Жанна Лаваль - Месть венецианки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Месть венецианки"
Описание и краткое содержание "Месть венецианки" читать бесплатно онлайн.
Впиваются в борта каравеллы абордажные крючья, взбираются на палубу вооруженные до зубов корсары. Их предводительница — красавица-венецианка Клаудиа поклялась отомстить за своего мужа, погибшего от рук друзей-предателей, подкупленных Чезаре Борджиа… Погибшего ли?
Моя рана распухла от соленой морской воды и нестерпимо болела. Временами я терял сознание и только чудом удерживался на мачте. Вообразите, какова была моя радость, когда на четвертые сутки, уже смирившись с неизбежной смертью, мысленно простившись со всеми близкими и, прежде всего, с моей любимой супругой, я заметил на горизонте паруса приближающегося судна. Увы, очутившись на борту, я узнал, что принадлежит оно пиратам с острова Джерба, печально известным своей жестокостью и алчностью!
Судьба опять сыграла со мной злую шутку, и я обратился к Небу, умоляя послать мне скорейшую смерть…
Здесь я вынужден прервать свое повествование и просить Вас набраться терпения. О дальнейших моих злоключениях я расскажу в своем следующем письме.
На сем прощаюсь с Вами, любезная синьора. Да хранит Вас Господь».
С моря дул утренний норд-ост, принося с собой соленый привкус Адриатики и разгоняя клочья густого тумана, повисшего над Венецией. Зеленые волны с шумом набегали на замшелые ступени, спускавшиеся к воде, вызывая веселые возгласы портовых мальчишек и гондольеров, устроившихся там в ожидании пассажиров. Время от времени к пристани подкатывали повозки, груженные вином, углем, сукном, бумагой. Подъезжали и богатые экипажи. Огромные сундуки и баулы заполняли трюмы и рундуки крупных и мелких судов, ждущих своего часа, чтобы отправиться в путь.
К полудню небо прояснилось, и воздух наполнился веселым криком чаек. Солнце заблестело на шпилях церквей и всех четырех монастырей, окруженных красивыми садами. Море казалось совсем спокойным.
— Эй, на палубе!
Матрос, возившийся на пустынной палубе большой каравеллы, неохотно поднял голову. Он увидел богато одетого молодого человека, державшего под руку очаровательную девушку в сером дорожном платье. Молодая пара привлекала внимание прохожих и зевак.
— Мы хотим видеть капитана! — еще раз крикнул молодой человек.
Матрос зачарованно смотрел на девушку и не двинулся с места.
— Немедленно позовите капитана Боски! Думаю, его заинтересует мое предложение.
Наконец, оторвавшись от созерцания красавицы, матрос исчез и появился через несколько минут уже в сопровождении капитана. Гаспаро Боски, настоящий морской волк, молча выслушал то, что ему скороговоркой изложил незнакомец. Затем жестом пригласил молодую пару подняться на борт.
Оглядев с ног до головы пассажиров, капитан Боски остановил взгляд на светловолосой красавице, но тут же услышал громкий и властный голос:
— Гаспаро, кто там у тебя? Приглашай гостей!
— Прошу вас, синьор…
— Синьор Вителли, Джакомо Вителли.
— Князь Себастьяно Гримальди просит вас, синьор Вителли, в свою каюту.
Спустившись по ступенькам вниз, они очутились перед дверью, гостеприимно распахнутой хозяином, — высоким изящным молодым человеком. Русые волосы, серые глаза, красивые руки с ухоженными ногтями, приятный голос и элегантный черный костюм из бархата дополняли благоприятное впечатление.
— Не имею чести знать вас и вашу очаровательную спутницу, — приветливо начал князь, — однако почту за честь найти вам удобное место у себя на корабле, если только тяготы путешествия и отсутствие бархатных подушек не остановят вас.
— Герцогиня Феррарская весьма неприхотлива, и, уверен, даже самая скромная каюта устроит ее, — поспешно отозвался спутник герцогини, назвавшийся синьором Вителли.
— Герцогиня Феррарская? Как я не догадался раньше! Ну конечно же, знаменитая Лукреция из дома Борджиа, чья божественная красота наделала столько шума в обществе.
Князь Гримальди галантно предложил гостье руку и усадил ее в одно из кресел, обитых лиловым штофом. Его восхищение было столь искренним, что он забыл об этикете и замер перед Лукрецией, откровенно любуясь ею. Затем, опомнившись, покраснел и обернулся к ее спутнику.
— Можете не сомневаться, ее высочеству герцогине будет отведена самая лучшая каюта на моем судне, а вам, синьор, подыщут что-нибудь подходящее неподалеку.
Гримаска недовольства скользнула по лицу красавицы, но она тотчас же взяла себя в руки.
— Извините, герцогиня, что не могу предложить вам того комфорта, к которому вы привыкли, — продолжал князь.
