Сюзанна Энок - Мой любимый дикарь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мой любимый дикарь"
Описание и краткое содержание "Мой любимый дикарь" читать бесплатно онлайн.
Чего не делает образцовый джентльмен, ухаживающий за молодой леди?
Не пытается отвечать остротами на колкости. Не целует после первого же танца.
И уж точно не ждет, что девушка тут же ответит на поцелуй! Вывод леди Филиппы Эддисон прост и ясен: знаменитый путешественник и авантюрист Беннет Вулф вовсе не джентльмен, а настоящий дикарь! И от такого мужчины следует держаться подальше.
Но только не Филиппе! Ей приходит в голову отчаянный план — покорить «дикаря» и заставить его испытать силу подлинной страсти…
— Не увиливай от разговора!
Они подошли к ожидавшим их лошадям. Беннет привязал поводья Ареса к седлу Юпитера. Ему придется позаимствовать седло, пока он не купит собственное, но это его не слишком тревожило.
— Я не увиливаю. Ты ухаживаешь за Оливией… три года?
— Четыре.
— Хорошо, четыре. Ты делал ей предложение?
— Если бы и сделал, она бы отказала. Она уже отказала семерым кандидатам. И, между прочим, я делал ей предложение через неделю после нашей встречи. Теперь, по крайней мере, над этим можно посмеяться.
— Я знаю Филиппу почти две недели. И не хочу допустить ошибку — гоняться за своим хвостом четыре года, а она за это время выберет кого-нибудь другого.
Джек усмехнулся:
— Можно подумать, ты пробудешь в Англии следующие четыре года.
— Все же я только что купил лошадь.
— И в ту же секунду решил, как распорядишься ею, когда уедешь.
На что намекал Джек? Что не стоит преследовать кого-то, если понятия не имеешь, как поступить, получив вожделенный приз? Или что он вообще не имеет права ввязываться во все это? Беннету не нравилось ни то, ни другое. Оба варианта приводили к одному и тому же выводу: он должен оставить Филиппу Эддисон в покое. А как раз этого он сделать не мог. Эта девушка для него что-то значила. Что-то очень важное. И он не мог отпустить ее — так же как не мог уехать из Африки, не отыскав исток реки Конго.
— Итак? — нетерпеливо полюбопытствовал Джек, не дождавшись реакции.
— Занимайся своими делами и, пока можно, не вмешивайся в мои.
Убедившись, что Арес надежно привязан, Беннет вскочил в седло. Джек последовал его примеру. Некоторое время друзья ехали молча. Конечно, доводы Джека имели смысл. Беннет нигде не задерживался надолго. Никогда. И если Филиппа действительно такая домоседка, привязанная к своим книгам, какой ее считает Джек, значит один из них, будет вынужден поступиться своими интересами. Но он не мог принять столь важное решение за двенадцать дней. Пока он был абсолютно уверен лишь в одном: он хочет ее и намерен сделать все от него зависящее, чтобы ее получить.
— Значит, ты послал ей цветы? — нарушил молчание Джек.
Беннет кивнул:
— Маргаритки. Она захотела именно их.
— И какой твой следующий шаг?
— Думаю, «Олмак».
Джек подпрыгнул в седле и так резко обернулся, что едва не потерял равновесие.
— Господи Иисусе, так ты действительно серьезен?
— Ты даже не представляешь насколько. — Он хотел ее видеть. Немедленно.
— Не думаю, что нам стоит туда идти, — сказала Филиппа, махнув газетой, которую читала.
— Когда «Таймс» описывает еще не состоявшееся мероприятие как, вероятно, самое грандиозное событие сезона, — прощебетала Оливия, сидевшая в другом конце обеденного стола, — мы должны там быть. Все остальные пойдут.
— К тому же мы уже приняли приглашение. — Маркиза жестом попросила лакея наполнить ее чашку чаем и развернула газету.
— Но вы меня не спрашивали, даже не предупредили. А ведь речь идет о празднике, который устраивают лорд и леди Трашелл! — Филиппа продолжала тщательно размешивать свой чай. Она занималась этим в течение последних двадцати минут, но пока не сделала ни глотка. Ее нервы были так напряжены, что, пожалуй, ей не стоило и пытаться что-то проглотить, даже чай. — В честь капитана Лэнгли!
Оливия рассмеялась:
— Если бы мы спрашивали тебя, прежде чем принять приглашение на то или иное мероприятие, нам пришлось бы весь сезон провести в пыльных музеях и книжных клубах.
— Дэвид Лэнгли — сын Трашеллов, моя дорогая, — сказала маркиза, — и, конечно, они устраивают торжество в его честь.
— Но, мама, мы же не посещаем все мероприятия, которые организуют родители для своих отпрысков.
— Дэвид Лэнгли не просто отпрыск, — вмешалась Оливия. — Ты же знаешь, он вернулся из Африки героем, и его чествовали во всей Англии за его книгу.
Филиппа послала сестре выразительный взгляд.
— Поэтому мы не должны идти. Эта книга ставит в неудобное положение капитана Вулфа. Я не хочу поддерживать ни ее, ни капитана Лэнгли.
Маркиза положила ладонь на руку дочери.
