Жан-Жак Шуль - Ингрид Кавен

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ингрид Кавен"
Описание и краткое содержание "Ингрид Кавен" читать бесплатно онлайн.
Роман, удостоенный Гонкуровской премии.
История великой певицы – спутницы и музы Райнера Вернера Фассбиндера.
История страстей и боли.
История болезни, безумия и гениальности.
Здесь причудливо переплелись истина и миф, прошлое и настоящее, музыка – и реальность театральной карьеры.
Здесь легенда о певице рассекается на множество осколков правды – а осколки складываются в мозаику новой легенды.
54
Марлен и Хэм! Было ли у них что-нибудь?… Не было?… Как когда-то говорили: «Между ними что-то есть?…» That is the question, – вот в чем вопрос, который все, впрочем, друг другу и задают, пытаются представить себе: мужчина… женщина… они входят в ресторан, даже лучше, если они не так хорошо одеты… миленькое времяпрепровождение, особенно там, с этими двумя священными животными. – Примеч. автора.
55
Добрый вечер, доброй ночи,
Розами покрытая,
Гвоздиками утыканная,
Шмыг под одеяло. (нем.)
56
Звездные войны – успех – потребность – миф (англ.).
57
Меланхолия (нем.).
58
Шанхай, земля моей мечты,
Глядя в звездное небо,
Вижу тебя. (англ.)
59
Näglein – маленькие гвоздики. Это подлинный текст, в котором впоследствии Näglein стали Necklein – маленькими гвоздичками (цветочками).
60
Если я еще сочиняю красивую музыку, то обязан этим лишь милым девицам – Kleine Damchen».
61
Todtshic – немецкое слово, производное от двух корней: «смерть» и «шик». Прусская, на военный манер выправка, противопоставляемая усталой роскоши герцога Виндзорского. Это понятие «смертельного шика» встречается в марсельском просторечии. С помощью лишь одного слова Эрик фон Штрохейм и Марлен как бы повторяют очаровательных мошенников Майской красотки, Жольетт, Розы. «О! Бля! Ну дерьмо, сдохнуть, как хороша!» – воскликнет вдруг Голубой ангел, обращаясь к мужчине – которого – вы – обожаете – ненавидеть. – Примеч. автора.
62
Мировая знаменитость (нем. – англ.).
63
Моя любимая малютка (нем.).
64
деловая женщина (англ.).
65
Экран (более общее значение – полотно [льняное] (нем.).
66
Это тот фатализм, который, по мнению Марлен, был чертой, присущей только немцам, настоящий Sehnsucht – (меланхолия).
67
Тот же игрок стреляет снова… (англ.)
68
Я сидела, плача на берегу реки (англ.).
69
О да, я – великая притворщица (англ.).
70
Только ты (англ.).
71
Серебряный экран (англ.).
72
карабинер (ит.).
73
Толстое нахальное берлинское дитя (нем.).
74
Драгунская улица, Добрый Новый Бульвар (англ.).
75
Яркие огни большого города (англ.).
76
Все наркоманы (ит.).
77
Шанхай, под твоим солнечным небом // Я вижу тебя, и тихая музыка звучит в дуновении бриза // И поет в листве вишен (англ.).
78
Прекрасный сон // Ты и тропическая ночь (англ.).
79
Шанхай, тоскую по тебе все сутки напролет! Но как могла не знать я, что так мне будет не хватать тебя (англ.).
80
Там в краю мимозы // Человек с преданными глазами // Ждут меня в Шанхае, Шанхае // Страна моей мечты и ты (англ.).
81
Нашел я рай в далеких восточных краях // Под взглядом колдовским твоих миндалевидных глаз (англ.).
82
Прелестный младенец с кудрявой головкой (нем.).
83
пустое поколение (англ.).
84
Гример (нем.).
85
Меланхолии (нем.).
86
Конькобежец (англ.).
87
«I like to feel blond all over», – говорила Мэрилин. Люблю чувствовать себя блондинкой всюду.
88
Она – изюминка Парижа (англ.).
89
святая распутница (лат.).
90
Могильщик (ит.).
91
тенета зла (англ.).
92
Он ушел от нас (англ.).