— Ах, что вы, ваше сиятельство, — сладчайшим голоском проговорила Лукреция. — Я здесь не затем, чтобы тешить себя комфортом. Мне хватает его и дома, в Риме.
— Так что же привело вас ко мне?
В каюте воцарилась неловкое молчание. Гостья и ее спутник многозначительно переглядывались между собой.
Князь Гримальди отметил про себя, что рядом с изысканной герцогиней ее спутник скорее походил на переодетого лакея или телохранителя. В настойчивом желании этой пары путешествовать именно на «Святой Марии» чудилось что-то фальшивое и подозрительное. Князь нахмурился.
— Полагаю, капитан Боски уже сообщил вам, что «Святая Мария» — не торговое, а дипломатическое судно, принадлежащее одному из членов Большого Совета, враждебного семейству Борджиа. Потому мне следовало бы сразу же отказать вам в гостеприимстве. Когда тебе доверяют государственную тайну, лучше не иметь дела с таким сокровищем, как женская красота.
— Вот именно, сокровищем! — поспешно закивал Вителли. — Ваша каравелла носит такое громкое и символическое имя [3], а ваш статус, князь, является надежной гарантией того, что герцогиня Феррарская — истинное сокровище Италии — останется целой и невредимой под вашим покровительством. Вам, надеюсь, известно, что у семейства Борджиа сейчас немало врагов и на суше и на море?
— Поэтому мы и выбрали ваше судно, князь Гримальди. Клянусь, никому не придет в голову искать меня среди дипломатической почты, — расхохоталась Лукреция.
Себастьяно промолчал. Он исподлобья разглядывал странных пассажиров.
— Однако мне необходимо знать, куда вы, герцогиня, держите путь. Не станете же вы совершать опасное путешествие в Константинополь ради того, чтобы просто поразвлечься? Увы, эта каравелла не приспособлена для длительных морских экспедиций с дамами на борту.
— Не стану скрывать, князь, что ее высочество находилась инкогнито в Венеции и теперь направляется в Неаполитанское королевство. Надеюсь, недруги не помешают герцогине добраться до Мольфетты, где нас будет ожидать надежный эскорт из людей, верных семейству Борджиа.
Брови князя медленно поползли вверх.
— Вижу, вы хорошо осведомлены о моем маршруте, но я вовсе не намеревался заходить в Мольфетту! Наш курс лежит севернее, к берегам Греции. Боюсь, вам придется подыскать себе другое судно. На Риальто стоит еще с десяток кораблей, которые будут в Мольфетте раньше нас.
— Но, синьор Гримальди! — воскликнула прекрасная Лукреция, и ее огромные, словно озера, синие глаза наполнились слезами. — Меня преследуют, меня, возможно, хотят убить!
— Но кто? Кому могла досадить такая невинная пташка, как вы?
Происходящее начинало занимать Себастьяно. В голосе Лукреции Борджиа звучал столь неподдельный страх, что князь мысленно укорил себя за недоверие к столь прелестному созданию.
— Вы не поверите, синьор Гримальди, но мне приходится скрываться… от собственного брата!
— Но как такое возможно?
— Знаю, вы недолюбливаете Чезаре, но пусть это никак не отразится на вашем добром отношении ко мне.
Князь задумался.
— Не стану спорить с вами. Признаюсь, в настоящий момент мне нет никакого дела до ваших семейных тайн. А пока вы можете рассчитывать на мое гостеприимство. Ваша красота способна сбить с толку даже мою каравеллу.
— Я вам очень признательна, дорогой Себастьяно! — воскликнула Лукреция. — Для меня сейчас гораздо важнее, что хозяин корабля — молодой, красивый и необыкновенно учтивый кавалер. Такая компания, пусть даже враждебная моей семье, куда приятней, чем скучные политические интрижки. Обещаю, Себастьяно, вы скоро сумеете оценить, какой бывает искренняя благодарность!
Еще несколько минут назад он не был знаком с первой красавицей Италии. И вот она уже по-свойски зовет его «Себастьяно». «Нет, со всем этим, пожалуй, стоит разобраться, — размышлял князь. — Потом, на досуге…»
Наконец Гримальди повернулся к спутнику герцогини.
— Что же до вас, синьор Вителли…
— Джакомо Вителли — мой преданный друг и защитник на время путешествия, — поспешила представить его Лукреция. — Он также может пригодиться вам в качестве ловкого фехтовальщика. Можете полностью доверять ему, князь.
Гримальди натянуто улыбнулся.
— Синьор Вителли, имеется ли у вас оружие? Каким бы надежным прикрытием ни был наш дипломатический статус, все же лучше иметь при себе клинок.
— Я обычно не ношу с собой оружие, но ради безопасности донны Лукреции… — он взглянул на свою прелестную спутницу, — не откажусь вооружиться.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Месть венецианки"
Книги похожие на "Месть венецианки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жанна Лаваль - Месть венецианки"
Отзывы читателей о книге "Месть венецианки", комментарии и мнения людей о произведении.