— Сложность с отказом заключается в том, моя дорогая, что он может быть расценен как неуважение.
— Определенно так и будет, — согласилась Оливия.
— Ливи, дорогая, ты не принесешь мне голубую шаль? Оливия встала.
— Ты же знаешь, мама, что могла бы просто попросить меня выйти, — с улыбкой сказала она.
— Что ж, тогда выйди, но вернись с моей шалью, — усмехнулась маркиза.
Когда за Оливией закрылась дверь, Филиппа встала и принялась расхаживать по комнате.
— Я буду чувствовать себя предательницей.
— Поскольку капитан Вулф говорит, что ухаживает за тобой?
Филиппа втянула носом воздух и почувствовала свежий аромат маргариток.
— Нет, я думаю, что он действительно ухаживает за мной, — ответила она.
— Но если ты ошибаешься, мы будем выглядеть вдвойне глупо. И не только потому, что открыто, примем сторону капитана Вулфа. Создастся впечатление, что за нашу лояльность заплачена невысокая цена — несколько маргариток и неопределенных обещаний.
«Сотня маргариток».
— Мне трудно поверить, что тот, кем я восхищаюсь, тоже восхищается мной, мама, но я надеялась, что ты в это поверишь.
— Флип, я имею в виду не это. Ты уверена, что готова рискнуть своей репутацией? Тебе двадцать один год. И ты, и Ливи уже могли быть замужем. Насчет Ливи я не беспокоюсь. Но ты… Мне бы не хотелось, чтобы ты окончила свою жизнь в одиночестве.
— Я понимаю.
Филиппа действительно понимала. В обществе ее и так считали странной. А если она публично примет сторону Вульфа, и только потому, что он единственный мужчина, посмотревший в ее сторону дважды, и если после этого он окажется недостойным человеком и откажется жениться на ней, она станет посмешищем.
— Не принимай все так серьезно, — сказала маркиза, обеспокоенная хмурым выражением ее лица. — Все, что нам нужно, — это посетить мероприятие.
Сделав еще несколько кругов по комнате, Филиппа направилась к двери.
— Я пойду, погуляю. Мне необходимо подышать свежим воздухом.
— Конечно. Не забудь надеть шляпку. И взять с собой Мэри.
Филиппа не забыла ни шляпку, ни горничную.
— Куда мы идем, миледи? — спросила Мэри.
— Никуда конкретно. Я просто хочу немного размять ноги.
— Прекрасно, миледи. Денек-то какой чудесный? Я думаю, ваше персиковое платье благополучно пережило неожиданное купание накануне. Все оказалось не так плохо.
— Вот и хорошо. Мне нравится это платье. Филиппа медленно шла по улице. Да, вечер в Лэнгли-Хаусе будет отнюдь не рядовым событием — людям нравится общаться с известными личностями. Никто и не подозревает, что капитан Лэнгли — вор, мошенник и лжец.
Она знала правду. Достаточно было нескольких бесед, и она получила все необходимые доказательства того, что капитан Вулф вовсе не был слабым и беспомощным, а версия капитана Лэнгли, мягко говоря, неточна. Ее уверенность в храбрости, честности и интеллигентности Беннета нарушало лишь то, что он казался вполне серьезным, настойчиво ухаживая за ней.
Если бы только она была женщиной, которой домогались все мужчины, тогда Филиппа, вероятно, могла бы поверить ему. Но никто и никогда не желал ее. Насколько ей было известно, мужчины относились к ней с опаской. Да, у нее были друзья мужского пола — Джон Клэнси и лорд Мердок, — но здесь речь шла о схожести литературных вкусов и общности взглядов.
Когда Филиппа, наконец, замедлила шаг и огляделась, оказалось, что она уже довольно далеко ушла от Эддисон-Хауса. Точнее, они с Мэри теперь находились как раз напротив Ховард-Хауса — временного пристанища Беннета. Филиппа сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. Как, черт возьми, она здесь оказалась? Она не верила в руководящую силу провидения, но все же совпадения имеют свои пределы.
Да, она хотела поговорить с ним. С Беннетом. После получения роскошного букета маргариток она не видела его уже три дня.
— Какой прекрасный сад, — услышала она собственный голос. — Давай войдем.
— Но, миледи…
— Пошли, Мэри. Это всего лишь сад. Там нет диких зверей. — С этими словами она решительно вошла в открытые ворота. Взглянув вверх, чтобы полюбоваться домом, она увидела пару невероятных изумрудных глаз, потрясенно взирающих на нее из окна второго этажа.
Глава 13
Пока Лэнгли корчился под брезентом, чтобы не промокнуть, я присоединился к носильщикам, укрывавшимся от дождя под деревьями. Там была хорошо слышна симфония, исполняемая лягушками, сверчками и другими созданиями, многие из которых еще даже не имели имен. Неожиданная и завораживающая, она почему-то наводила на мысли о многогранности жизни. Как если внезапно замечаешь в другом конце комнаты женщину. Ту самую женщину.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мой любимый дикарь"
Книги похожие на "Мой любимый дикарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сюзанна Энок - Мой любимый дикарь"
Отзывы читателей о книге "Мой любимый дикарь", комментарии и мнения людей о произведении.