Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Последняя ночь на Извилистой реке"
Описание и краткое содержание "Последняя ночь на Извилистой реке" читать бесплатно онлайн.
Впервые на русском — новейшая эпическая сага от блистательного Джона Ирвинга, автора таких мировых бестселлеров, как «Мир от Гарпа» и «Отель Нью-Гэмпшир», «Правила виноделов» и «Сын цирка», «Молитва по Оуэну Мини» и «Мужчины не ее жизни».
Превратности судьбы (например, нечаянное убийство восьмидюймовой медной сковородкой медведя, оказавшегося вовсе не медведем) гонят героев книги, итальянского повара и его сына (в будущем — знаменитого писателя), из городка лесорубов и сплавщиков, окруженного глухими северными лесами, в один сверкающий огнями мегаполис за другим. Но нигде им нет покоя, ведь по их следу идет безжалостный полицейский по кличке Ковбой со своим старым кольтом…
Джон Ирвинг должен был родиться русским. Потому что так писали русские классики XIX века — длинно, неспешно, с обилием персонажей, сюжетных линий и психологических деталей. Писать быстрее и короче он не умеет. Ирвинг должен рассказать о героях и их родственниках все, потому что для него важна каждая деталь.
Time Out
Американец Джон Ирвинг обладает удивительной способностью изъясняться притчами: любая его книга совсем не о том, о чем кажется.
Эксперт
Ирвинг ни на гран не утратил своего трагикомического таланта, и некоторые эпизоды этой книги относятся к числу самых запоминающихся, что вышли из-под его пера.
New York Times
Пожалуй, из всех писателей, к чьим именам накрепко приклеился ярлык «автора бестселлеров», ни один не вызывает такой симпатии, как Джон Ирвинг — постмодернист с человеческим лицом, комедиограф и (страшно подумать!) моралист-фундаменталист.
Книжная витрина
Ирвинг собирает этот роман, как мастер-часовщик — подгоняя драгоценные, тонко выделанные детали одна к другой без права на ошибку.
Houston Chronicle
Герои Ирвинга заманивают нас на тонкий лед и заставляют исполнять на нем причудливый танец. Вряд ли кто-либо из ныне живущих писателей сравнится с ним в умении видеть итр во всем его волшебном многообразии.
The Washington Post Book World
Всезнающий и ехидный постмодернист и адепт магического реализма, стоящий плечом к плечу с Гюнтером Грассом, Габриэлем Гарсиа Маркесом и Робертсоном Дэвисом.
Time Out
105
«Ticket to Ride» — песня Леннона и Маккартни для альбома «Help!», вышедшего в 1965 г.
106
«We Can Work It out» («Мы это можем уладить») — песня Леннона и Маккартни, написанная в 1965 г.
107
«Penny Lane» («Пенни-лейн») — одна из программных песен «Beatles», написанная в 1967 г. и посвященная одной из улиц их родного города Ливерпуля.
108
«Strawberry Fields Forever» («Земляничные поля навсегда») — тоже программная песня «Beatles», появившаяся в 1967 г. «Земляничные поля» (иногда в русском переводе встречается «Земляничные поляны», что ближе по смыслу) — название детского дома на окраине Ливерпуля, созданного Армией спасения.
109
«Аll You Need Is Love» («Все, что тебе нужно, — это любовь») — песня Джона Леннона и Пола Маккартни, появившаяся в 1967 г.
110
«The Doors» — американская рок-группа, просуществовавшая с 1965 до 1971 г. и оказавшая огромное влияние на рок-музыку и психоделическую культуру тогдашней молодежи. «Light My Fire» («Зажги мой огонь») — их песня, появившаяся в 1967 г.
111
«The Grateful Dead» — американская рок-группа, выступавшая в 1965―1995 гг.
112
«Jefferson Airplane» («Самолет Джефферсона») — американская рок-группа, выступавшая в 1965―1973 гг. Названием послужило сленговое выражение. «Самолетом Джефферсона» называлась перегнутая пополам картонная спичка. Ее использовали как держатель для сигареты с марихуаной, когда окурок был уже настолько мал, что обжигал руки.
113
Grace Slick (p. 1939) — американская певица и сочинительница песен. Была солисткой в группе «Jefferson Airplane».
114
«Somebody to Love» («Кого-нибудь полюбить») — песня Дарби Слика, написанная в 1967 г. «White Rabbit» («Белый кролик») — песня, написанная Грейс Слик в том же году.
115
Стадион в парковом комплексе Flushing Meadows-Corona Park, который был построен в 1939 г. в нью-йоркском районе Куинс на месте громадной городской свалки. Стадион Ши является постоянным местом проведения концертов рок-и поп-музыки.
116
По-английски «Vicinity of Naples» звучит весьма похоже на «Vicino di Napoli».
117
Обычно так называют магазин сувениров или ресторан с непомерно завышенными ценами.
118
Мы и американцы вкладываем разный смысл в понятие «средняя школа», поэтому школу, где учатся с 3 по 8 класс, правильнее называть промежуточной.
119
Частная средняя школа-интернат (классы с 9 по 12), расположенная в городке Джилл (округ Франклин, штат Массачусетс). Основана в 1879 г.
