Эдуард Лимонов - Обыкновенные инцинденты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Обыкновенные инцинденты"
Описание и краткое содержание "Обыкновенные инцинденты" читать бесплатно онлайн.
Единственное, что отличало комиссара от виденных мною в многочисленных фильмах комиссаров, — под мышкой его не было револьвера в кобуре. Я, рассмотрев его, решил, что он симпатяга. Крупные черты лица выражали уверенность, крепкость и надежность. Может быть, благодаря чертам лица он и выслужился в комиссары. Движения его были целенаправленными и определенными. Лысину его я отнес к категории сильных. Лысины, как я давно заметил, бывают хрупкими, подлыми, хитрыми, множество категорий лысин существует в наличии. Эта была сильна, как броня легкого танка… Интересно, подражают ли полицейские комиссары фильмам о полицейских комиссарах? В конечном счете я решил, что даже перед писателем, выпустившим один роман, полицейский комиссар должен вести себя чуть иначе, чем перед простым смертным.
Оказалось, что моя версия происшедшего отличается от версии Давидов и Эжена.
— Вы, по-видимому, находились в шоковом состоянии? — подсказала мне меховая шапка.
— Да! — охотно согласился я. — Да-да. В шоковом состоянии.
В моей версии не хватало одного эпизода, на котором настаивали мои «подельники».
Вскоре все действующие лица несостоявшейся трагедии заполнили комиссарский кабинет. Не присутствовал лишь шофер «4-Л». Версия отоспавшихся «ковбоев», как их стала называть Давидов прямо в глаза, разительно отличалась и от моей, и от версии Давидов — Эжена. Ковбои, тихие и даже стеснительные в присутствии комиссара, все же продолжали утверждать, что они кричали нам: «Полис!» и что шофер «4-Л» был в полицейской форме. Я заметил, что «мой» ковбой, державший мой лоб на мушке прошлой ночью, был самый нервный. Я бы предпочел, если бы мне предоставили право выбора, оказаться на мушке или у полного ленивца-блондина, или же у главы их ковбойской команды, тоже нервного, но в меньшей степени.
Эммануэль Давидов, подкрасившая губы и расчесавшая волосы, заявила, что неправдоподобно предполагать, что водитель, или в данном случае водительница автомобиля, не остановилась на паблисити крик: «Полис!» Ведь «Либерасьен» едва ли не каждую неделю публикует похожие как капли воды истории о том, как полиция поливает свинцом не остановившихся на ее предупреждение водителей.
— Трупы французов отмечают ковбойские приключения французской полиции! — вскричала она.
Комиссар заметил, что если бы Эммануэль Давидов и ей подобные реже читали «Либерасьен», было бы лучше для всех. «Ковбои» заулыбались.
Последовала словесная битва по поводу роли «Либерасьен» в жизни Франции. Полицейская сторона явно не жаловала газету. Эммануэль Давидов заявила, что «Либерасьен» — оплот, во всяком случае, одна из опор демократии во Франции. Я сидел, качал ногой (только я и комиссар остались сидеть, все они стояли и размахивали руками) и думал, что если бы Давидов не ввязывалась постоянно в мелкие ссоры, мы бы сейчас уже пили алкоголи в ближайшем к комиссариату кафе. Потребность доказать свою правоту была в Давидов, очевидно, сильнее здравого смысла, велящего заткнуться и дать возможность полицейским почувствовать себя правыми.
Они поделили правду пополам. Сошлись на том, что водитель, да, был в полицейской форме, но в момент, когда они пытались взять нас на абордаж, он снял кепи, и мы не могли видеть, что он в форме. Поняв, что нас отпустят, три «ковбоя» горько усмехнулись и поджали губы. Им, разумеется, было обидно, что у «мальфетерс» оказался где-то в верхах «пистон» (так, смеясь, назвала Давидов своего приятеля комиссара) и их ночная ковбойская работа не была увенчана торжеством правосудия. С разрешения комиссара они надели головные уборы, развернулись и покинули помещение.
— Их можно понять, — сказал комиссар, обращаясь почему-то ко мне. Может быть, как к иностранцу. Может быть, его вдруг встревожило, какой имидж французской полиции может сложиться у иностранного писателя в результате подобного опыта. — У старшего жена умирает от рака. Три месяца тому назад они потеряли товарища. Остановили автомобиль, показавшийся им подозрительным. Водитель выхватил револьвер и уложил парня наповал. Так-то…
— Сколько же им нужно уложить автомобилистов, чтобы успокоиться? — не выдержал, съязвил Эжен.
