» » » » С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи


Авторские права

С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи

Здесь можно скачать бесплатно "С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", год 1987. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Рейтинг:
Название:
Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи
Автор:
Издательство:
Главная редакция восточной литературы издательства "Наука"
Год:
1987
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи"

Описание и краткое содержание "Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи" читать бесплатно онлайн.



Своеобразный памятник гавайской литературы и фольклора, записанный в конце XIX в. гавайцем Халеоле, впервые был издан в 1918 г. М. Беквит на английском языке с параллельным гавайским текстом. Перевод с английского сверен с гавайским оригиналом. Сопровождается предисловием и приложениями.

«Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи» — произведение во многом необычное. У него есть автор, который, однако, лишь незначительно переработал сюжет, столетиями создававшийся гавайскими сказителями. Халеоле, издав в середине прошлого века этот фольклорный роман, писал его для гавайцев и преследовал две цели: он хотел, чтобы молодое поколение гавайцев познакомилось с исчезавшими на глазах образом жизни и культурой своих отцов и дедов, а также им двигало желание дать землякам занимательное чтение на родном языке. И книга, действительно, оказалась интересной: это сказка, в которой в повседневные дела полинезийцев постоянно вмешиваются боги, но за волшебством и чудесами легко разглядеть реалистические картины быта гавайцев.






Тут все мужчины вскочили с мест и стали срамить Аи-вохи-купуа. Поли-аху же, услышав рассказ Хина-и-ка-маламы, так разгневалась, что возвратилась на Мауна-кеа, где и живет по сию пору.

Вскоре, однако, игра возобновилась, и Аи-вохи-купуа стал играть с Мака-вели.

Главный распорядитель вновь коснулся маиле Хау-аилики и Хина-и-ка-маламы. Они встали, и Хина-и-ка-малама так сказала Хау-аилики:

— О вождь! Главный распорядитель выбрал меня тебе в пару, как то принято на празднествах, но мой долг повременить с согласием до тех пор, пока Аи-вохи-купуа не сдержит своей клятвы. Подожди до завтрашней ночи, и тогда я отдам тебе долг за сегодняшнюю игру в ýме.

В ту же ночь, когда Аи-вохи-купуа и Хина-и-ка-малама отдыхали, свершив обещанное друг другу, Хина-и-ка-малама почувствовала, что замерзает. Это Поли-аху раскинула над соперницей свой снежный плащ.

Тогда Хина-и-ка-малама запела так:

Холодно, холодно мне,
Льдом скованы руки,
Страх поселился в сердце.
Табу нарушил хозяин здешнего дома.
Льдом сковало мне сердце.
Табу нарушил хозяин здешнего дома.
Холодно мне, возлюбленный мой!

Глава девятнадцатая

Хина-и-ка-малама пропела так, а потом сказала Аи-вохи-купуа:

— Где ты? Обними меня крепче, согрей меня, я совсем застыла.

Аи-вохи-купуа обнял Хина-и-ка-маламу, и ей стало так же тепло, как прежде.

Но едва они пожелали исполнить свою клятву, как Хина-и-ка-малама опять стала замерзать.

И она запела так:

О возлюбленный, холодно мне,
Холодно, как на вершине горы,
На вершине горы Мана,
Что в Ка-пуаи.
Сердце сковано льдом.
Горе мне!
Не знаю я
Ни сна, ни покоя.

Потом Хина-и-ка-малама спросила Аи-вохи-купуа:

— Ты знаешь, отчего нам так холодно? Не скрывай от меня, если что знаешь. Открой мне все.

— Моя жена насылает на нас холод, — ответил ей Аи-вохи-купуа. — Видно, гневается она на нас, оттого надела свой снежный плащ, чтобы мы с тобой замерзли.

— Нам надо расстаться, — сказала тогда Хина-и-ка-малама. — Клятву свою мы сдержали, и тела наши соединились.

