Джон Ирвинг - Мир от Гарпа

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мир от Гарпа"
Описание и краткое содержание "Мир от Гарпа" читать бесплатно онлайн.
Эта книга уже издана миллионами экземпляров практически во всех странах Европы и Америки, хотя она — вовсе не то, что обычно именуют „массовой литературой“.
„Мир от Гарпа“ представляет собой панораму жизни американского среднего класса на протяжении нескольких десятилетий вплоть до середины 70-х гг. Главная проблема романа: можно ли совместить одну из важнейших ценностей цивилизации — семью — и стремление к свободе сексуальных отношений. Построение сюжета, последовательность жизненных перипетий героев однозначно показывают позицию автора: хочешь спокойной жизни — обуздывай страсти.
Книга предназначена для массового читателя.
Послесловие М. Литвиновой
— Почему бы вам не поехать после Дня Благодарения[45]? — удивлялся Эрни Холм.
Но в октябре выходил в свет „Мир от Бензенхейвера“. Еще летом Вулф разослал критикам оттиски романа и получил целый ворох самых разнообразных, но одинаково эмоциональных отзывов. Одни самозабвенно расхваливали книгу, другие с таким же самозабвением осуждали. Издателю стоило большого труда скрыть от Гарпа первые экземпляры романа. Но Гарп успел охладеть к своему детищу, и Вулфу удалось избежать запоздалого объяснения.
Гарп увлекся предстоящей поездкой и с большей охотой говорил о будущих книгах.
Добрый знак, радовался Джон Вулф. Дженни с Робертой отвезли Гарпов в Бостон, откуда семейство летело самолетом в Нью-Йорк.
— Не бойся лететь, — напутствовала Гарпа мать. — Самолеты не падают.
— Господи Иисусе, мама, — сказал писатель. — Ты разве разбираешься в самолетах? Падают, как желуди с дуба.
— А ты сиди и всю дорогу маши руками, как крыльями, — шутливо посоветовала Данкену Роберта.
— Роберта, перестань пугать ребенка, — сказала Хелен.
— Я ни капельки не боюсь, — гордо заявил Данкен.
— Если папочка будет всю дорогу разглагольствовать, не упадете, — успокоила их Дженни.
— Если он будет разглагольствовать, мы никогда не приземлимся, — сказала Хелен. Мать и жена видели, что Гарп заводится.
— Если вы все не оставите меня в покое, — взорвался Гарп, — я буду всю дорогу портить воздух. И этот чертов самолет в конце концов лопнет по швам.
— Пиши чаще, — напомнила Дженни сыну.
— На этот раз, — пообещал Гарп, вспомнив милого старого Тинча и его последний вояж в Европу, — я не собираюсь ничего с-с-сочинять. Я буду все за-за-запоминать.
Мать и сын рассмеялись. И в глазах у Дженни блеснули слезы, но никто, кроме Гарпа, их не заметил. Он обнял мать и поцеловал на прощание. Роберта, в которой вновь обретенный пол разбудил прямо-таки бешеную страсть к поцелуям, перецеловала всех по нескольку раз.
— Боже, Роберта, — взмолился полузадушенный Гарп.
— Я присмотрю за нашей старушкой в ваше отсутствие, — пообещала Роберта, обняв Дженни могучей рукой бывшего правого крайнего. Рядом с Робертой мать вдруг показалась Гарпу совсем маленькой. И совершенно седой.
— Не надо мне никакого присмотра! — возмутилась Дженни.
— Мама у нас сама за всеми присматривает, — улыбнулся Гарп.
Хелен растроганно обняла Дженни: муж сказал сущую правду.
Из окошка самолета Гарп и Данкен видели, как Дженни с Робертой машут им с обзорной площадки для провожающих. В самолете произошла небольшая заминка с местами: Данкену захотелось сидеть у иллюминатора с левой стороны салона.
— С правой ничуть не хуже, — заметила стюардесса.
— Конечно, мисс, — ответил мальчуган с непринужденной улыбкой, — если у вас цел правый глаз.
Гарп был восхищен самообладанием сына.
Хелен с Дженни сидели по другую сторону прохода.
— Ты видишь бабушку? — спросила Хелен у сына.
— Вижу, — кивнул он, не отрываясь от иллюминатора.
На обзорную площадку вдруг высыпали провожающие. Дженни Филдз в неизменной белой униформе возвышалась над всеми чуть не на голову.
— Почему бабушка выше всех? — спросил у Гарпа удивленный Данкен. И Гарп сообразил: Роберта, словно ребенка, подняла его мать над головами провожающих.
— Ой, да ведь ее Роберта держит! — засмеялся Данкен.
Гарп глядел на мать, которую вознесли над толпой могучие руки Роберты; она махала ему, улыбаясь застенчивой и вместе с тем уверенной улыбкой, и растроганный Гарп не удержался и помахал в ответ, понимая, что она вряд ли видит его за толстым стеклом иллюминатора. Впервые мать показалась ему старой. Он отвернулся и поглядел через проход на Хелен, сидевшую с маленькой Дженни на руках.
— Ну вот мы и взлетели, — улыбнулась она мужу, и они крепко взялись за руки, когда самолет начал набирать высоту. Хелен очень боялась летать.