93
Вы участник вечера (англ.).
94
– По какому делу? (ит.)
95
– Синьора певица… сегодня вечером она дает концерт… (ит.)
96
– Люби меня нежно, люби меня верно (англ.).
97
Отель разбитых сердец, креольский король (англ.).
98
В часовне при свете луны (англ.).
99
Не будь жестокой (англ.).
100
Голубая луна (англ.).
101
финальной части шоу… (англ.)
102
девицы (ит.).
103
До свидания (нем.).
104
тоской (нем.).
105
Один из самых страшных нацистских палачей. Был гомосексуалистом и лично зверски пытал свои жертвы.
106
Я люблю Нью-Йорк (англ.).
107
В ее голосе, в самом его основании жила неуверенность, некий призрачный вопросительный знак, как будто, перейди он в утвердительную точку, она тут же станет приговором судьбы, но пока в ее голосе, в словах, в их музыке звучала неуверенность, его можно было еще удержать, задержать на земле. И она верила в эту магию слов.
108
В комнате неожиданно воцарилось великое спокойствие, как будто весь этот беспорядок был совершенно естественным положением вещей – просто вещи так собираются вместе, встречаются. Все застыло в ожидании из-за этих трех прозвучавших слов [И писатель тоже, зараженный этим разладом вещей, разрывает повествование и специально отсылает эти фразы вниз страницы].
109
девочки (нем.).
110
Источник жизни (нем.) – нацистская программа выведения породы идеального нордического арийца.
111
пикничок (англ.).
112
В память о… (англ.)
113
просто жутко (нем.).
114
Он также заказал комментарий к «Кверелю» Жене, но неудачно. Жене ответил письмом: «Париж, 31 марта 82. Сударь, тот человек, который сорок лет назад написал «Квереля из Бреста», остался очень далеко позади. Я позабыл его, как и остальные мои книги. Скажите это господину Фасбиндеру, он поймет, вы – тоже. С дружеским приветом Жан Жене». И еще прислал биографическую справку: «В его метрике значится: родился 19.12.18 в десять утра. Мать – Габриэль Жене. Отец неизвестен. Кроме книг, им написанных, о нем нет никаких сведений, неизвестна даже дата его смерти, которая, судя по всему, не заставит себя ждать. Жан Жене». Иначе говоря, в первом письме он утверждает, что забыл свои книги, а во втором оставляет себя жить только в них, таким образом получается, что все, что о нем известно, он сам забыл! – Примеч. авт.
115
Секс и преступление (англ.).
116
Но сегодня вечером, на глазах людей, это подействует, и тогда я пойму, чего ты жаждешь (англ.).
117
20 ноября 1811 года тридцатичетырехлетний Клейст отправляется вместе со своей возлюбленной Генриеттой, женой королевского казначея, на постоялый двор в окрестностях Берлина, на берег озера Ваннезее. Там они проводят ночь. На следующий день в прекрасном расположении духа преспокойно обедают, пьют кофе. Клейст пишет у себя в комнате письма, приказывает посыльному отнести их, оплачивает счет. После этого они спускаются к озеру шагов на пятьдесят и стреляются. Клейст был печальным пруссаком, представителем известной военной фамилии, он изучал сомнамбулизм и театр марионеток. Будучи признанным писателем, он незадолго до самоубийства сжег свои письма и рукописи, среди которых был и двухтомный роман «История моей души». После этого Клейст стал говорить о том, что лишь музыка имеет для него значение. «Я смотрю на это искусство, как на алгебраический корень, или скорее, алгебраическую формулу всех прочих искусств». – Примеч. авт.
118
Каждый убивает любимую. Кто тяжелым взглядом/ Другой льстивым словом/ Трус поцелуем/ А храбрец мечом, мечом… Кто-то делает это пером, пером (англ.).
119
Остров в солнечных лучах (англ.).
120
Рисуй то, чего не можешь сделать (англ.).
121
Если я это нарисую, то ты этого никогда не сделаешь (англ.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ингрид Кавен"
Книги похожие на "Ингрид Кавен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан-Жак Шуль - Ингрид Кавен"
Отзывы читателей о книге "Ингрид Кавен", комментарии и мнения людей о произведении.