» » » » Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)


Авторские права

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Здесь можно скачать бесплатно "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Описание и краткое содержание ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать бесплатно онлайн.



В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.


Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.


В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.


В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…


Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостью


В основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.






Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,

Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,

Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой

Так держать! И круче к ветру круче к ветру, рулевой!

Сквозь дожди и сумрак солнце распахнёт нам двери

Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!

А когда утихнет буря — в гости к тётке Кэрри

Через все водовороты — к тётке Кэрри,

Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри

Прощай!


Пер. В.Бетаки

68. ХОЗЯЙКА МОРЕЙ *


Так вот: Хозяйка Морей живёт

У Северных Ворот,

Неприкаянных нянчит она бродяг

И в океаны шлёт


Иные тонут в открытых морях

Иные у скал нагих,

Доходит печальная весть до неё,

И она посылает других.


Белую пенную пашню пахать

Шлёт сынов она в дальний край,

Даёт им больших деревянных коней,

Но горек урожай



Намокают их плуги, и невмоготу

Их деревянным коням,

Но они возвращаются издалека

Бурям верны и морям


Они возвращаются в старый дом,

Ничего не привозят ей,

Только знанье людей как остаться людьми

Среди стольких опасных дней.


Только веру людей, что сдружились с людьми

В завыванье штормов пустом,

Да глаза людей, что прочли с людьми

Смерти распахнутый том


Их богатства — увиденные чудеса

Их бедность — пропащие дни,

И товар, что чудом достался им,

Только чудом сбудут они.


Повезёт ли кому из её сыновей,

Или вовсе не повезёт,

Всё они у камина расскажут ей,

И она устало кивнёт.


Открыт её дом всегда всем ветрам,

(Пусть в камине золу ворошат)

И в прилив отплывают одни сыновья,

А другие к дому спешат.


И все они дерзкой отваги полны,

Их неведомый мир зовёт,

И они возвращаются снова к огню,

Пока вновь не придёт их черёд.


Возвращаются в сумрак вечерний одни,

А другие в рассветный смог,

И стекает вода с их усталых тел,

И по крыше топанье ног.


И живвой и мёртвый из всех портов

К её очагу спешит,

И живой и мёртвый вернутся домой,

И она их благословит.


Пер. Г. Усова

69. ГИМН ПЕРЕД БИТВОЙ


Земля дрожит от гнева,

И темен океан,

Пути нам преградили

Мечи враждебных стран:

Когда толпою тесной

Нас потеснят враги,

Иегова, Гром небесный,

Бог Сечи, помоги!


С высоким, гордым сердцем,

Суровые в борьбе,

С душою безмятежной,

Приходим мы к Тебе!

Иной неверно клялся,

Иной бежал, как тать,

Ты знаешь наши сроки —

Дай сил нам умирать!


А тем, кто с нами разом

Зовет богов иных,

Слепой и темный разум

Прости за веру их!

Мы к ним пришли как к братьям,

Позвали в страшный час —

Их не рази проклятьем,

Их грех лежит на нас!


От гордости и мести,

От низкого пути,

От бегства с поля чести

Незримо защити.

Да будет недостойным

Покровом благодать,

Без гнева и спокойно

Дай смерть Твою принять!


Мария, будь опорой,

Защитой без конца

Душе, что встанет скоро

Перед лицом Творца.

Мы все среди мучений

От женщин родились —

За верного в сраженье,

Мадонна, заступись!


Нас поведут к победам,

Мы смерть несем врагам,

Как помогал Ты дедам,

Так помоги и нам.

Великий и чудесный,

И светлый в смертный час,

Иегова, Гром небесный,

Бог Сечь, услыши нас!


Пер. А. Оношкович-Яцына

70. К ИСТИННОЙ РОМАНТИКЕ


Твой образ далече от смертной сечи,

От наших слез и скорбей.

Я твердо знаю, что вживе Тебя я

Не встречу до смерти своей,

Уж тем доволен, что изредка, волен

Во сне прикоснуться к Плащу.

Твоя дорога так близко от Бога —

Идти за Тобой трепещу.


Да будь хоть из стали те, что устали

Идти за Тебя на бой

Погрязнув во прахе, смерть свою в страхе

Встретят, умрут с хулой.