— Да, расстанемся теперь, — сказал Аи-вохи-купуа, — а завтра в полдень сойдемся опять.

— Пусть будет так, — сказала Хина-и-ка-малама.

Аи-вохи-купуа ушел, и Хина-и-ка-малама спокойно проспала остаток ночи.

В полдень Аи-вохи-купуа, помня о своей клятве, вновь пришел к Хина-и-ка-маламе.

Поли-аху, глядя на них, не могла сдержать ярость. Она надела солнечный плащ, закуталась в него и напустила на Хина-и-ка-маламу зной. И Хина-и-ка-малама запела так:

Жарко мне, жарко!
Кости горят огнем,
Сердце стучит исступленно.
Возлюбленный мой,
Ты сжигаешь меня своею любовью!

— Зря ты винишь меня. Это Поли-аху насылает на нас зной. Видно, очень гневается на нас Поли-аху.

— Подожди еще немного, — попросила его Хина-и-ка-малама. — Но если Поли-аху не угомонится, тогда уходи.

Они опять сошлись в исполнение своей клятвы, но опять опалило их зноем, и Хина-и-ка-малама запела:

Жарко мне, жарко,
Ночной огонь сжигает меня,
Словно впился в сердце бамбук,
Раздувающий пламя.
Зной запретный поры дождей,
Благословенный зной — дар богов,
Летний зной, Зной гонит меня
Прочь.

Хина-и-ка-малама поднялась и хотела было уйти, но Аи-вохи-купуа сказал ей:

— Позволь мне носом коснуться твоего носа, прежде чем ты уйдешь от меня.

— Нет, — ответила Хина-и-ка-малама, — нельзя, а то твоя жена опять напустит на нас зной, прощай!

(Теперь мы покинем Аи-вохи-купуа и расскажем о том, что случилось с Хина-и-ка-маламой.)

Расставшись с Аи-вохи-купуа, она пошла в дом одного из местных жителей.

В ту ночь и Хау-аилики, и другие вожди вновь пришли в Пуу-о-папаи на празднество.

Хина-и-ка-малама помнила о своем обещании, которое она дала Хау-аилики во время игры в ýме, перед тем как соединиться с Аи-вохи-купуа. Так на вторую ночь празднества Хина-и-ка-малама вновь пришла туда, где собрались вожди Кауаи, и села в стороне.

Первыми стали играть в килу Кауакихи-алии и Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа, после них наступила очередь Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа и Мака-вели.

Во время этой игры пришла Поли-аху. Она и Хау-аилики играли в ту ночь последними.

Главный распорядитель, когда началась игра, не заметил Хина-и-ка-маламы среди вождей и потому не сделал того, что полагалось. Еще с прошлой ночи первая игра была обещана Хау-аилики и Хина-и-ка-маламе, но принцессы нигде не было видно, и играть стали другие.

Уже близилось утро, когда распорядитель принялся искать Хина-и-ка-маламу и нашел ее.

Хау-аилики и Поли-аху еще продолжали играть, но распорядитель стал посредине и, запев песню, коснулся маиле головы Хау-аилики. Хау-аилики встал. Тогда распорядитель подошел к Хина-и-ка-маламе и ее коснулся маиле. Хина-и-ка-малама, встала и вошла в круг вождей.

Поли-аху увидала Хина-и-ка-маламу, и глаза ее стали холодными.

Хау-аилики и Хина-и-ка-малама покинули вождей, чтобы насладиться друг другом.

Но Хина-и-ка-малама сказала Хау-аилики:

— Если ты хочешь, чтобы я недолго была твоей, тогда оставь меня, потому что отец с матерью наказали мне жить в чистоте, пока я не найду себе мужа. Но если ты согласен взять меня в жены, я не буду противиться тебе, ибо не нарушу тогда волю отца с матерью.

— Хорошо сказано, — отвечал ей Хау-аилики. — И я думаю так же, но сначала мы должны соединиться, как полагается по правилам игры, а потом я возьму тебя в жены.

