Виктория Александер - Обольщение джентльмена

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Обольщение джентльмена"
Описание и краткое содержание "Обольщение джентльмена" читать бесплатно онлайн.
— Весьма благоразумная мысль, — просияла его мать.
— Да, я, должно быть, благоразумна от природы, — со вздохом согласилась гостья.
Познавая себя, она отметила новую грань своего характера наряду с тщеславием, гордостью и, возможно, смелостью, и отмела недалекость, поскольку этот недостаток легко преодолевался усилием воли.
— Лорд Норкрофт просто проявил вполне понятную осмотрительность.
— Вот слова настоящей леди, — торжествующе посмотрела на сына графиня. — Я же тебе говорила!
— Ты говорила, что у нее отличная обувь, — хмыкнул Оливер.
Гостья с трудом удержалась, чтобы не посмотреть на свои туфли.
— И это тоже, — ответила хозяйка дома. — Как вам имя Кейт, милочка?
Молодая женщина задумалась… Новое имя показалось ей не очень подходящим, но и не совсем чужим.
— Пожалуй, Кейт подойдет, — согласилась она.
— Отлично! — Леди Норкрофт повернулась к сыну: — Если удастся разыскать ее багаж, мы наконец сможем узнать ее настоящее имя.
— Мой багаж пропал? — робко спросила новоявленная Кейт.
— Я уже послал за ним на станцию лакея, — сообщил граф. — Возможно, багаж просто проглядели в сутолоке. Леди Фицгивенс, которая привезла вас сюда, не производит впечатления очень внимательной женщины. Вы действительно ничего не помните?
— Нет, к сожалению, ничего.
— Тогда откуда вы знаете, что при вас был багаж?
— А как иначе? — досадуя, ответила Кейт. — Меня нашли на железнодорожной платформе, в дорожном платье. Значит, я куда-то ехала, поэтому со мной должен был быть багаж.
— А куда вы могли ехать? — быстро спросил граф, словно желая поймать ее на лжи.
— Я не помню! — раздраженно бросила она и шагнула к дверям. — Мне надо продолжить свой путь…
Внезапно силы оставили ее, перед глазами все поплыло, и она упала в стоявшее поблизости кресло.
— Видишь, что ты наделал, Оливер? — всполошилась графиня. — Мы вас не отпустим, дорогая. Подумайте сами — у вас с собой нет ни одежды, ни денег, вы не знаете, куда направлялись и откуда приехали.
— Она, вероятно, из Шотландии — у нее шотландский акцент, — предположил граф.
— Да, но акцент не очень сильный, — поправила его леди Норкрофт. — Скорее всего наша гостья получила образование здесь, в Англии, в каком-нибудь хорошем пансионе для благородных девиц.
— Вы поняли это всего лишь по моей речи? — удивилась Кейт.
Леди Норкрофт оказалась гораздо более проницательной, чем могло показаться с первого взгляда.
— Да, милая. — В глазах хозяйки блеснул озорной огонек. — Вы еще увидите — я полна сюрпризов.
— Это точно, — рассмеялся Оливер. — И еще ты чересчур доверчива.
— Графиня достаточно умна, чтобы дать себя провести, — холодно заметила Кейт. Граф пожал плечами:
— У нее доброе, великодушное сердце, из-за которого она может попасть в беду.
— И Господь вознаградит ее за это, если не на этом свете, то на том.
— Мой долг — сделать все, чтобы защитить свою мать на этом свете.
— Не представляю себе, чтобы кто-то мог желать нанести вред вашей матушке, — заметила гостья и мстительно прищурилась. — Вы, граф, — совсем другое дело.
Леди Норкрофт поперхнулась.
— В самом деле? — помрачнел граф. — Да будет вам известно, я пользуюсь репутацией порядочного человека.
Гнев душил Кейт. Она вскочила — от недавней слабости не осталось и следа.
— Будь ваша воля, я бы до сих пор валялась в пыли на платформе!
— Ошибаетесь, я бы ни за что не оставил потерявшую сознание женщину без помощи, — возразил граф, и на его скулах от злости заходили желваки. — Но я никогда не привез бы ее в свой дом.
— Я сейчас же покину ваше жилище. — Гостья решительно расправила плечи и повернулась к хозяйке: — Леди Норкрофт, я очень ценю вашу доброту и великодушие, но, похоже, мое присутствие стало для вашего сына невыносимым.
— Ничего подобного, — поспешно заметил граф. — Но принимать в доме незнакомцев, которые…
— Могут оказаться кем угодно? — продолжила за него Кейт. — Вы это уже говорили. Леди Норкрофт, будьте так любезны, прикажите доставить меня обратно на станцию. Я наверняка смогу там отыскать свои чемоданы…
— Вы их не узнаете, милочка, — покачала головой хозяйка.
— Я рискну. Вдруг один их вид вернет мне память? Тогда я продолжу свой путь.
— Нет, — отчеканила графиня. — Я не позволю вам уехать.