А нам, что готовы снова и снова

Величье Твое утверждать,

Являются властно, сильнее всечасно

Премудрость и благодать.


С тех пор, как Слово изъяло земного

Адама из царства скотов,

В Тебе истоки всех вправду высоких

Помыслов, дел и трудов.

И утешенье идущим в сраженье,

Свершающим труд любой,

Ныне и присно — что подвиг их признан

И призван к жизни Тобой.


Нам Ты отрада, и Рай нам награда —

Он ржавь души позлатит,

И каждый в надежде не сгинуть прежде,

Чем дело свое свершит.

Один у нас ныне предмет гордыни —

Нетленной Красы восход.

Даруй же прозренье — в нашем творенье

Всей радости, что грядет.


Сынам человечьим нежные речи

И тайны Жизни вручив,

Ты учишь любого снова и снова,

Любого, пока он жив.

Еще в час творенья была Ты пеньем

Чуть слышным из Пустоты,

Не станет этой — над новой планетой

Споешь свою песню Ты.


И даже в безднах и далях надзвездных

Сквозь непроглядную тьму,

Мудрые дети созвездий этих

Глядят на нас, потому

Что в небе — свеченья, вспышки, теченья

Воздушные ловит глаз

Что и туда им несешь Ты, мы знаем,

Странные сказки о нас.


Вне круговорота природы годы —

Тобою им дан закон,

Что годы круговороту природы —

Ведь он Тобой утвержден.

Царица сферы надежды и веры,

Скорбей и страхов земных!

Все, что я знаю об Аде и Рае,

Я знаю со слов Твоих.


И Путь тернистый Премудрости чистой

Твои освещают огни,

Ты сил полководцу даешь бороться,

Чтоб стать бессмертным сродни,

Ты рыцарям юным голосом струнным

Пророчишь славу в бою

И даришь покоем — не повезло им! —

Нашедших гибель свою.


Как полог неплотный, закон Господний

Ты прячешь от слабых нас

Как тьма золотая, льешься, скрывая

От смертного смертный час.

Лишаются смысла жалкие числа —

С Тобой мы сильней врагов.

Ты шпора веры, узда для скверны,

Служанка вечных богов!


О Божья Милость, что не утомилась

Служить сыновьям Земли,

Чьей веры чистой сто тысяч злочестий

Поколебать не смогли,

Что черту злому и зверю лесному

Чистый облик дает

Пусть он заколдован — но впрямь таков он

В глазах блаженных высот.


Твой образ далече от смертной сечи,

От наших слез и скорбей.

Я твердо знаю, что вживе Тебя я

Не встречу до смерти своей.


Пер. В.Шубинский.



71. ЦВЕТЫ **


Купите букетик, купите!

Английский тут — каждый цветок:

И алый кентский боярышник,

И жёлтый суррейский дрок!

Влажные (в брызгах Ламанша),

Вересковые цветы…

Купите букетик, купите:

В нём спрятаны ваши мечты!


Купите цветов, купите

простой английский букет:

Вот дуврские фиалки,

Девонский первоцвет,

Мидлендские ромашки,

Колокольчик вот, голубой,

Поздравить тех, кто сегодня

На край света заброшен судьбой


Снегирь над просекой свищет «Ко мне, ко мне ко мне»

Весна — в кленовую рощу, коринка — навстречу весне,

Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…

Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей


Купи английский букетик

Хоть синих васильков,

Хоть маргариток весёлых,

Что белее дюнных песков

Купи — и я угадаю

(Букетик мой не соврёт)

Из какого же края

Произошёл твой род!


Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,

Склоны в цветущем тёрне, облачка недвижно стоят,

Под горой почти незаметны следы телег и коней

Цветок возьми и время верни чтоб снова — к любви своей.


Купи мой английский букетик

Ты, кого не тянет домой,

Купи хоть пучок гвоздики,

Хоть ромашки, букет полевой,

Кувшинок или калужниц

Или жимолости цветы,

И я тебе без ошибки

Скажу, где родился ты.


Тот кто с презреньем бродяжьим смотрит на райский уют, Кто гонит стада Дорогой, где эвкалипты поют,

На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Книги похожие на ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Редьярд Киплинг

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)"

Отзывы читателей о книге ""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.