Кейт УИГГИН - Ребекка с фермы Солнечный Ручей

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ребекка с фермы Солнечный Ручей"
Описание и краткое содержание "Ребекка с фермы Солнечный Ручей" читать бесплатно онлайн.
Сентиментальная история девочки-подростка, вынужденной жить и взрослеть вдали от дома, у своих престарелых тетушек, первый роман из знаменитой трилогии Дуглас Уиггин.
Она сидела под яблоней в вечерних сумерках. Отужинали, не было слышно шагов неугомонного Марка, Фанни и Дженни лежали в постелях, заботливо укрытые одеяльцами, тетка и мать перебирали смородину, сидя на боковом крыльце.
Голубое пятнышко, видневшееся в одном из окон дома Перкинсов, говорило, что в одной девичьей груди надежда еще не умерла, хотя было уже семь часов.
Вдруг на тихой дороге послышался стук копыт приближающейся лошади; это явно была наемная лошадь из какого-нибудь большого города, такого, как Милтаун или Уэйрхем, так как риверборские лошадки никогда не бежали так резво после своих тяжелых дневных трудов.
Вскоре на дороге показался небольшой открытый экипаж, в котором сидел Эбайджа Флэг. Повозка была, очевидно, недавно выкрашена и блестела так, что Ребекка подумала: "Должно быть, он спешился на мосту, чтобы навести на нее последний глянец". Складки на его брюках тоже имели такой вид, словно были отутюжены лишь несколько минут назад. Новым был кнут с привязанной к нему желтой ленточкой, новым был и серый костюм, в петлице которого красовался цветок. Шляпа была последнего фасона, а на мизинце правой руки неустрашимого обожателя Эммы-Джейн блестело кольцо-печатка. Когда Ребекка вспоминала, как она направляла эту руку, выводившую в тетради заглавную букву G, она испытывала почти материнское чувство к Эбайдже-храбрецу, хотя была на два года моложе его.
Эбайджа подъехал к воротам дома Перкинсов и так долго привязывал лошадь, что сердце Ребекки беспокойно забилось при мысли о сердце Эммы-Джейн, замершем в ожидании под голубым барежевым платьем. Затем он смахнул воображаемую соринку с рукава, затем он натянул желтые лайковые перчатки, затем он прошел по дорожке к двери, постучал дверным молоточком и вошел в дом.
"Не только тот герой, кто идет на войну, - подумала Ребекка. - Эбайджа избавился от призрака своего отца и вернул доброе имя своей матери, так как никто уже не посмеет сказать, что из сына Эбби Флэг ничего хорошего не выйдет".
Шли минуты, и еще минуты, и еще. Неподвижный сумрак опустился на сельскую улочку, затем прямо из-за верхушки сосны возле дома Перкинсов появился молодой месяц.
Парадная дверь Перкинсов отворилась, и из дома вышел Эбайджа-храбрец рука об руку с прекрасной Эммойджейн.
Они прошли через сад - из окна их провожали взгляды родителей, - и в то мгновение, когда они уже почти скрылись за холмом, ступив на зеленый склон, ведущий к реке, рукав серого костюма окружил голубую барежевую талию.
Ребекка, дрогнув от сочувствия и понимания, закрыла лицо руками.
"Эмми уплыла, и я осталась совсем одна в моей маленькой гавани", - подумала она.
Казалось, что детство, как нечто реальное и видимое, скользит вниз по травянистому склону вслед за Эбайджей и Эммой-Джейн и исчезает, как они, в лунных тенях летней ночи.
- Я совсем одна в маленькой гавани, - повторила она, - и, ах, как я хочу, хочу знать, будет ли мне страшно покинуть ее, если придет кто-нибудь, чтобы вывести меня в море!
Примечания
1
Библия. Послание к евреям, гл. 11, стих 1.
2
"Нас семеро" (1820) - стихотворение английского поэта Уильяма Вордсворта (1770 - 1850).
3
Существовала мода называть детей именами выдающихся исторических личностей. Дядя Марка был назван Маркизом де Лафайетом в честь французского политического деятеля (1757 - 1834), участвовавшего в войне американских колоний Великобритании за независимость.
4
В штате Мэн есть городок с названием Париж.
