Жюль Верн - Маяк на далеком острове

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Маяк на далеком острове"
Описание и краткое содержание "Маяк на далеком острове" читать бесплатно онлайн.
Первоначальный вариант романа «Маяк на краю Света».
104
Релинги — поручни.
105
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.
106
В рукописи оставлен пробел. (Примеч. фр. изд.)
107
Балласт — здесь: груз, специально принимаемый на борт для улучшения мореходных качеств судна в тех случаях, когда полезного груза для этой цели недостаточно; балластом могут служить вода, камни, чугунные болванки и пр.
108
Полная вода — наивысшая фаза прилива.
109
Малая вода — максимальная фаза отлива.
110
Квадратурный прилив происходит в фазы первой и третей четвертей Луны, когда светила (Луна и Солнце) находятся под прямым углом друг к другу. При квадратурном приливе притяжения Луны и Солнца действуют в различных направлениях, а потому приливная сила минимальна.
111
Полкабельтов — половина кабельтова, составляющего десятую часть морской мили, т. е. примерно 185 м.
112
Туаз — старинная французская мера длины, равная примерно 1,95 м.
113
Речь идет о морской сажени. В английском флоте она равнялась 1,82 м, во французском — 1,63 м.
114
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
115
Бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью судна (или направлением движения судна) не превышает 90 градусов.
116
В начале главы на полях Жюль Верн пометил: «1 января 1860 года».
117
Флоры — поперечные днищевые балки между бортами судна. К концам флоров (так называемым скуловым кницам) обычно крепятся шпангоуты.
118
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
119
Пиллерсы — вертикальные стойки, устанавливаемые в межпалубном пространстве и трюме судна.
120
Взять якорь на кат — подтянуть якорь с помощью талей или специального троса к клюзу, не вытаскивая его на палубу.
121
Фор-стеньги-стаксель — косой треугольный парус, растягиваемый между стеньгой фок-мачты и бушпритом.
122
Бизань (парус) — нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте (ближайшей к корме мачте судна).
123
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу. На крупных кораблях это название относилось к двум рядам парусов — второму и третьему снизу (соответственно: нижний и верхний марсель). Во французском флоте верхний марсель назывался малым.
124
Румб — угловая единица измерения направления в море; одна тридцать вторая часть картушки компаса (т. е. один румб равен 11,25 градуса).
125
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами. Шкот привязывают к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рей или за мачту.
126
Дюйм — традиционная мера длины в англо-американских странах; в метрической системе соответствует 2,54 см.
127
Галфвинд — ветер, дующий прямо в борт судна (точнее: направление ветра составляет прямой угол с диаметральной плоскостью судна).
128
Травить — здесь: ослаблять снасть.
129
Бразильцы говорят на португальском языке. Жюль Верн допускает ту же ошибку, что и Паганель, который — от противного — учил португальский, чтобы разговаривать с чилийцами (см.: «Дети капитана Гранта». Часть I. Глава XV). Мишель Верн не заметил ошибки и сохранил ее. (Примеч. фр. изд.)
130
Климат острова Эстадос морской, и столь низких температур здесь не бывает.
131
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.
132
Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.
133
Кубрик — жилое помещение для команды на судах.
134
Умеренной силы ветер, при котором выставленные паруса взяты на два рифа, т. е. их площадь уменьшена вдвое.
135
Часто встречающаяся у Жюля Верна оплошность: слова «восход» и «закат» следует переставить местами. (Примеч. фр. изд.)
136
Максимальные по высоте приливы в Мировом океане наблюдаются в новолуния или полнолуния, когда приливные силы Луны и Солнца складываются. Такие приливы называются сизигийными.
137
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке.
138
Мишель Верн воспользовался возможностью переименовать шхуну, которую Конгре «в честь своего помощника окрестил „Карканте“». Жюль Верн сделает это только в гл. XII. (Примеч. фр. изд.)
139
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
140
Мишель Верн вычеркнул эту мольбу Васкеса. (Примеч. фр. изд.)
141
Полуют — надстройка в носовой части судна; в отличие от юта, не доходит до бортов.
142
Взять на нижний риф — т. е. уменьшить площадь паруса на четверть.
143
Жюль Верн написал: «в котором смешались». Мишель Верн заменил на: «Воды неба смешались с водами моря». (Примеч. фр. изд.)
144
Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.
145
Булинь — снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса. Операция применяется при маневрировании судна.
146
Бакштаг — курс, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180 градусов.
147
Створ — условная линия между выдающимися точками берега, пересекающая акваторию. Входной створ служит границей заливов, проливов, портовых акваторий.
148
Крутой бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением движения (или диаметральной плоскостью корабля) не превышает 67,5 градусов.
149
Леер — туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта.
150
Каронада — старинная легкая корабельная пушка; характеризовалась невысокой точностью стрельбы.
151
Мишель Верн расширил эту главу. Заглавие поменялось на «Три дня». (Примеч. фр. изд.)
152
Скула — здесь: плавный или острый переход обводов подводной части корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
153
Фукусы — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.
154
Здесь Мишель Верн описывает попытку Васкеса повредить руль, что переносит срок отплытия шхуны еще на один день. (Примеч. фр. изд.)
155
Стаксели — паруса треугольной формы, которые ставятся между мачтами или впереди фок-мачты.
156
Уйти под ветер — в сторону противоположную той, откуда дует ветер.
157
Увалить под ветер — так изменить курс судна, чтобы угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра увеличился.
158
Перекинуть паруса на другой галс — перенести паруса на повороте, если они не идут сами. Вряд ли Конгре, моряк, по словам автора, достаточно опытный, решился бы на описываемый маневр с командой, в течение долгого времени лишенной судовой практики.
159
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Маяк на далеком острове"
Книги похожие на "Маяк на далеком острове" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Маяк на далеком острове"
Отзывы читателей о книге "Маяк на далеком острове", комментарии и мнения людей о произведении.