Филипп Капуто - Военный слух

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Военный слух"
Описание и краткое содержание "Военный слух" читать бесплатно онлайн.
Эта книга не претендует на историческое исследование. В ней нет ничего о политике, власти, стратегии, влиянии, национальных интересах или внешней политике. Она не предъявляет обвинений тем видным деятелям, что привели нас в Индокитай, и чьи ошибки были оплачены кровью самых обычных людей. В общих словах, это просто книга о войне, о том, что люди делают на войне, и о том, что война делает с ними. В более узком смысле это рассказ солдата о самом продолжительном военном конфликте с нашим участием, единственном, что мы проиграли, и в первую очередь — мои воспоминания о том длительном и порой неприятном периоде моей жизни.
2
По сути — просто уволен, без лишения полагающихся льгот, знаков отличия и проч. — А.Ф.
3
«Горячий» район десантирования — где высадка с вертолётов производится под обстрелом, «холодный» — наоборот — АФ
4
В американской истории «Frontier» — западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. В 1700–75 эта линия проходила примерно в 100 км к западу от Атлантического побережья и в т. н. Полосе приливов; после экспедиции Д. Буна (Boone, Daniel) 1775 переселенцы пересекли Аппалачи и освоили территории современных штатов Кентукки и Теннесси — граница отодвинулась до р. Миссисипи. После покупки Луизианы (Louisiana Purchase) в 1803 началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской (Oregon Trail), Калифорнийской (California Trail) и Санта-Фе (Santa Fe Trail), и только через 40 лет началось освоение пустынных Великих равнин (Great Plains). Для жизни времен освоения Фронтира были характерны беззаконие, авантюризм, надежда на быстрое обогащение, стычки с индейцами. Согласно результатам переписи населения, 1890 считается официальным годом завершения освоения Фронтира. Общепризнано, что Фронтир сыграл важную роль в формировании национального характера, привив американцам такие качества, как индивидуализм, свободолюбие, оптимизм, веру в собственные силы. Связанная с освоением Фронтира мифология оказала существенное влияние на американскую культуру — АФ, цитата из словаря «Американа»
5
На самом деле стихотворение называется просто «Томми» — АФ
6
Произошла в рождественскую ночь 26 декабря 1776, когда 2,5 тыс. солдат под командованием Дж. Вашингтона пересекли замерзшую р. Делавэр и утром внезапно ворвались в город, занятый наемниками — немцами-«гессенцами». Американцы захватили в плен более 900 солдат противника, их командующий был смертельно ранен. В результате войска Вашингтона смогли существенно пополнить свои запасы оружия, снаряжения и продовольствия (словарь «Американа») — АФ
7
Город в Южной Корее, место высадки (8 сентября 1945 г.) американских войск после освобождения Кореи Советской Армией, а также американского десанта (15–16 сентября 1950 г.) во время войны в Корее 1950–53 гг. (БСЭ) — АФ
8
90 градусов по шкале Фаренгейта — примерно 32 градуса по Цельсию — АФ
9
Имеются в виду строки из гимна корпуса морской пехоты США — АФ
10
Сухопутных войсках ВС США — АФ
11
Медали «Бронзовая звезда» и «Серебряная звезда» — АФ
12
Честь мундира, кастовый дух (фр.) — АФ
13
Командующего — АФ
14
Профессиональных военных, контрактников — АФ
15
Обиходная разговорная форма названия 1-го батальона 3-го полка — АФ
16
Командира подразделения — АФ
17
Традиционное обращение к старшине роты — АФ
18
Esprit de corps, см. выше — АФ
19
Выражение, означающее «разрешение на курение», возникшее ещё во времена парусного деревянного флота — АФ
20
Официально отдых во время увольнения или отпуска называется R and R, т. е. «отдых и восстановление сил», здесь Капуто приводит «народное» название с заменой букв — АФ
21
30 кг — АФ
22
Американская банковская компания — АФ
23
«Чарли» — вьетконговцы, употребляется, как правило, в единственном числе как собирательное существительное — АФ
24
Гориллы вместо партизан, оба слова произносятся по-английски одинаково — АФ
25
Сухой паек, C-ration (были ещё «А» и «B»). Далее везде перевожу как «сухпай» — АФ
26
Имеется в виду, что бодрствуют и ведут наблюдение за противником 25 процентов личного состава — АФ
27
По-английски — «Actual», при ведении радиопереговоров это слово означает, что на связи командир подразделения лично — АФ
28
По Цельсию 36,6, 43,3 и 40,5 градусов — АФ
29
В. Шекспир, «Генрих V», пер. Е. Н. Бируковой — АФ
30
Решил оставить это слово, а то русского никак не нахожу. Bush — не только «куст», но ещё и сельская/дикая местность. «Буш», короче — АФ
31
Прозвище австралийцев — АФ
32
Что-то вроде «собачья площадка» — АФ
33
Хандра, депрессия — АФ
34
Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ
35
Рогатки (заграждения) — АФ
36
«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ
37
43 градусов по Цельсию — АФ
38
Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ
39
42,8 градуса по Цельсию — АФ
40
В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ
41
Пиастров — АФ
42
Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ
43
Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ
44
Боевой нож — АФ
45
Пехота — АФ
46
Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ
47
Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ
48
Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ
49
Ви-Ди — венерические заболевания — АФ
50
Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ
51
В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ
52
Примерно 250 мл — АФ
53
Метра три — АФ
54
«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ
55
1 фут = 30,48 см — АФ
56
Grunt (сленг) — солдат
57
88,9-мм РПГ М20 — АФ
58
«Willy Peter», «WP» — от «White Phosphorus», белый фосфор. Граната, снаряженная белым фосфором — АФ
59
Вертолётов огневой поддержки — прим. переводчика
60
Командир подразделения (сленг) — прим. переводчика
61
Герой радиосериала, позднее телесериала — АФ
62
1-го батальона 3-го полка — АФ
63
Полковой главный сержант — АФ
64
Подрывников-диверсантов — прим. переводчика
65
Детонация, конечно, ответная. В оригинале обыгрывается термин «sympathetic detonation» — АФ
66
Можно перевести примерно как «Всё разнесём» — прим. переводчика
67
Примерно двадцати пяти-тридцати градусов по Цельсию — прим. переводчика
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Военный слух"
Книги похожие на "Военный слух" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Филипп Капуто - Военный слух"
Отзывы читателей о книге "Военный слух", комментарии и мнения людей о произведении.