Алан Фостер - Час ворот

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Час ворот"
Описание и краткое содержание "Час ворот" читать бесплатно онлайн.
Пога они обнаружили на стойке для копий посреди уцелевшей стены. Теплоземельцы начали уже расходиться. Те, кто не оставался охранять броненосных, собирались в роты и батальоны перед долгим возвращением в родные места. Некоторые уже выступили в путь, усталость и скорбь о погибших мешали им распевать победные песни. Они направлялись на запад, к Поластринду, или брали южнее – туда, где Вертихвостка высвобождалась из отрогов Зубов.
Солнце опускалось за Мечтравной степью, ядовитый гриб давно унесло ветром. Сверкая яркими пестрыми крыльями, эскадрильи летунов клиньями уходили в сторону родных гнездовий. Далекая цепочка окутанных шелками фигур направлялась на север – шли прядильщики. Темное облако уже исчезало над дальней вершиной, взяв курс на сказочную Железную Тучу.
– Привет, Пог.
– Привет, чаропевец, – ответил мыш без особой радости, но Джон-Тому уже не нужно было выяснять причины плохого настроения фамулуса. – Наделал ды делов. Я горжусь, чдо у меня дакой друг.
Джон-Том опустился на низенькую скамеечку возле стойки.
– Почему ты не празднуешь вместе со всеми?
– Я ж у него прислуга. Ды эдо знаешь. Дожидаюсь новых распоряжений.
– Ты был ему хорошим учеником, Пог. Я могу лишь надеяться, что справлюсь с учебой не хуже, чем ты.
– Эдо ты о чем? – Перевернутая физиономия с удивлением уставилась на него.
– Я надеюсь, что Клотагорб согласится взять меня в ученики. – Дуара лежала на коленях молодого человека, он задумчиво гладил струны. – Похоже, что в этих краях я способен только на чародейство. Значит, прежде чем оно ухайдакает меня насмерть, следует все-таки постараться навести в нем какой-то порядок. Это пока мне везло.
– А Мастер-до, старая рожа, говорит, чдо дакой штуки, как удача, не существует.
– Я знаю, знаю. – Джон-Том подбирал мелодию. – Но мне придется чертовски потрудиться, чтобы понять половину премудрости, которой владеет старая черепаха.
И он завел песню, которую припомнил несколько дней назад в шатре, когда некий фамулус постарался утешить его и примирить с жизнью.
– Я не забыл то, что ты сказал мне, когда я вышел из оцепенения, куда отправил меня Клотагорб. Видишь ли, Пог, Клотагорб заботился обо мне потому, что знал – я могу оказаться полезным. Каз, Флор и Хапли тепло относились, потому что все мы зависели друг от друга. Но сам я как личность интересовал только Талею и тебя. У нас с тобой много общего. Дьявольски много. Но прежде я просто не смог заметить этого. Ты не ошибался насчет любви. Я думал, что мне нужна Флор. – Талея молчала. – Но на самом деле необходимо, чтобы кто-то нуждался во мне. Это, и ничего больше. Того же хочешь и ты.
И он запел, громко и четко. Вокруг мыша затрепетал воздух. Уже вечерело, начинало темнеть. На равнине вспыхивали костры, впервые за тысячи лет броненосные и теплоземельцы имели возможность поговорить.
– Эй, чего эдо ды?
Мыш вспорхнул с насеста и забил крыльями.
– Это, Пог, соколиная песня. У меня свое волшебство, так говорит Клотагорб. Вот я и трансформирую тебя.
Очертания фигуры Пога плыли, изменялись в неярком свете. Талея схватила Джон-Тома за руку.
– Он меняется, ведь так?
– Он хочет этого, – негромко сказал юноша, наблюдая на трансформацией. – Он объяснил мне то, чего я не понимал. Я плачу ему той же монетой. Моя песня превратит Пога в самого большого, самого смелого сокола, какой когда-либо рассекал облака.
Но форма была не та. Опять что-то не складывалось. Она менялась и светилась, и Джон-Том не верил своим глазам.
– Боже. Надо было подождать и посоветоваться с Клотагорбом. Извини, Пог! – обратился он к неясному незнакомому силуэту.
– Подожди-ка, – мягко остановила его Талея. Крепко взяв его за руку, она прижалась к нему. – Правильно, он превращается не в сокола. Посмотри же – это невероятно!
Метаморфоза была полной и бесповоротной.
– Ничего, ничего, ничего! – отвечало существо, некогда бывшее Погом, летучей мышью. Голос был полон света и серебра. – Ничего, Талея. Джон-Том, не подведи Клотагорба. Ты сумеешь справиться.
По небу с востока на запад скользили боевые орлы, окруженные стайкой соколов. Быть может, там была и Улейми.
– Ты все же подарил мне счастье, – заверил чаропевца бывший Пог.
Джон-Том понял, что забыл дышать – так потрясло его преображение. Талея негромко окликнула юношу и обхватила любящими руками.
Над ними тот, кто прежде был Погом, острым взором пристально разглядывал крылатые силуэты, направляющиеся к далеким Теплым землям. Он увидел знакомую фигуру соколицы, вынырнувшей вместе со стаей себе подобных из облака… Он увидел ее глазами куда более острыми, чем у летучей мыши, совы или сокола.
И, предоставив людей их собственной судьбе, золотой феникс взмахнул тяжелыми крыльями, направляясь к этому облаку, и солнце самоцветами заиграло на его перьях.
1
Кто знает (исп.)
2
Добрый день. В чем дело? (исп.)
3
Дерьмо (исп.)
4
Кочан растрепанный (исп.)
5
Да (исп.)
6
Правильно, друг (исп.)
7
Мужчина (исп.)
8
Понял? (исп.)
9
Спокойной ночи (исп.)
10
А тебя? (исп.)
11
Господин лягушка (исп.)
12
Порода гончих (прим. перев.)
13
Великолепно, фантастика (исп.)
14
Спиралевидные натеки (прим. перев.)
15
Доброе утро, сеньор… Как поживаете? (исп.)
16
Система получения цвета из сочетания трех основных цветов (прим. пер.)
17
Паукообразное (греч.)
18
Пауки (исп.)
19
Речь идет о самке каракурта, иначе черной вдове, пауке смертельно ядовитом для человека (прим. перев.)
20
Боже мой, это… (исп.)
21
Похожими на грудь (прим. перев.)
22
Почковидными (прим. перев.)
23
Излияние горных пород на поверхность (прим. перев.)
24
Вид лемура (прим. перев.)
25
Верно? (исп.)
26
Шлюха (исп.)
27
Смерть есть смерть (исп.)
28
Гладиаторы в Древнем Риме, сражавшиеся с трезубцем и сетью (прим. перев.)
29
Ублюдки (исп.)
30
Религиозное послание к общине верующих (прим. перев.)
31
Насекомые (исп.)
32
Джими Хендрикс (1942–1970) – музыкант, композитор, «король гитары», чье имя неоднократно упоминается в цикле романов Фостера.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Час ворот"
Книги похожие на "Час ворот" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Алан Фостер - Час ворот"
Отзывы читателей о книге "Час ворот", комментарии и мнения людей о произведении.