Джулия Лэндон - Скандальная женитьба

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Скандальная женитьба"
Описание и краткое содержание "Скандальная женитьба" читать бесплатно онлайн.
Граф Ламборн, лондонский светский лев, весьма смутно представлял себе законы шотландских горцев. А потому, когда его похитили и потребовали жениться на племяннице могущественного лэрда, он несколько растерялся.
Но есть в этих законах одна лазейка: если новобрачные не понравятся друг другу, они имеют право расстаться ровно через год и один день. Так, может, блестящему повесе стоит прожить это время в браке с темноволосой красавицей, а потом оставить ее?
Однако граф даже не догадывается, с какой женщиной свела его судьба. Гордая и решительная Лиззи скорее умрет, чем позволит унизить себя…
— Я оделась, как полагается для званого ужина, — резко ответила Лиззи.
— Ну… конечно. Тем не менее ты должна согласиться, граф довольно интересный, — настаивала Шарлотта.
— Да, негодяи всегда по-своему привлекательны. — Сестра хихикнула. — Смейся, если хочешь, но граф — негодяй, и, более того, у него бездонный колодец превосходных выдумок, которыми он пользуется, чтобы снискать чье-либо расположение, когда ему это нужно. Он способен очаровать любую женщину, включая тебя, Шарлотта. И его разыскивают за измену. Представь себе! Разыскивают за измену! Ламборн — негодяй с преступными склонностями.
Шарлотта засмеялась.
— Очень хорошо, граф негодяй! Причем красивый негодяй… Ох! Не дергай так! — воскликнула она, хватаясь за голову. — Видишь? Он тебе нравится.
— Единственный джентльмен, который мне нравится, это мистер Гордон. И чем скорее он сюда приедет, тем будет лучше для всех нас, — упорствовала Лиззи, вплетая ленту в густые светлые волосы сестры.
Но Шарлотта продолжала с сомнением смотреть на сестру.
— Признайся, Лиззи, в нем есть нечто привлекательное. Он красивый и самый очаровательный мужчина, когда-либо приезжавший в Гленалмонд. К тому же богат.
— Право, Шарлотта, все это есть и у мистера Гордона. Хотя он пока не богат, но, уверяю тебя, непременно будет.
— Ламборн притрагивался к тебе?
— Шарлотта!
— Не понимаю, как можно столько времени провести наедине с таким мужчиной и остаться равнодушной?
— Ты неисправима!.. Ставлю тебя в известность, что наши пути редко пересекаются, и немедленно прекрати эти глупости. Мистер Гордон должен знать, что ничего между нами не случилось.
Шарлотта фыркнула.
— Тогда молись, чтоб он приехал как можно скорее.
Лиззи не ответила. Ей совсем не хотелось подвергаться допросам сестры. Возможно, Джек в какой-то степени действительно вызывал у нее симпатию и Шарлотта права: он самое интересное событие, происшедшее в Торнтри за долгое время. Ну и что из этого? Ламборн исчезнет, едва только у него появится такая возможность, и, если даже он сказал ей правду насчет своих чувств, она все равно останется для него всего лишь развлечением. Он же не собирается увезти ее и Шарлотту из Торнтри в Лондон или замок Ламборн. А представить его живущим в Торнтри невозможно.
В общем, нравился он ей или нет, не имело никакого значения, и лучше выкинуть это из головы. Поглядевшись в зеркало и убрав за ухо локон, выбившийся из жемчугов, вплетенных в прическу, Лиззи напомнила себе, что надела свое любимое платье только ради приема.
Не более того.
Ньютон с видом хозяина дома налил Джеку маленькую порцию спиртного.
— Uisge-beatha, — гордо произнес он, называя виски гэльским словом, — Я сам гнал его.
Он чокнулся с Джеком. Тот залпом выпил огненную жидкость и улыбнулся Ньютону сквозь выступившие слезы.
— Отличное виски, — солгал он.
Просияв от удовольствия, Ньютон протянул ему фляжку, но Джек быстро поднял руку.
— О нет, сердечно благодарю, с меня хватит. — Он уже и так надел по требованию шотландца килт. — Значит, ты остаешься здесь, Ньютон? Я думал, Карсона удовлетворил причиненный им вред и он позволит тебе вернуться к твоим овцам. Ведь у тебя есть стадо? Много овец на крутом склоне холма? Может, и собака есть, чтобы составить тебе компанию долгими зимними вечерами?
— Ты сам знаешь, что я не могу покинуть Торнтри. Кто тогда присмотрит за тобой?
— Очень великодушно с твоей стороны, — ответил Джек. — Но если это настоящее обручение, как хочет убедить всех нас твой лэрд, тогда зачем нужен кто-то для присмотра за мной? От кого ты меня охраняешь?
Ньютон скользнул по нему взглядом.
— У меня есть небольшая ферма, — нехотя сказал он. — За моим стадом, как ты это называешь, в мое отсутствие приглядывает мой кузен.
— А жена у тебя есть? — не отставал Джек.
— Я вдовец.
— Значит, ты живешь совсем один, мистер Ньютон?
Тот пожал плечами.
— Земля кузена рядом с моей. По воскресеньям приходит сестра.
Он казался вполне довольным этой жизнью. Наверное, он из тех, кто живет в одиночестве, подумал Джек. Интересно, он тоже, похож на такого человека? Эта мысль обеспокоила его.