— И я тоже, — с раздражением присоединился к ней Оливер. — Поскольку вы уже оказались в нашем доме, заботиться о вас — наш долг.
— Вы хотите сказать, что считаете своим долгом заботиться о тех, кто попал в беду и оказался у дверей вашего дома? — Кейт не верила своим ушам.
— Да, по крайней мере здесь, на этом клочке земли, — резко заметил граф.
— Оливер как граф очень серьезно относится к своим обязанностям, — пояснила леди Норкрофт, — и прекрасно с ними справляется.
— И все-таки я не хотела бы оставаться там, где мое присутствие нежелательно.
— Дело не в чьем-либо желании или нежелании, — с суровым видом продолжил Оливер, потому что все еще был очень сердит. — Вы же сами сказали — «нужна осмотрительность». Вы можете оказаться кем угодно.
— Да, — в запальчивости ответила Кейт. — Сейчас у меня нет денег, но зато есть это. — Она расстегнула браслет на запястье и протянула дорогую вещицу хозяйке дома. — Не могли бы вы под этот залог ссудить меня деньгами на проезд до Лондона? Потом я вам все верну…
Оливер тотчас направил на нее обличающий перст:
— Ага, попались! Откуда вы знаете, что приехали из Лондона?
— Я этого не знаю, — презрительно фыркнула гостья, — но предполагаю. Леди Норкрофт сообщила, что леди Фицгивенс приехала из Лондона, значит, и я могла приехать оттуда же. Вряд ли в такой маленькой деревне, как Норкрофт, останавливается много поездов…
— А откуда вам известно, что Норкрофт — маленькая деревня?
— Я этого не знаю, только догадываюсь. Вы же сами сказали: «на этом клочке земли». Что, я ошиблась, Норкрофт — крупный город?
— Вовсе нет, — пробормотала графиня, погруженная в созерцание прелестного браслета гостьи. — Наша деревня и впрямь очень мала, но по-своему очаровательна.
— Ну, вы удовлетворены моим объяснением? — спросила Кейт графа. — Или у вас есть еще какие-нибудь каверзные вопросы?
— Пока нет. Но похоже, название нашей столицы вам знакомо.
— Так же как Париж и Рим, — ехидно возразила молодая женщина. — Я страдаю амнезией, а не слабоумием.
— Я всегда считал, что амнезия лишает человека памяти полностью…
— Ах, прошу прощения, что не соответствую вашим представлениям об амнезии. Должно быть, неприятно убеждаться в несовершенстве своих познаний, особенно когда считаешь, что знаешь все обо всем.
— Но я действительно знаю, — уверенно ответил граф.
— Все и всегда, — рассмеялась его мать.
— Век живи, век учись, чтобы потом наконец понять, что ты ничего не знаешь, — с серьезным видом произнес Оливер, пряча улыбку.
Графиня с любовью посмотрела на сына.
— Когда вынуждают обстоятельства, его сиятельство — сама скромность, — сказала она. — Иногда он даже признает свои ошибки.
— Только иногда, — добавил он все так же серьезно, но в его глазах плясали чертики.
Кейт пристально посмотрела на графа. Что он за человек? Только что он казался ей властным, высокомерным всезнайкой, а теперь он вдруг готов посмеяться над собой. Как он мил сейчас…
— Пожалуйста, примите мои извинения. — Оливер шагнул к ней и еще раз поднес ее руку к губам. Их взгляды встретились. — Прошу вас побыть у нас до вашего окончательного выздоровления, а потом — сколько захотите.
Его губы скользнули по ее руке, и у Кейт перехватило дыхание.
— Думаю, что «потом» не понадобится, — пробормотала она.
— Как знать, как знать, — покачал он головой, и в его глазах зажглись искорки, совсем как у графини. Но если во взгляде матери читался только интерес, то в глазах сына мелькнуло обещание чего-то волшебно-прекрасного, захватывающего дух. — Во всяком случае, пока вы не придете к какому-нибудь решению, наш дом — ваш дом.
— Очень любезно с вашей стороны, милорд, — поблагодарила Кейт, пытаясь отнять у него свою руку, но граф держал крепко.
— Это так благородно, мой мальчик, — умилилась леди Норкрофт, — я горжусь тобой.
— Пока все не выяснится, я буду надеяться, что вы изначально направлялись именно сюда, к нам, — продолжал он, не сводя с гостьи пристального взгляда. — Более того, я сделаю все, что в моих силах, чтобы выяснить, кто вы на самом деле. Поверьте, Кейт, я узнаю правду.
Глава 4
— Звучит как угроза, милорд. — В глазах гостьи мелькнуло недоумение.
— Ни в коем случае, это обещание, — спокойно ответил Оливер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обольщение джентльмена"
Книги похожие на "Обольщение джентльмена" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Виктория Александер - Обольщение джентльмена"
Отзывы читателей о книге "Обольщение джентльмена", комментарии и мнения людей о произведении.