Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Любовь по расчёту"
Описание и краткое содержание "Любовь по расчёту" читать бесплатно онлайн.
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.
Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.
Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?
Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?
Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
— Да, они сидят вон там и разговаривают. — Молли нахмурилась и посмотрела в сторону входной двери. — Это что-то интересное. Похоже, этим людям здесь не очень рады.
Кловер обернулась к входной двери и чуть не ахнула. Все в зале замолчали и смотрели на четырех вошедших мужчин. Большой Джим Уоллис и трое его друзей явно ни у кого не вызывали симпатии. К сожалению, этого было недостаточно, чтобы мужчины предпочли держаться в стороне от всех, и она поняла, что глупо было надеяться, что их пути никогда не пересекутся. Когда мрачный взгляд Джима упал на нее и он шагнул к ней, Кловер с трудом поборола желание окликнуть Балларда и постаралась спокойно встретить сердитый взгляд.
— А я думал, что ты уже во весь опор несешься обратно в Пенсильванию, — сказал Джим, остановившись перед ней.
— Здесь мой новый дом. С чего бы мне уезжать?
Она жалела, что их разделяет лишь стол с угощениями.
— Потому что ты не приспособлена для такой жизни, а теперь у тебя не будет и мужа.
— Это угроза, Большой Джим? — спросил Баллард, подойдя к нему.
Мужчина сердито посмотрел на него.
— У нас с тобой есть одно незаконченное дельце.
— Я так не думаю. Полагаю, мы все уже уладили еще в Ланглейвилле. Мы с тобой не в ссоре, если только ты не надумаешь затеять еще одну. — Он огляделся вокруг. — Похоже, тебе и твоим дружкам не очень рады здесь. У людей хорошая память, Большой Джим, и они не забыли, что на прошлом празднике весны ты едва не убил Уильяма Саттера. Наверное, вам лучше уйти. Здесь очень много его родственников и друзей.
Он кивком указал на большую группу людей, постепенно собиравшихся вокруг Большого Джима. Их кулаки были крепко сжаты, а лица суровы и сердиты. Они втрое превосходили компанию Джима с дружками.
Большой Джим сплюнул на пол.
— Я сюда не веселиться пришел, а предупредить тебя.
— Предупредить меня?
— Наслаждайся своей женой, пока можешь, Макгрегор. Недалек тот день, когда до тебя доберутся враги, которых ты нажил. Тогда посмотрим, куда денется твой самодовольный вид. — Он окинул сердитым взглядом всех присутствующих. — А эти болваны не всегда будут крутиться поблизости, чтобы помочь тебе или ей.
Баллард, нахмурившись, смотрел вслед Большому Джиму, когда он и его друзья, покачиваясь, выходили из зала. Глупо было игнорировать угрозы этого человека, но он не знал, как на них ответить. У него возникла мысль собрать несколько человек, догнать Большого Джима и выбить из него некоторые сведения, но он решил этого не делать. Неразумно бродить в темноте, разыскивая человека, который не задумываясь любому всадит нож в спину.
— Что он хотел этим сказать? — спросил Ламберт, спешно подошедший вместе с Шелтоном.
— Не знаю, но думаю, что осторожность нам не повредит, — ответил Баллард.
— Большой Джим хочет отомстить за ту ссору на побережье? — спросил Шелтон.
— Отчасти да, но, похоже, за его угрозами таится что-то еще, — Баллард пожал плечами. — Пока я не могу в этом разобраться. — Он посмотрел на Кловер: — Ты в порядке, дорогая?
— Все хорошо. Просто я была поражена, увидев его здесь. У тебя много врагов, Баллард?
— Есть несколько. Я не собирался их заводить, но они все-таки появились. Не беспокойся об этом, милая. Мы будем начеку. Я справлялся с более серьезными врагами, чем этот олух.
Она смотрела на его широкую спину и понимала, что это не пустая похвальба. Баллард Макгрегор — крепкий мужчина, и сломить его непросто, но он человек, а это означает, что он уязвим, и Кловер вдруг стало страшно. Кловер не могла избавиться от чувства, что именно она является источником его нынешних неприятностей, и не только потому, что в тот день на побережье он спас ее от Большого Джима. Единственным человеком, который мог хотеть как следует навредить ей, был Томас Диллингсуорт, но трудно поверить, что он решится на столь долгий путь до Кентукки, чтобы удовлетворить свою извращенную жажду мести, хотя бы потому, что превыше всего этот человек ценит комфорт и удобства.
— Слушай своего мужа, — посоветовала Молли, подавая Кловер чашку с крюшоном. — Он сможет позаботиться и о тебе, и о себе.
— Я знаю. — Кловер сделала глоток бодрящего напитка. — Я верю, что Баллард способен защитить нас. Но меня беспокоит то, что, помня о грозящей опасности, мы не знаем, откуда и когда она придет. К несчастью, наши враги знают о нас гораздо больше, чем мы о них, а это плохо.
