Майкл Форд - Кровное родство

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кровное родство"
Описание и краткое содержание "Кровное родство" читать бесплатно онлайн.
«Кровное родство» — третья, заключительная часть серии «Спартанец», рассказывающая о судьбе бывшего раба-илота, наследника знатного рода и ученика спартанской школы Лисандра.
После жестокой битвы спартанской армии требуется время, чтобы восстановить силы. Когда в Спарту является незнакомец с вестью, что колония на краю империи подверглась нападению, принимается решение отправить туда Лисандра и других учеников из его казармы одних, без поддержки. Вернуться назад они смогут, только если одержат победу.
Юноша осторожно вернул черепок на место. Когда он выпрямился, раздался истошный вопль, от которого у него дыбом встали волосы.
Глава шестая
Лисандр бросился бежать, свернул с дороги и принялся взбираться по ущелью. Надо было подняться выше, откуда будет видно, что происходит.
Ему не пришлось забираться очень высоко. Внизу, на расстоянии каких-нибудь двухсот шагов, он заметил троих мужчин. Один сидел верхом на лошади, а двое других рылись в кожаной сумке.
Но взор Лисандра привлекла стоявшая между ними молодая рыжеволосая девушка лет шестнадцати или семнадцати. Лисандр никогда раньше не видел таких пылающих локонов. Похоже, лошадь была ее. Девушка снова закричала:
— Убирайтесь от меня, сыновья Диса![16]
Присев, чтобы его не заметили, Лисандр осторожно пробирался вдоль верхней части кряжа. Один из мужчин, маленький и жилистый, с узким, как у ласки, лицом, приблизился к девушке и что-то сказал. Та ударила его по лицу. Звук оплеухи отразился эхом от скал, точно удар плети. Мужчина отшатнулся, но его длинноволосый приятель толкнул незнакомку. Та упала на землю.
— Трусы! — выпалила она, отбрасывая волосы с лица.
Мужчина, толкнувший девушку, вскочил в седло ее лошади и натянул поводья.
Лисандр достал пращу. Теперь он находился прямо над ними, не далее пятидесяти шагов. Слишком далеко, чтобы точно попасть в человека, к тому же мужчин было трое, и все они были вооружены кинжалами и, может быть, даже чем-то еще.
Наверно, не стоит сражаться со всеми тремя сразу.
* * *Один из мужчин, пояс которого был перетянут толстым кожаным ремнем, спрыгнул с лошади и подошел к девушке.
Лисандр вставил в углубление пращи довольно большой камень и начал вращать им над головой.
Человек с лицом ласки схватил девушку за ноги, удерживая их вместе, а тот, кто сидел на ее лошади, завязал веревку петлей. Девушка отбивалась, но мужчины лишь смеялись — ее кулаки не причиняли им никакого вреда.
Лисандр отпустил пращу, и камень со свистом взмыл в воздух, угодив в крестец лошади. Та заржала от ужаса и встала на дыбы, ударив копытами человека с ремнем в шею. Мужчина, что сидел верхом, вскрикнул и тяжело приземлился среди камней. Человек с лицом ласки получил удар в челюсть и свалился набок.
Лошадь, потеряв всадника, заржала и унеслась по пыльной дороге.
Лисандр бросил свой мешок и начал спускаться вниз по склону. Схватив камень, он бросился вперед. Упавший наездник уже вскочил на ноги и обернулся, услышав приближающиеся шаги.
— Не подходи к ней! — крикнул Лисандр и бросил камень ему в голову. Человек свалился и упал.
Девушка, пытаясь высвободить ноги из веревки, с изумлением уставилась на Лисандра. Ее лошадь по-прежнему дико брыкалась и ржала.
Веревка поддалась, и девушка бросилась к лошади, пытаясь схватить ее за поводья. Мужчина с лицом ласки взглянул на валявшихся кругом сообщников, развернулся и бросился бежать.
— Подержи лошадь! — сказала девушка, отдавая Лисандру поводья и поднимая брошенный на землю кинжал.
— Куда ты? — спросил Лисандр.
Но она уже со всех ног догоняла грабителя.
«Клянусь богами, она быстра», — подумал юноша.
Казалось, будто девушка скользит над дорогой. Лисандр не думал, что ей удастся настичь мужчину. Но она догнала его, сделав не более семидесяти шагов, и воткнула кинжал ему между лопаток.
Мужчина рухнул на землю, а девушка прыгнула ему на спину.
Лисандр видел, что ее рука пару раз поднялась и опустилась, затем незнакомка вытерла лезвие кинжала и, точно ничего не произошло, направилась назад. Кровь испачкала ей шею.
— Ты бежала быстро, точно лиса, — сказал Лисандр.
— Ты никогда не видел девушку, способную бегать? — спросила незнакомка и погладила нос лошади. — Успокойся, успокойся, Гектор. Чего ты испугался?
— Боюсь, это моя вина, — признался Лисандр, поднимая пращу.
— У тебя привычка нападать на беззащитных животных? — спросила девушка, сверкнув взглядом. Вблизи ее волосы напоминали полированную бронзу.