— На твоем месте я бы не покинул свою землю ради службы подозрительному хозяину.
Ньютон одарил его кривой улыбкой:
— Но ты ведь покинул свое поместье ради жизни в Лондоне?
— Будь я свободен, то находился бы сейчас там, — ответил Джек.
— Через две недели ты можешь быть в Лондоне, если тебя найдут люди принца, да?
Туше.
— А что удержит кого-нибудь из сегодняшних гостей, даже всех, указать пальцем в моем направлении? Что, все так преданы Билу?
— Мы не выдаем никого из своих, тем более англичанам. А если кого-то соблазнит вознаграждение, лэрд его уравняет.
— Весьма необычно, как думаешь? — спросил Джек.
— У него свои причины.
Джек хотел поинтересоваться, что это за причины, но все мысли вылетели у него из головы с появлением сестер Бил. Он, да и Ньютон тоже, были совершенно не готовы к тому, что увидели. Джек успел привыкнуть к однообразной серой одежде Лиззи, и платье, которое было на ней этим вечером, сразило его наповал: голубое, как летнее небо Шотландии, а нижняя юбка — как рубиновый цвет заката. И оно так великолепно сидело на Лиззи, что он заставил себя отвести взгляд, иначе бы все могли подумать, что он смотрит на нее влюбленными глазами. Из украшений только брошь — цветок чертополоха — да нитка жемчуга, красиво вплетенная в темно-рыжие локоны.
Джек повидал немало красавиц, женщин в богатых туалетах и сверкающих драгоценностях, которые грациозно двигались, красноречиво разговаривали, изящно занимались любовью. Но Лиззи затмила всех. Она была шотландской принцессой. Ее глаза сверкали жаждой жизни. Джек был совершенно очарован. Настолько, что Лиззи пришлось еще раз сказать: «Добрый вечер».
— О, прошу прощения. — Он мгновенно протянул ей руку. — Я так потрясен, что забыл все на свете.
— Оставьте вашу лесть, милорд, на меня это не действует.
Она изящно вложила руку в его ладонь, позволяя ему поднести ее к губам. Пока он целовал ей руку, Лиззи слегка улыбалась, но в глазах был вызов.
— Мисс Шарлотта, как вы сегодня красивы, — пробормотал где-то рядом Ньютон.
— Благодарю вас, мистер Ньютон, — сухо произнесла Шарлотта, глядя на него и Джека. — Смотри, Лиззи, джентльмены выглядят по-королевски, да? Удивлена, что вы в килте, Ламборн.
— Это было предложение мистера Ньютона, — сказал Джек.
Ответа Шарлотты он не слышал, он смотрел на Лиззи, которая шла к буфету, позволяя ему оглядеть ее формы… восхитительные, прелестные изгибы. Но его неторопливое любование прервал мистер Кинкейд, вошедший в гостиную с докладом, что гости прибыли.
Глава 21
— Разрешите представить моего дядю Била, двоюродного, — сказала Лиззи, когда Джек был представлен четверым гостям. — Мистер Сорли-Бил, кузен моего отца.
— Племянник, — поправил ее мистер Бил, поклонившись Джеку.
Миссис Бил, которая была столь широка, что почти заполнила дверной проем, ослепительно улыбнулась и протянула ему пухлую руку.
— Я жаждала с вами познакомиться, милорд!
Она поразила Джека, когда после своего на удивление глубокого реверанса подпрыгнула и поцеловала его в щеку.
— Мистер и миссис Макленнан, — сказала Лиззи, подводя к нему другую пару. — Они родственники со стороны моей матери, но какие, точно не могу сказать.
— Это все очень сложно, — ответила миссис Макленнан, делая реверанс. — Держу пари, не менее сложно, чем у Ламборнов, да?
— Конечно, — заверил ее Джек.
Мистер Макленнан быстро пожал ему руку и направился к буфету.
— Простите за опоздание, — сказала миссис Макленнан. — Нас задержали охотники.
Лиззи, Шарлотта, Джек и Ньютон повернулись к даме.
— Где вы их видели? — спросил Ньютон.
— Где мы их видели, мистер Макленнан? — спросила она. Муж что-то буркнул. — Не могу точно сказать, я плохо ориентируюсь, не правда ли, мистер Макленнан? Но в последнее время охотники тут, похоже, везде.
Джек и Лиззи переглянулись.
— Вы должны быть восхищены нашей Лиззи, милорд! — воскликнула миссис Бил.
— О, в высшей степени. — Приняв во внимание совет Карсона держаться поближе к родственникам и соседям, Джек, невзирая на сопротивление Лиззи, обнял ее за плечи. — Она сделала меня неописуемо счастливым. Она восторг, солнце в моей печальной жизни.
— О! — вздохнула миссис Бил. — Как прелестно. Они с Шарлоттой всегда были нашими любимицами.
Засмеявшись, Лиззи незаметно ущипнула Джека за бок.
— А как насчет мистера Гордона? ~ спросил мистер Бил. — Я думал, у тебя с ним соглашение, Лиззи.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Скандальная женитьба"
Книги похожие на "Скандальная женитьба" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Лэндон - Скандальная женитьба"
Отзывы читателей о книге "Скандальная женитьба", комментарии и мнения людей о произведении.