— Если я правильно понимаю, мужчины, с которыми сейчас разговаривает мистер Макгрегор, предлагают ему свою помощь.
— Это служит некоторым утешением.
— Пс-ст.
Кловер нахмурилась и посмотрела на Молли.
— Да?
— Я молчала. Похоже, тебя зовут из-под стола.
Она посмотрела вниз и знаком предложила Кловер сделать то же самое.
Кло с любопытством взглянула под стол и увидела перед собой пару знакомых карих глаз. На лице маленького мальчика было несколько синяков. Очевидно, со времени их первого краткого знакомства в магазине Клеммонса он еще не раз пострадал от кулаков Моррисея. Такая жестокость была выше ее понимания.
— Ну, здравствуй, — сказала она.
— Здравствуйте, мэм. Вас не затруднит передать мне сюда кусочек пирога?
Она протянула мальчишке кусок яблочного пирога и спросила:
— А почему бы тебе не вылезти из-под стола и не взять тарелку?
— Я плохо себя вел, и мне запретили подходить к столу. Это мое наказание.
Его слова были не очень разборчивы, потому что мальчик пытался жевать и говорить одновременно.
Она сунула ему ножку цыпленка и начала высматривать родственников парнишки. Моррисеи небольшой обособленной группой стояли в дальнем углу зала. Несколько женщин разговаривали с худой светловолосой женщиной, которая, как поняла Кловер, и была пресловутой Бесс. Старший Моррисей разговаривал с каким-то мужчиной. Все члены этой семьи беспрестанно жевали, держа в руках заполненные снедью тарелки. Создавалось впечатление, что Моррисеи явились на праздник только для того, чтобы сытно поесть. Ее слегка дернули за юбку, и она передала мальчишке еще один кусок пирога, хотя по-хорошему надо было усадить мальчика за стол и как следует накормить.
— Думаю, эта свинья Моррисей ищет мальчишку, — шепотом произнесла Молли, незаметно опуская под стол чашку со сладким яблочным сидром.
Мальчишка выругался, Молли и Кловер обменялись улыбками.
— Я думал, что они будут заняты едой и не заметят, что я смылся, — пробормотал парнишка, потом допил сидр и вернул чашку Молли. — Наверное, мне лучше вернуться.
— Только сначала смахни крошки с губ, — посоветовала Кловер и осторожно заглянула под стол. Но мальчик уже исчез. — Надеюсь, что он меня услышал. Ужасно, что я не могу помочь ему, но еще страшнее думать, что, чуть подкормив его, я сделаю ему только хуже.
— Мальчишка так голоден, что даже не боится, что его могут поколотить. Он все вытерпит ради того, чтобы наполнить пустой желудок.
— Как это печально…
Молли пожала плечами:
— Да, к сожалению, мир совсем не так хорош, как нам хотелось бы, миссис Макгрегор.
Кловер продолжала наблюдать за Моррисеями и видела, как мальчик вернулся к семейству. Моррисей что-то зло сказал и тут же замахнулся кулаком на мальчика, но тот ловко увернулся от удара. Второй удар свалил мальчишку с ног. Он пытался уползти, но Моррисей пнул его по ребрам. Мальчик не издал ни звука, и это еще больше встревожило Кловер.
Жестокость Моррисея довершила то, что началось с появлением Большого Джима. Настроение Кловер было испорчено окончательно.
— Баллард! — Кловер прижалась к мужу, когда они возвращались в повозке домой. Остальные члены семьи дремали на задних сиденьях, в то время как Шелтон внимательно следил за стелющейся перед ними дорогой. — Ты уверен, что мы ничем не можем помочь этому мальчишке-рабу?
— Да, дорогая. Мне очень жаль. Весь городок пытался собрать сумму, которую требует Моррисей. Но я подозреваю, что даже если мы соберем деньги, он потребует больше, и мы вернемся к тому, с чего начали.
— Возможно, ты прав. Наверное, и угрозам Большого Джима мы не можем противостоять, пока он не начал действовать.
— Мне нужно будет встретиться с окружным судьей.
Она обвила его руку своей рукой и теснее прижалась к его теплому телу.
— Да, к сожалению, это не те новости, которые хотелось бы услышать. Баллард, ты не думаешь, что враг, о котором упоминал Большой Джим, — это Томас?
Она зевнула и закрыла глаза, уткнувшись щекой в его сильную руку.
— Возможно, милая, но я бы удивился, если бы увидел Томаса в наших краях. Он считает Кентукки диким местом, краем света. Я не верю, что он решится на такое трудное путешествие. Полагаю, стоит подождать, а там видно будет.
— Ждать и ничего не делать? Знаешь, никогда бы не подумала, что столь простые дела окажутся такими трудными…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь по расчёту"
Книги похожие на "Любовь по расчёту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту"
Отзывы читателей о книге "Любовь по расчёту", комментарии и мнения людей о произведении.