Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сочинения Иосифа Бродского. Том VI"
Описание и краткое содержание "Сочинения Иосифа Бродского. Том VI" читать бесплатно онлайн.
Шестой том впервые полностью воспроизводит на русском языке книгу эссе И.Бродского "On Grief and Reason" (N.Y, 1995), составленную самим автором. Все эссе — кроме двух — в оригинале написаны по-английски.
После смерти поэта право на издание предоставлено "Фондом Наследственного Имущества Иосифа Бродского".
7
Вторая "я" (итал., лат.). Известное выражение умышленно изменено автором.
8
Подстрочный перевод
9
Эта речь была произнесена на открытии первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 года.
10
Подстрочный перевод. (Здесь и далее — прим. перев.)
11
Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского
12
Крик души (франц.).
13
Боевой клич (франц.).
14
Последний крик моды (франц.).
15
Конца века (франц.).
16
Бог в машине (лат.).
17
Sigint — Signals intelligence (gathering network) — сеть сбора электронной информации (англ.). (прим. перев.)
18
Это письмо появилось в "Нью-Йорк ревью ов букс" как ответ на выступление президента Гавела, опубликованное в том же издании 27 мая 1993 года.
19
Свершившийся факт (франц.).
20
При разборе стихотворения "Come in" использован подстрочный перевод
21
Сумрачный лес (итал.).
22
Подстрочный перевод
23
Игра слов: ложный шаг (франц.) и па-де-де сливаются в один оборот речи
24
При разборе отдельных строк использован также подстрочный перевод
25
В оригинале — три
26
"Home Burial" можно также перевести как "Похороны домашнего очага"
27
Ремесло (франц.).
28
Перевод А. Сергеева
29
Злорадство (нем.).
30
Конь (лат.).
31
Освободитель (исп.).
32
Девочка (итал.).
33
Уравновешенность, невозмутимость, бесстрастность (лат.).
34
Конность (от лат. equus — конь).
35
Наоборот (лат.).
36
Добродетель, душевное благородство (лат.).
37
Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)
38
Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)
39
Здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе. (Прим. перев.).
40
Так называют в Англии первый рейс. (Прим. перев.)
41
Корабль (Ship) в английском — женского рода. (Прим. перев.)
42
Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
43
Английский перевод стихотворения Рильке помещен в комментарий
44
Здесь дан буквальный перевод, омонимическое выражение значит "быть на сносях".
45
Условие существования (фр.).
46
С точки зрения вечности (лат.).
47
Злорадства (нем.).
48
Т. е. средства выражения.
49
Стих (англ.).
50
Возлюбленная (нем.).
51
Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит "быть на сносях".
52
Сами по себе (лат.).
53
Конец века (фр.).
54
Маленькая смерть (фр.).
55
Ремесло (фр.).
56
Зашифрованное письмо (фр.).
57
Перевод с немецкого К. Богатырева
58
Необходимы, обязательны (франц.).
59
Здесь — отсылок, аллюзий (лат.).
60
Своеобразно (лат.).
61
«Кровать и завтрак» (англ.), обычное в Англии название недорогих пансионов. (Здесь и далее — прим. перев.)
62
Игра слов: snow (англ.) — снег
63
Подстрочный перевод
64
Подстрочный перевод
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сочинения Иосифа Бродского. Том VI"
Книги похожие на "Сочинения Иосифа Бродского. Том VI" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI"
Отзывы читателей о книге "Сочинения Иосифа Бродского. Том VI", комментарии и мнения людей о произведении.