В Нью-Йорке Джон Вулф поселил их у себя. Гарп и Хелен с малышкой Дженни заняли его спальню, а сам хозяин любезно согласился разделить с Данкеном гостиную.
В тот вечер взрослые допоздна засиделись за ужином и изрядно налегли на коньяк. Гарп оживленно рассказывал Вулфу о своих замыслах — трех новых романах.
— Первый будет называться „Иллюзии моего отца“, — говорил Гарп. — В нем я опишу многодетного отца-идеалиста. Этот отец все время сочиняет маленькие утопии для своих малышей. Когда они подросли, ему стало скучно, и он начал собирать небольшие коллекции. Но у него ничего не выходит. Тогда он пытается выступить с речью в ООН, но его всякий раз посылают к черту, потому что речь у него бредовая и все время об одном и том же. Он бросает эту затею и учреждает бесплатную больницу. Опять неудача. Тогда он решает организовать бесплатный национальный транспорт. Тем временем жена с ним разводится, дети вырастают — с одними все в порядке, другие получают от жизни затрещины. Всех их объединяет одно — убийственные воспоминания об идиотских утопиях, которые заменили им детство. В конце концов их отец становится губернатором Вермонта.
— Вермонта? — издатель решил, что ослышался.
— Ну да, Вермонта, — невозмутимо подтвердил Гарп. — Становится губернатором Вермонта, а мнит себя эдаким королем. В общем, опять утопия, понимаете?
— „Король Вермонта“! — встрепенулся Вулф. — Гениальное название.
— Нет, нет, не пойдет, — запротестовал Гарп. — С таким названием получится совсем другая книга. Ничего общего с моей. Ну, слушайте дальше. Вторую повесть я назову „Гибель Вермонта“.
— Те же действующие лица? — хихикнула Хелен.
— Нет, конечно! — замотал головой Гарп. — Это будет совсем другая история. Про… про гибель Вермонта. Вот!
— Ну что ж, мне нравится, когда вещь соответствует названию, — кивнул Вулф.
— В тот год в Вермонте так и не наступила весна, — начал Гарп.
— В Вермонте вообще-то не бывает весны, — сказала Хелен.
— Не мешай, — нахмурился Гарп. — В тот год не наступило и лето. Представляете — вечная зима. В какой-то один день потеплело, набухли почки. Скажем, дело происходит в мае. Итак, в один из майских дней на деревьях набухли почки. Через день зазеленели листья. Еще через день пожелтели. Наступила осень. И в тот же день все листья опали.
— Укороченное лето, — Хелен едва сдерживала смех.
— Смешно, — согласился Гарп. — Но так уж вышло. И вот снова зима. Вечная зима.
— А люди как же? Умерли? — спросил Вулф.
— Насчет людей не знаю, — серьезно ответил Гарп. — Некоторые, конечно, покинут свои дома.
— Неплохая мысль, — сказала Хелен.
— Кто останется жить, а кто умрет. А может, и все умрут, — все так же серьезно рассуждал Гарп.
— И что все это означает? — опять спросил у него Вулф.
— Узнаю, когда дойду до конца, — сказал Гарп, и Хелен рассмеялась.
— А после того как все вымрут, начнется новый роман, — заметил Вулф.
— Да, и он будет называться „Заговор против исполина“, — невозмутимо сообщил писатель.
— А мне-то казалось, так называется стихотворение Уоллеса Стивенса, — заметила Хелен.
— Ну да, конечно, — подтвердил Гарп и тут же прочел его наизусть:
„Заговор против исполина“
Первая девушка:
— Когда этот дурень поедет
На кляче своей по округе,
Бесшумно вперед побегу я,
Пред ним аромат источая
Цветов неизвестных доселе.
Посмотрим, каков он на деле.
Вторая девушка:
— И я побегу перед дурнем,
Над ним раздувая полотна,
Что брызгами красок светятся,
Размером не больше икринок.
Пусть нити искуснейшей ткани
Рассудок затмят в исполине.
Третья девушка:
— А я побегу перед дурнем,
Смущая забавным пыхтеньем,
Чтоб он над землею склонился.
Я ж стану нашептывать в ухо
Средь криков гортанных природы
Сладчайшие речи, что знаю,
И тем простака доконаю.
— Чудесный стишок, — захлопала Хелен.
— Мой роман в трех частях, — гордо объявил Гарп.
— Первая девушка, Вторая девушка, Третья девушка, — закивал издатель.
— А что, исполин побежден? — улыбнулась Хелен.
— Разве его победишь? — сказал Гарп.
— Он у вас и правда исполин? — спросил Вулф.
— Я еще не решил, — пожал плечами Гарп.
— Наверное, это ты сам и есть, — Хелен лукаво посмотрела на мужа.
— Надеюсь, нет, — Гарп наморщил лоб.
— Я тоже очень надеюсь, — сказала Хелен.
— Знаете что, пусть этот роман будет первым, — посоветовал Вулф.
— Нет, лучше последним, — запротестовала жена.
— Последним логичнее написать „Гибель Вермонта“, — не сдавался издатель.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мир от Гарпа"
Книги похожие на "Мир от Гарпа" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Ирвинг - Мир от Гарпа"
Отзывы читателей о книге "Мир от Гарпа", комментарии и мнения людей о произведении.