120
То есть theatre вместо принятого американского написания theater.
121
Женский колледж изящных искусств. Как колледж существует с 1893 г.
122
Franky — мужской вариант имени. В женском варианте это имя пишется Frankie.
123
Настоящее имя этого известного автора шпионских романов (р. 1931) — Дэвид Джон Мур Корнуэлл.
124
По американским меркам, город; нам привычнее называть его поселком. Находится в округе Коос, штат Нью-Гэмпшир. Население 0,5 тыс. человек.
125
Городок в округе Коос. Население 3,2 тыс. человек.
126
Город в округе Каледония, штат Вермонт. Население 7,5 тыс. человек.
127
Центр округа Хэмпден и крупнейший город на реке Коннектикут. Население 154 тыс. человек.
128
Старый Капитолий — прежде резиденция губернатора Айовы, а нынче мемориальное здание, национальная достопримечательность. Здание находится в самом центре городка (кампуса) Айовского университета.
129
Университетский город в штате Висконсин.
130
Университетский город в штате Мичиган.
131
Высшее кулинарное учебное заведение, основанное в 1946 г. Находится в городке Гайд-парк (округ Дюшес, штат Нью-Йорк).
132
Персонаж романов английского писателя Сакса Ромера, выходивших в первой половине XX в., злой гений преступного мира. Помимо прочего, был знаменит своими усами, которые узкими полосами огибали губы и свисали с подбородка.
133
Популярное американское блюдо, существующее с середины XIX в. Устриц запекают (или особым образом варят) прямо на створке раковины, после чего добавляют разные приправы и соусы. Существует много рецептов устриц по-рокфеллеровски.
134
Собирательное название для нескольких кварталов в центральной части Куинса, заметно отличающихся от остальных частей этого района Нью-Йорка.
135
Город в округе Нассау, штат Нью-Йорк.
136
Этот сорт пива производится в Китае с 1903 г. и экспортируется во многие страны мира, где есть китайские рестораны и магазины.
137
Город в округе Рок-Айленд, штат Иллинойс. Население 20 тыс. человек.
138
Растение, употребляемое в качестве приправы и как пряность. Существует несколько разновидностей карри.
139
Особым образом высушенное мясо, внешне похожее на пряжу. Является дополнением для различных блюд китайской кухни, а также используется в качестве начинки для булочек и пирожков.
140
Черный гриб, культивируемый в Японии и Китае.
141
Японский продукт, заимствованный из Кореи. Представляет собой соевые бобы и/или злаки, ферментированные специально разводимыми плесневыми грибами. Чаще выпускается в виде густой пасты.
142
Ломбардский сливочный сыр.
143
Вид съедобных водорослей. Их высушивают на сетке, после чего они напоминают листы зеленой бумаги.
144
Мясное блюдо индонезийского происхождения.
145
Съедобное растение семейства капустных.
146
Итальянское блюдо из риса с томатами и специями.
147
Лемонграсс (лимонная трава; есть и другие названия) — высокое травянистое растение семейства мятликовых (всего 55 видов) с приятным цитрусовым ароматом. Широко применяется в кулинарии стран Карибского бассейна и азиатских странах.
148
«Boston Red Sox» — профессиональная бейсбольная команда, название которой обусловлено особенностью экипировки: команда выступает в красных носках (название переводится как «Красные носки из Бостона»). Клуб существует с 1901 г. Бостонский стадион Фенуэй-парк, где команда проводит домашние матчи, был построен в 1912 г. и сейчас (после реконструкции) вмещает до 40 тыс. зрителей.
149
«Surrealistic Pillow» («Сюрреалистическая подушка») — альбом группы «Jefferson Airplane», выпущенный в феврале 1967 г. О группе и упоминающейся песне см. примечания 112, 114, 115
150
Крупные черные оливки, названные в честь греческого города Каламата.
151
Некоммерческая католическая больница, существующая с 1886 г.
152
Оплачиваемый отпуск, предоставляемый университетским преподавателям раз в семь лет. Это время они могут использовать по своему усмотрению для отдыха, работы или учебы.
153
ЕРВ — аббревиатура от English-Philosophy Building.
154
Раймонд Карвер (1938―1988) — известный американский поэт и автор коротких рассказов, фактически возродивший жанр короткого рассказа.
155
Джон Чивер (1912―1982) — американский романист и автор коротких рассказов. Критика называла его «Чеховым предместий».
156
Имеется в виду автомобиль «форд-мустанг», выпускаемый с 1964 г.
157
Марвин Белл (р. 1937) — американский поэт, первый лауреат штата Айова в области поэзии. Долгие годы активно преподавал в Писательской мастерской, почетным преподавателем которой является и поныне.
158
Празднества на открытом воздухе (аналог российского выезда на шашлыки), где целиком зажаривают поросенка (по правилам, это должен быть годовалый, кастрированный и специально откормленный кабанчик).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Последняя ночь на Извилистой реке"
Книги похожие на "Последняя ночь на Извилистой реке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке"
Отзывы читателей о книге "Последняя ночь на Извилистой реке", комментарии и мнения людей о произведении.