай.

На шрапнель взглянул небрежно,

а калибр-то тридцать шесть

(Пушкари, послушайте рассказ!)

Грит он: 'Парни, что вкуснее — пиво или эта жесть?'

Ну ведь мы не просим ждать, давай сейчас!


Медленно мы потрусили, только б не разбить стекло,

Хоть и близко были рубежи;

Не доходит до галопа — а пивка залить в жерло

Мы мечтали, как сошли ещё с баржи.

Что ж, мы в обчем экономны, каждый гильзу взял, цедит,

(Пушкари, послушайте рассказ!)

Там противник под укрытьем, встал ведь насмерть, паразит —

Но и мы не просим ждать — давай сейчас!


Выпили мы половину (Капитан-то пил шампань),

А араб палит нещадно, видно, рад!

Раненых мы в щели прячем, что уж, в обчем, дело дрянь —

Разве целой пушкой, что ли заменить снаряд?

Запряглись и поскакали — что тут делать — сквозь жару,

(Пушкари, послушайте рассказ!)

С громом батарея, мчится вскачь, ну что твой кенгуру,

Нечего тут ждать, беги сейчас!


Мы вертелись и юлили — в этих скачках мастера,

А арабы мажут кто куда.

И позицию нашел нам Капитан — ну ни бугра!

Но накрыли их — пожалте, господа!

Пощадили тех, кто выжил, кое-кто нам сдался в плен,

(Пушкари, послушайте рассказ!)

Капитан, как Брут какой-то, весь аж в пене до колен —

Помогли, — а то б был в пене и сейчас!.


Мы боялись трибунала, да… Уж все начистоту…

Но, когда дошли до главных сил,

Каждый рядовой в порядке, каждый выстрел на счету,

Ну а пробку Капитан в руке укрыл.

Капитан наш куртку справил, первоклассное сукно!

(Пушкари, послушайте рассказ!)

Ведь обмыть-то было надо— тут уж самое оно,

Мы ж не любим ждать, давай сейчас!


Пер. Э Ермаков

92. Язычник **


Язычник безрассудно поклоны бьет камням;

Приказа не исполнит, коли не отдал сам;

И личное оружье где как кидает он;

Потом приходит наш отряд — пошёл, язычник, вон.


Вечная грязища здесь, и вечный кавардак,

Вечно будут дикари все делать кое-как.

Вечно будут «хазар-хо, да кул, да аби-най»; *

(О себе заботься, но ружжо не забывай!)


Он дикий, этот рекрут — ему, ведь, не понять,

Зачем стирать обмотки, и застилать кровать;

Бурчит он: 'Бредни! К черту!', И к службе не готов —

Тогда приходит целый взвод, чтоб надавать пинков.


Ну отлупили рекрута — да, тяжело пришлось;

Он голову повесил, бранится, копит злость;

Кричит — 'Тираны! Звери! Настанет мой черед' —

Ну, смотрят и смеются, а парень слезы льёт.


Совсем сдурел наш рекрут — собрался в петлю лезть;

Трущобный гонор сбили, поймёт ли, что есть честь?

Так день за днем пинают, и вроде даже впрок —

Однажды утром встанет — глядишь — не сосунок!


Смоет он грязищу, расчистит кавардак,

Забудет и привычку все делать кое-как;

Где теперь вы, «хазар-хо, и кул, и аби-най»?

Он знает: ружья чисти, и себя не забывай!


Глядишь — а рекрут счастлив — выпячивает грудь;

Он отрастил усищи, чеканит шаг — аж жуть!

Проклятие вставляет за каждым, блин, словцом,

И чтоб нашивки заслужить, глядится он молодцом.


Сержант ('Тираны! Звери!') за ним следит весь год;

Следит, каков с друзьями, следит, как пиво пьет;

Следит, каков он с дамой (бал задал комендант),

И в список лучших внес его (тиран-и-зверь) сержант.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.