Комиссар внезапно рассердился.
— Подписывайте показания и уваливайте отсюда. 18:30. Уже полчаса, как меня здесь быть не должно. Мне за вас лишних денег не заплатят.
Он раздавил последнюю житанину о пепельницу, наполненную скорчившимися, как креветки, окурками. Стал отворачивать рукава синей рубашки. По очереди мы наклонились над столом и подписали бумагу в нескольких экземплярах. Отвернувшись от нас, комиссар надевал спортивный пиджак.
— Орэвуар, мсье комиссар! — сказал я ему в спину.
— Гуд бай, мсье.
Комиссаровское «гуд бай» прозвучало насмешливо.
Эммануэль Давидов и Эжен вышли не прощаясь.
— Напишите мне, пожалуйста, название вашей книги! — русская меховая шапка протянула мне блокнот и ручку.
Я написал.
1
Good luck, boys! (англ.) — Удачи, ребята!
2
Car (англ.) — автомобиль.
3
Хайропрактер — костоправ.
4
Rug (англ.) — ковер во всю комнату.
5
Easy going (англ.) — легкие в обращении, простые.
6
Father is very good man (англ.) — отец — очень хороший человек.
7
Т.е. саг — автомобиль.
8
Shit! (англ.) — Говно!
9
Coca-cola generation and unemployed leader (англ.) — Поколение кока-колы и безработный лидер.
10
Cimetière (франц.) — кладбище.
11
Haute couture (франц.) — высокая мода.
12
…мон мэйор ами, Эдвард… Трэ гранд экриван… (сказано на эмигрантском французском.) — Мой друг Эдвард. Очень большой писатель…
13
Кэль оррор! (франц.) — Какой ужас!
14
Bad boy (англ.) — плохой мальчик.
15
Са va pas? (франц.) — Ты что, не в себе? Не в порядке?
16
Са va? (франц.) — Все в порядке?
17
Sick man! (англ.) — Больной человек!
18
Fucking vegetables (англ.) — ебаные овощи.
19
Souffarance! Douleur (франц.) — Страдание! Боль…
20
Digestive generation! (англ.) — пищепереваривающее поколение.
21
Кокаколя сэ са-ааа! (франц.) — французская реклама кока-колы.
22
Не is Russian! (англ.) — Он русский!
23
Не looks James Dean / At least what people said / He's nice and sweat / But he is slightly fat… (англ.) — Он смотрится Джеймсом Дином, / По крайней мере, так говорят люди. / Он хороший и сладкий, / Но он немного жирноват…
24
I'm an unemployed leader! An unemployed leader! An unemployed leader! (англ.) — Я безработный лидер! Безработный лидер! Безработный лидер!
25
Op-page (англ.) — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции редакции) статьи.
26
Cute (англ.) — миленький.
27
Money (англ.) — деньги.
28
US-customs (англ.) — таможня Соединенных Штатов.
29
Dime (англ.) — монета в десять центов.
30
Green-card (англ.) — вид на жительство, выдаваемый иностранцам.
31
You don't like uncle Sam, do you? (англ.) — Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?
32
Reentry permit (англ.) — документ для путешествий, позволяющий вернуться в Соединенные Штаты.
33
You are crazy, man! (англ.) — Ты сумасшедший!
34
Известный в 1977–1978 гг. массовый убийца.
35
Pervert (англ.) — извращенец.
36
Lucky bastards! (англ.) — Счастливые уроды!
37
Не is fucking Great! (англ.) — Он ебаный Великий!
38
Salop, con, salopard — французские ругательства.
39
I wanna speak to my lower! (англ.) — Я хочу говорить с моим адвокатом!
40
Fucking flics (англ., франц.) — ебапые флики (полицейские).
41
Mon vieux (франц.) — старик.
42
Kill the cops! (англ.) — Убивайте полицейских!
43
Blanc manteau (франц.) — белое пальто.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обыкновенные инцинденты"
Книги похожие на "Обыкновенные инцинденты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эдуард Лимонов - Обыкновенные инцинденты"
Отзывы читателей о книге "Обыкновенные инцинденты", комментарии и мнения людей о произведении.