» » » » Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one


Авторские права

Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one

Здесь можно скачать бесплатно "Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Неологизмы Токлина: eleventy-one
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Неологизмы Токлина: eleventy-one"

Описание и краткое содержание "Неологизмы Токлина: eleventy-one" читать бесплатно онлайн.








Марк Т. Хукер, Алла Хананашвили

Неологизмы Токлина: eleventy-one

Толкин очень любил лингвистические шутки и неологизмы, и в изобилии наполнил ими "Властелина Колец".

Одним из таких искусственных слов, бросающих вызов переводчику, стало придуманное Толкином словосочетание eleventy-one.

Это хоббичье название "возраста трех единиц" - 111.

Eleventy - выдуманное составное числительное, созданное по аналогии с числами, кратными 10, которые образуются с помощью суффикса -ty, Этот суффикс - видоизмененное слово "ten" [10], в английском языке с его помощью образованы десятичные числительные с twenty [20] до ninety [90]. Иными словами возраст 111 лет - это 11, умноженное на 10, плюс 1 (eleven*ty [110] + one [1] = eleventy-one [111]).

Самый напрашивающийся вариант - "одиннадцать один", но поскольку в русском языке десятичные числительные образуются при помощи суффиксов -дцать или-десят - видоизмененное слово "десять", то такой перевод неверно передает смысл изобретения Толкина. Поэтому чтобы правильно передать результат умножения одиннадцати на десять, следует воспользоваться соответствующим суффиксом.

При этом возможны несколько вариантов:

Нам показалось, что вариант "одиннадцатьдесят один" наиболее благозвучный. Именно он использован в примерах.


Описывая возраст Бильбо на момент начала повествования, Толкин говорит:

"When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton." (F.43)

"Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать свое одиннадцатьдесят однолетие особенно великолепным приемом, весь Хоббитон загудел и заволновался".

"Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); and Frodo was going to be thirty-three, 33, an important number: the date of his 'coming of age'." (F.44)

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы устраивали в Бэг-Энде веселый прием по случаю общего дня рождения, но на этот раз все поняли, что на осень намечается нечто исключительное. Бильбо исполнялся одиннадцатьдесят один год, 111 - достаточно любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (даже сам Старый Тук дожил только до ста тридцати), Фродо исполнялось тридцать три, 33 - тоже важная дата: "вступление в возраст"".

Затем это словосочетание повторяется еще трижды в праздничной речи Бильбо в первой главе первой книги:

"Today is my one hundred and eleventh birthday: I am eleventy-one today!" (F.54)


"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения: мне сегодня стукнул одиннадцатьдесят

один год!"

"First of all, to tell you that I am immensely fond of you all, and that eleventy-one years is too short a time to live among such excellent and admirable hobbits." (F.54)

"Во-первых, чтобы сказать вам, что вы все безгранично мне нравитесь и что одиннадцатьдесят один год - слишком короткий срок жизни среди таких великолепных и славных хоббитов".


"I regret to announce that - though, as I said, eleventy-one years is far too short a time to spend among you - this is the END. I am going. I am leaving NOW. GOOD-BYE!"

(F.55)

"Вынужден с сожалением объявить, что, хотя, как я уже сказал, одиннадцатьдесят один год - слишком короткий срок для жизни среди вас, но это КОНЕЦ. Я ухожу. Я покидаю вас СЕЙЧАС ЖЕ. ПРОЩАЙТЕ!"

Мало кто из переводчиков попытался придумать столь же необычное словосочетание, большинство использовали заурядное числительное.

Грузберг:

"Многочисленные толки вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Бэггинса отметить сто одиннадцатую годовщину своего рождения особо великолепным приемом. Все были возбуждены этим известием" (40).

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бильбо устраивал в Бэг-Энде прием по случаю совместного дня рождения, но на сей раз все поняли, что планируется нечто исключительное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (сам Старый Тук дожил только до ста тридцати); а Фродо приближался к тридцати трем - тоже важное число: "входил в возраст"" (41).

"Сегодня мне исполняется сто одиннадцать лет" (51).

"Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одиннадцать лет - слишком краткий срок жизни среди таких великолепных и восхитительных хоббитов" (52).

