Жюльетта Бенцони - Слёзы Марии-Антуанетты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Слёзы Марии-Антуанетты"
Описание и краткое содержание "Слёзы Марии-Антуанетты" читать бесплатно онлайн.
В великолепном дворце Малый Трианон в Версале открывается уникальная выставка, среди экспонатов которой — вещи, принадлежавшие Марии-Антуанетте, а также ее драгоценности, предоставленные частными коллекционерами. Грандиозный успех мероприятия омрачается серией загадочных убийств, похищением невинных людей, кражей и подменой знаменитого украшения — алмазной «слезы» королевы.
Борьба с привидениями, спиритические сеансы, шантаж — все это предстоит испытать известному эксперту по ювелирным изделиям князю Морозини и его верному другу Видаль-Пеликорну, чтобы обнаружить организатора многочисленных преступлений, скрывающегося под маской «Мстителя королевы».
Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).
46
Vulgum pecus — простой народ (лат.).
47
Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.
48
Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.
49
Footing (англ.) — ходьба.
50
Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.
51
Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.
52
«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.
53
Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.
54
В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.
55
См. роман «Драгоценности Медичи».
56
Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).
57
См. роман «Жемчужина императора».
58
Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.
59
Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.
60
Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».
61
См. роман «Рубин королевы».
62
Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.
63
Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).
64
Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.
65
4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.
66
«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).
67
«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).
68
«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.
69
Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.
70
Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».
71
«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).
72
«Сюрту» — ваза для середины стола.
73
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
74
Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.
75
Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».
76
Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.
77
См. роман «Рубин королевы»
78
Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).
79
Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).
80
Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).
81
Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»
82
Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).
83
Елизавета — сестра Людовика XVI.
84
«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.
85
Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).
86
Пастушья звезда — Венера.
87
Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.
88
Кантика — хвалебная духовная песнь (прим. ред.).
89
«Нина, или безумная от любви» — опера итальянского композитора Джованни Паизиелло (1740-1816) (прим. ред.).
90
Мария-Жозефа Саксонская-мать Людовика XVI, свекровь Марии-Антуанетты.
91
Название улицы означает «Хорошее приключение».
92
Венето — в настоящее время один из административных округов Италии. До 1797 г. основная территория Венецианской республики. Венецианцы считали себя потомками венетов — племени, близкого к римлянам.
93
См. роман «Голубая звезда» (прим. автора).
94
Речь идет об одном из эпизодов Столетней войны (1337—1453), когда в 1346 г. английский король Эдуард III осадил французскую крепость Кале. По требованию короля добровольцы должны были вынести навстречу ему ключи от Кале нагими, с повязанными вокруг шеи веревками. Это требование было исполнено (прим. ред.).
95
Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) — знаменитый французский драматург. Был сыном часовщика Андре Карона. Фамилию Бомарше он присоединил к своей после женитьбы на богатой вдове (так называлось ее поместье).
96
Сконы — популярные в Великобритании лепешки из песочного теста с разнообразными добавками.
97
Сен-Гийом — улица, на которой находится Школа политических наук (Institut d' tildes politiques), где обучаются будущие дипломаты.
98
Инверэри — замок XVIII в., принадлежащий клану Кэмпбеллов.
99
«Арлезианка» — рассказ (переработанный затем в пьесу) Альфонса Доде и одноименная опера Жоржа Бизе, посвященные любви наивного провинциального юноши к блестящей, но несколько ветреной девушке.
100
Святая Фема — название происходит от слова (нем. «показание») — уголовный суд в Германии XII—XVI вв., подчинявшийся непосредственно императору. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось самим членам суда и производилось в обстановке строжайшей секретности.
101
Соратники Иегу — в русской традиции также «Воинство Иеуйя» — по имени израильского царя, приказавшего убить царицу Иезавель и истребить род Ахава. Так называли себя участники роялистского подполья против Республики и в период правления Наполеона.
102
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Слёзы Марии-Антуанетты"
Книги похожие на "Слёзы Марии-Антуанетты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюльетта Бенцони - Слёзы Марии-Антуанетты"
Отзывы читателей о книге "Слёзы Марии-Антуанетты", комментарии и мнения людей о произведении.