— Я подумал…
— Не волнуйся. За один день мы достаточно натерпелись. Моя лошадь стара, но очень вынослива. Правда, Гектор? Меня зовут Чилонис. Спасибо за помощь, одной мне было от них не отбиться.
Лисандр заметил, что девушка пытается скрыть свой испуг.
Он взглянул на мужчину, которого лошадь копытом ударила в шею. Он не шевелился, его голова была откинута назад под неестественным углом.
— Я Лисандр, — представился юноша. — Думаю, ты отбилась бы и без моей помощи. Но слава богам, случайно проходил мимо.
— Нет. Спасибо тебе, Лисандр. Они хотели забрать мою лошадь. Куда ты идешь?
— В Дельфы.
— К Оракулу?
— Да. — Только, пожалуйста, не спрашивай, почему.
— Я тоже туда направляюсь, — сказала Чилонис. — Откуда ты?
— Из Спарты.
Глаза девушки сделались большими, затем она прищурилась, словно заподозрив что-то.
— Похоже, ты привык драться. Ты сломал нос?
Лисандр улыбнулся и кивнул.
— Произошел несчастный случай. Я споткнулся на улице.
У него не было желания обременять незнакомую девушку рассказами о Криптии.
— Судя по тому, как ты обращался с пращой, я не могу поверить, что ты так неуклюж, — заметила его новая знакомая.
Лисандр рассмеялся.
— А ты откуда?
— Из Аргоса, — ответила девушка. — Остаток пути нам следует держаться вместе. Я слышала, что близ Эгиона есть лодочная переправа.
Лисандр никогда раньше не встречал девушки, подобной Чилонис. Она говорила столь открыто, что с ней трудно было не соглашаться.
— Идем, — сказала рыжая. — Если поспешим, то успеем до наступления ночи.
* * *Оставив тела разбойников там, где они лежали, Чилонис взяла свою лошадь за поводья и вместе с Лисандром направилась по дороге. Каменистое ущелье вывело их к широкой равнине, на которой расположились плодородные пахотные земли.
— Киренские равнины, — пояснила Чилонис. Немного помолчав, она взглянула на Лисандра. — Почему ты идешь один? — спросила она, переводя Гектора через мелкий брод. — Где твой отец?
— Он умер до того, как я появился на свет, — ответил Лисандр, шлепая по воде рядом.
— Как жаль, — сказала Чилонис. — А твоя мать?
Посреди течения Гектор опустил голову, чтобы напиться.
— Она тоже умерла. Полгода назад.
— Мне не стоит задавать вопросов, — сказала девушка. — У меня это плохо получается.
Они направились дальше по дороге, которую развезло там, где мелкий приток вышел из берегов. Кругом виднелись отпечатки сотен ног — по этой дороге часто ходили.
— Пусть тебя это не волнует. А почему ты одна?
Чилонис вздохнула.
— Я убежала из дома.
— Почему?
— Рассорилась с отцом. Он упрям как осел. Отец злится, потому что я хочу все делать по-своему.
Лисандру пришлось отвернуться, чтобы девушка не заметила его улыбки.
«Должно быть, упрямство у нее в крови», — подумал он.
— Что же ты хочешь делать по-своему?
— Я хочу стать атлетом и выступить на женских Олимпийских играх.
«Женские игры?» — Лисандр думал, что в играх, устраиваемых каждые четыре года, участвуют одни мужчины.
— Да, — продолжила Чилонис. — Элидский совет проголосовал за то, чтобы праздник Геры[17] пришелся на время Олимпийского перемирия.
— Нет сомнений, что ты самая быстрая девушка, которую мне только довелось видеть, — заключил Лисандр. — Ты бегаешь быстрее большинства парней.
— Именно так я и сказала отцу, — заявила Чилонис. — Но он говорит, что бег не женское дело. Он не желает, чтобы его дочь сверкала бедрами перед спартанцами.
Лисандр рассмеялся. Многие спартанские женщины тренировались так же, как и мужчины, и носили туники с разрезом сбоку, которые не стесняли движений.
— И почему ты идешь к Оракулу? — спросил он.
— Так посоветовала мне тетя, — ответила девушка. — Она сказала, что Оракул поможет мне выбрать правильный путь. Но отец говорит, что идти к Оракулу значит напрасно тратить время. Он называет это «пророчеством за деньги». Тогда я и собрала немного вещей, вывела Гектора из конюшни и ушла.
Некоторое время оба шагали молча.
— Твой отец будет сердиться? — наконец спросил Лисандр.
— Думаю да, но недолго. Пойдет время, и он меня простит. Кстати, а что ты хочешь узнать у Оракула?
Лисандр пожал плечами. Чилонис говорила столь откровенно, что он решил ничего от нее не скрывать.
— Точно не знаю, — ответил он. — Наверное, что мне делать дальше.
— Разве ты не можешь поговорить об этом с кем-нибудь у себя на родине? Кем ты больше всего восхищаешься?
— Своим дедом, — не думая, сказал Лисандр. — Он был самым храбрым человеком из тех, кого я знал. Если бы я мог хоть наполовину быть таким, как он…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кровное родство"
Книги похожие на "Кровное родство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Форд - Кровное родство"
Отзывы читателей о книге "Кровное родство", комментарии и мнения людей о произведении.