"Мне не хочется этого говорить: как я уже сказал, сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни с вами, - но это КОНЕЦ. Я ухожу. Я покидаю вас немедленно. ПРОЩАЙТЕ!" (53)

Александрова слегка подправила стиль этих реплик, но не предприняла попытки придумать неологизм для перевода выражения eleventy-one:

"Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков".

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы весело праздновали в Бэг-Энде свой общий день рождения, но на этот раз все поняли: замышляется нечто исключительное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - любопытная дата и весьма почтенный возраст для хоббита (даже Старый Тук дожил лишь до ста тридцати), Фродо - тридцать три, тоже важная дата: совершеннолетие".

"Сегодня мне исполняется сто одиннадцать лет".

"Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни среди таких великолепных и восхитительных хоббитов".

"Я с сожалением объявляю, что, хотя, как я уже сказал, сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни среди вас, это КОНЕЦ. Я ухожу. СЕЙЧАС я покидаю вас. ПРОЩАЙТЕ!"

К&М также проигнорировали это изобретение Толкина:

"Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался".

"С тех пор Торбинсы весело и радушно отпраздновали одиннадцать общих дней рождения, но на двенадцатый раз, судя по всему, готовилось что-то невиданное и неслыханное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать - три единицы, - по-своему круглое и вполне почетное число (даже легендарный Старый Крол прожил только до ста тридцати), а Фродо тридцать три - две тройки, - тоже случай особый: на тридцать четвертом году жизни хоббит считался совершеннолетним".

"Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!"

"Во-первых, чтобы сказать вам, что я счастлив всех вас видеть и что с такими прекрасными и превосходными хоббитами, как вы, прожить сто одиннадцать лет легче легкого!"

"С прискорбием объявляю вам, что хотя, как я сказал, прожить сто одиннадцать лет среди вас легче легкого, однако же пора и честь знать. Я отбываю. Только вы меня и видели. ПРОЩАЙТЕ!"

Немирова пошла по пути наименьшего сопротивления и вообще не написала это число прописью:

"Когда почтенный Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что желает по особенному отпраздновать свой приближающий день рождения - 111-й, - весь Хоббитон взволновался и только об этом и говорил" (стр. 29).

"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Торбинсы весело справляли двойные дни рождения в Торбе-на-Круче. На этот раз задумали нечто грандиозное. Бильбо исполнялось 111 - и цифра красивая, и возраст немалый (знаменитый Старый Тук и то дожил всего до 130), а Фродо - 33, порог зрелости" (стр. 30).

"Сегодня у меня 111-й день рождения: мне исполнилось 111 лет" (стр. 39).

"Прежде всего, я хотел сказать, что очень люблю вас всех, и за 111 лет еще не устал жить в среде столь замечательных, превосходных хоббитов" (стр. 40).

"Я с сожалением объявляю, что, хотя за 111 лет мне и не наскучило жить среды вас, сейчас наступит конец. Я ухожу. Я расстаюсь с вами - здесь и сейчас. Прощайте!" (стр. 41).

Яхнин сократил два упоминания этого числа и также не стал придумывать для него неологизм:

"Прошло ровно шестьдесят лет с того самого дня, когда Бильбо Бвэггинс вернулся в родной Хоббитаун. Сегодня ему стукнуло ни много ни мало - сто одиннадцать. Три единички - это уже настоящий юбилей" (стр. 12).

"К тому же и родились они в один день, только Бильбо исполняется сто одиннадцать, а Фродо - тридцать три" (стр. 14).

"Не щадя живота своего, ели и пили вы за мое здоровье. И теперь его хватит мне еще на сто одиннадцать лет. Непременно возьму в дорогу и все ваши добрые пожелания" (стр. 21-22).

Бобырь одним абзацем пересказала содержание всей первой главы, при этом о возрасте Бильбо даже не упомянула:

"Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно, тайно для всех) к Фродо пришел Гандальф - кудесник из Ордена добрых волшебников, давний друг всех Хоббитов, в особенности же друг Бильбо" (стр. 9).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Неологизмы Токлина: eleventy-one"

Книги похожие на "Неологизмы Токлина: eleventy-one" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марк Хукер

Марк Хукер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one"

Отзывы читателей о книге "Неологизмы Токлина: eleventy-one", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.