5
Перечисленные произведения принадлежат главным образом английским писателям и писательницам XVIII - XIX веков: М. Камминс ("Фонарщик", 1854), Дж. Портер ("Тадеуш Варшавский", 1803; "Вожди шотландских кланов", 1810), В. Скотту ("Айвенго", 1820), Ш. Йонг ("Наследник Редклифа", 1853), Ч. Диккенсу ("Давид Копперфильд", 1850), Дж. Беньяну ("Путешествие пилигрима", 1678), М. Браддон ("Жена доктора", 1864). Плутарх - греческий писатель (46 - 125 гг. н. э.), автор "Жизнеописаний древних греков и римлян".
6
Названия журналов.
7
Мелодион - клавишный музыкальный инструмент.
8
Лоренцо де Медичи - это имя носили в разное время несколько членов итальянской семьи Медичи, сыгравшей выдающуюся роль в политической и культурной жизни Флоренции и Тосканы.
9
Яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки.
10
Намек на английскую пословицу: "Детей нужно видеть, а не слышать".
11
Хлопчатобумажная ткань для покрывал, штор и т. п.
12
Том Талливер - персонаж романа "Мельница на Флоссе" (1860) английской писательницы Джордж Элиот (1818 - 1880).
13
Американское название бесхлорофильных сапрофитных растений, таких, как подъельник, вертляница и др.
14
Осада Йорктауна (1781) - известный эпизод войны американских колоний Англии за независимость.
15
Шарлотта Корде (1768 - 1793) - убийца политического деятеля времен Французской революции Марата; была казнена по приговору революционного трибунала.
16
Ричард III (1452 - 1485) - английский король, вступил на трон после смерти короля Эдуарда IV, умертвив в тюрьме его юных сыновей.
17
Роберт Мак-Грегор (1671 - 1734) - вождь одного из шотландских кланов, борец против английского владычества, герой романа В. Скотта "Роб Рой".
18
Семилетняя война (1756 - 1763) - война между Пруссией и другими европейскими государствами.
19
Английское слово "гомеопат" (homeopath) созвучно сочетанию слов "дом" (home) и "путь" (path).
20
Намек на английскую пословицу: "Благотворительность должна начинаться с собственного дома".
21
Ребекка и леди Ровена - две героини романа "Айвенго" английского писателя Вальтера Скотта (1771 - 1832).
22
День Благодарения - официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса. Обычно отмечается в последний четверг ноября.
23
"Песнь о Гайавате" (1855) - поэма американского поэта Г. Лонгфелло (1807 - 1882); "Барбара Фритчи" - стихотворение американского поэта Дж. Уитьера (1807 - 1892); "Песнь рожка", "Ручей" - стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809 - 1892).
24
Решетчатая кормушка, из которой кормят сеном скотину.
25
См. сноску к с. 50.
26
Джон Роджерс (1500 - 1555) - английский протестантский священник, казнен после возвращения в Англию Марии Стюарт.
27
Битую яичную скорлупу использовали для быстрого осаждения кофейной гущи.
28
Форма церковной организации, при которой каждая местная церковь действует независимо, поддерживая отношения на равных с другими подобными церквами.
29
У. С. Грант (1822 - 1885) - американский генерал, восемнадцатый президент США.
30
П. Т. Барнум (1810 - 1891) - известный американский организатор публичных зрелищ и развлечений.
31
Г. Лонгфелло (1807 - 1882) - знаменитый американский поэт.
32
"Люси" - стихотворение Вордсворта (см. сноску к с. 14).
33
Изготовление переводных изображений на бумаге, дереве, ткани, металле, фарфоре.
34
Украшения из ткани для дверных и оконных проемов.
35
"Ромола" (1862) - исторический роман Джордж Элиот.
36
Дж. Р. Лоуэлл (1819 - 1891) - американский поэт.
37
Ральф Уолдо Эмерсон (1803 - 1882) - американский поэт и философ.
38
Выражение "Впряги звезду в свою повозку" (поставь себе высокую цель, задайся честолюбивой мечтой) создано Р. У. Эмерсоном.
39
Религиозная секта, допускающая многоженство.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ребекка с фермы Солнечный Ручей"
Книги похожие на "Ребекка с фермы Солнечный Ручей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кейт УИГГИН - Ребекка с фермы Солнечный Ручей"
Отзывы читателей о книге "Ребекка с фермы Солнечный Ручей", комментарии и мнения людей о произведении.