Титания Харди - Лабиринт розы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лабиринт розы"
Описание и краткое содержание "Лабиринт розы" читать бесплатно онлайн.
Книга-сенсация, признанная одной из лучших в жанре романа-загадки. Ее тайны с азартом и упоением разгадывают читатели более 20 стран, в каждой из которых «Лабиринт розы» Титании Харди произвел фурор.
На протяжении многих поколений в семье Стаффордов от матери к дочери передавались старинный лист пергамента с загадочным текстом и простой серебряный ключик. Но у Дианы Стаффорд не было дочери, и она завещала бесценные вещицы своему младшему сыну со странным напутствием: «Уиллу, когда он станет не таким, какой он сейчас…» Стремясь разгадать тайный смысл наследства, Уилл отправляется в Европу. Невероятным образом эти поиски связывают его с судьбой Люси Кинг, которую ожидает сложная операция на сердце. Но поможет ли девушка разгадать многовековую тайну? И кто, кроме Уилла, стремится постичь истину в самом сердце Лабиринта розы?
112
В английском языке слово «Сретение» (Candlemas) и сочетание «месяц свечей» (candle month) созвучны.
113
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
114
Разговорное название Нью-Йорка.
115
Джон Уэйн (1903–1979) — американский актер, голливудский «король вестерна», воплощение мужественности и индивидуализма.
116
Эпоптея («откровение» или «доступ к тайнам») — традиционно третья часть в средневековых мистериях.
117
Биотин (витамин Н) — водорастворимый кофермент, синтезируемый микрофлорой кишечника.
118
Колледж Святого Мартина в Лондоне, специализирующийся на искусстве и дизайне.
119
В 1485 г. битвой при Босуорте завершились войны Алой и Белой розы.
120
«Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.
121
Откровение Иоанна Богослова, 19:13.
122
Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.
123
Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.
124
Бытие, 27:28.
125
«Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).
126
Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.
127
Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.
128
Имеется в виду английский вариант эпитафии.
129
Очень рад знакомству (фр.).
130
Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.
131
Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.
132
Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».
133
Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).
134
Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).
135
Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).
136
Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.
137
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.
138
Pietà («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
139
Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.
140
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
141
Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.
142
Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.
143
Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).
144
Неточная цитата из указанного перевода «Бури».
145
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.
146
Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
147
К сожалению, Лаура, я плохо говорю по-итальянски, но все же представлю тебе твою сестру Лючию — Люси (ит.).
148
Откровение Иоанна Богослова, 2:16.
149
Сиролимус (рапамицин) — иммуносупрессивный препарат грибкового происхождения.
150
Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).
151
Люси и Алекс обыгрывают заключительные строки стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее печаль» (перевод Г. Кружкова).
152
Шекспир У. Король Лир (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
153
Намек на то, что помимо пьесы «Бесплодные усилия любви» Шекспир начал писать и пьесу «Усилия любви, принесшие плоды».
154
Две последние фразы — Книга Притчей Соломоновых, 3:15, 17.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лабиринт розы"
Книги похожие на "Лабиринт розы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Титания Харди - Лабиринт розы"
Отзывы читателей о книге "Лабиринт розы", комментарии и мнения людей о произведении.