— Нет, — сказала Хина-и-ка-малама. — Я должна жить в чистоте, пока ты сам не приплывешь за мной в Хану.

На третью ночь празднества в честь Хау-аилики вновь пришли вожди в Пуу-о-папаи, и пришли туда Лилиноэ, Ваиаиэ и Ка-хоупо-кане, чтобы повидать Поли-аху, жену Аи-вохи-купуа.

В ту ночь Аи-вохи-купуа играл с Мака-вели в килу, и игра еще не кончилась, когда на место празднества явились женщины с гор.

Поли-аху и ее подруги стояли, одетые в сверкающие одежды. Никогда раньше вожди Кауаи не видали женщин в столь необычных одеяниях и очень перепугались. Холодно стало там, где вожди только что играли в килу, и холодно было там до утра, пока Поли-аху и ее подруги не покинули Кауаи. Тогда же отправилась в обратный путь и Хина-и-ка-малама.

(Теперь мы на время оставим Хина-и-ка-маламу и вернемся к ней после того, как расскажем о появлении на Кауаи Лаиэ-и-ка-ваи, жены Ке-калукалу-о-кевы. Но сначала мы расскажем о предсмертном наказе Кауакахи-алии его другу и обо всем, что случилось потом.)

Возвратившись с острова Гавайи, Кауакахи-алии жил с Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа в Пихана-ка-лани. Но близок был конец их дней.

Кауакахи-алии призвал к себе своего друга Ке-калукалу-о-кеву и благословил его, сказав так:

— Возлюбленный друг мой, я хочу пожелать тебе удачи, потому что близок мой последний день и скоро уйду я на другую сторону земли.

Я оставляю тебе заботу о нашей жене[47]. Когда я умру и уйду туда, откуда не смогу видеть ни тебя, ни нашей жены, ты станешь править на острове, ты будешь выше, наша жена ниже, как мы с тобой правили тут, так ты будешь править с нашей женой. Когда я умру и ты надумаешь взять себе жену, не бери нашу жену, не думай о ней, как о своей жене, потому что она принадлежит нам обоим.

Женщина, предназначенная тебе в жены, живет на острове Гавайи. Если ты станешь ее мужем, ты навсегда прославишь свое имя, но чтобы получить ее в жены, береги нашу бамбуковую флейту, крепко береги ее, хорошо береги ее, и тогда женщина будет твоей[48]. Вот тебе мой наказ.

Наказ Кауакахи-алии понравился Ке-калукалу-о-кеве.

Когда Кауакахи-алии умер, его друг стал править на острове и их жена стала его советницей.

Прошло время. Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа почувствовала, что наступают ее последние дни, и стала молить мужа, чтоб он берег Кани-кави[49], священную флейту, как наказывал ему перед смертью Кауакахи-алии:

— Муж мой, вот эта флейта, береги ее, это не простая флейта, она сделает для тебя все, что ты пожелаешь. Если ты отправишься на Гавайи за женщиной, о которой тебе говорил твой друг, она поможет тебе встретиться с нею. Ты должен всегда держать флейту при себе, куда бы ты ни отправился, где бы ты ни жил, никогда не оставляй ее. Вспомни, что сделал твой друг, когда вы с ним пришли ко мне и я почти умирала от любви к нему. Флейта спасла меня тогда от смерти. Помни, что я тебе сказала.

Глава двадцатая

Когда Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа умерла, дом вождя и все имущество перешли к Ке-калукалу-о-кеве, и он вновь распределил земли и завел новую свиту.

После того как Ке-калукалу-о-кева вновь распределил земли и завел новую свиту, он вспомнил, что ему наказывал его друг, и решил взять в жены Лаиэ-и-ка-ваи.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи"

Книги похожие на "Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора С. Халеоле

С. Халеоле - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "С. Халеоле - Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи"

Отзывы читателей о книге "Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.