Род Серлинг - Чудовища на Мэпл-стрит
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Чудовища на Мэпл-стрит"
Описание и краткое содержание "Чудовища на Мэпл-стрит" читать бесплатно онлайн.
Серлинг Род
Чудовища на Мэпл-стрит
Род Серлинг
Чудовища на Мэпл-стрит
На Мэпл-стрит было воскресенье, время послеполуденное. Солнце сохраняло еще что-то от теплоты "индейского лета", и люди, жившие на тихой улочке, пользовались этим. Они подстригали газоны, мыли машины, а дети играли в "классы" на тротуаре. Мистер Ван-Хорн, патриарх улицы, вытащил на свою лужайку Электрическую пилу и стал нарезать колья для изгороди. Времени было 4:40. На одном крыльце стоял транзисторный приемник, из которого вопил футбольный комментатор. Мэпл-стрит. Октябрь. 4:40 пополудни. Мэпл-стрит в последние спокойные минуты - перед тем, как появились чудовища.
Стив Брэнд, лет ему было около сорока, крупный мужчина в затасканной форме морского пехотинца, мыл свою машину, когда в небе что-то ярко блеснуло. Все, кто был на улице, подняли головы, обратив внимание на вспышку, которая затмила солнце.
- Что это было? - прокричал Стив своему соседу Дону Мартину, который выправлял погнувшуюся спицу на велосипеде сына.
Мартин, как и остальные, смотрел из-под руки на небо. Он прокричал Стиву в ответ:
- Похоже на метеор, а? Удара я не слышал, а ты?
Стив покачал головой:
- Тоже нет. Только вой при полете.
На переднее крыльцо вышла жена Стива.
- Стив, - позвала она. - Что это было?
Завернув водопроводный кран, он ответил:
- Наверно, метеор, милочка. Но пролетел-то как близко...
- Слишком близко, по-моему, - заметила его жена. - Слишком.
Она вернулась в дом и вдруг что-то заметила... По всей Мэпл-стрит люди замирали и начинали переглядываться, потому что отмечали то же самое. Все звуки угасли. Все. Стояла полнейшая тишина. Не работало ничего. Ни радио. Ни газонокосилки. Ни дождевальные машины. Тишина.
Миссис Шарп, пятидесяти пяти лет, диктовала по телефону рецепт торта. Кузина попросила повторить, сколько нужно яиц, но ее голос оборвался посреди фразы. Миссис Шарп, которая не относилась к числу самых выдержанных женщин, стала колотить трубкой по рычагу. Телефон молчал.
Пит Ван-Хорн громко выругался, когда его электрическая пила остановилась. Он проверил вилку, розетку, потом пробки на стене. Все было в порядке, просто не было электричества.
Жена Стива Брэнда, Агнес, опять вышла на крыльцо и сообщила, что электропечь перестала работать. Тока нет или еще что-нибудь. Может быть, Стив посмотрит? Но Стив не мог сейчас заниматься плитой: он обнаружил, что мотор не подает воду в шланг.
Живший через улицу Чарли Фарнсуорт, толстяк в яркой гавайской рубашке, громко проклинал фирму, выпускающую дрянные транзисторные приемники. Его радио нагло умолкло посреди репортажа с футбольного матча.
Раздавались и другие голоса - тишины больше не было. Слышны были вопросы и возмущенные возгласы, жалобы на недожаренное мясо, недополитые лужайки, недомытые машины, недоконченные разговоры по телефону. Вероятно, во всем виноват метеор? Это был главный вопрос - его задавали чаще всего. Пит Ван-Хорн с отвращением отбросил электропровод и сообщил группке людей, собравшихся у машины Стива Брэнда, что пойдет на Беннет-авеню проверить, не отключилось ли электричество и там.
Стив Брэнд, озадаченно морща лоб, прислонился к машине и оглядел соседей.
- Это просто не имеет смысла, - сказал он. - Почему исчезло электричество и замолчал _телефон_ в одно и то же время?
Дон Мартин с задумчивым видом стирал с пальцев машинное масло:
- Может, какая там электрическая буря?
- Это уж никак, - пропищал толстяк Чарли своим неприятным высоким голосом. - Небо-то голубое. Ни облачка. Ни молнии. Ни грома. Ничего. Какая может быть буря?
Лицо миссис Шарп было изборождено морщинами, но еще больше - тоскою раннего вдовства.
- Ну, это просто ужасно, если телефонная компания не следит за своими линиями, - пожаловалась она. - Это ужасно.
- А мое радио! - От возмущения глаза у Чарли стали совсем круглыми. Там же футбол!
Люди переглядывались и качали головами.
- Стив, - продолжил Чарли своим высоким голосом, - может, пойдешь и спросишь в полиции?
- Да ну, еще подумают, что все мы тут свихнулись, - сказал Дон Мартин. - Что-то на электростанции сломалось, а мы...
- Это не электростанция, - помотал головой Стив. - Тогда бы транзисторное радио работало.
Все согласно закивали.
Стив открыл дверцу своей машины:
- Съезжу все-таки в полицию. Надо выяснить, в чем дело.
Он уселся за руль, повернул ключ зажигания, утопил кнопку стартера. Мотор молчал. Он попробовал еще два раза - по-прежнему ничего.
- Вот это да. Машина только что прекрасно работала.
- Бензин кончился, - предположил Дон.
- Нет, - отрезал Стив. - Я недавно заливал.
- Что бы все это значило? - прошептала миссис Шарп.
Маленькие свинячьи глазки Чарли Фарнсуорта широко раскрылись:
- Просто... Просто все остановилось вдруг... Тебе придется _сходить_ в полицию, Стив.
- Я пойду с тобой, - предложил Дон.
Стив вылез из машины, закрыл дверцу и повернулся к Дону.
- Не мог это быть метеор, - уверенно сказал он. - От метеора _таких_ вещей не бывает.
Вдвоем они направились в сторону полицейского участка, когда услышали голос. Принадлежал он Томми Бишопу, мальчишке двенадцати лет.
- Мистер Брэнд! Мистер Мартин! Вы лучше останьтесь...
Стивен сделал шаг назад:
- Почему?
- Они не хотят, чтобы вы шли туда, - заявил Томми.
Стив и Дон переглянулись.
- _Кто_ не хочет, чтобы мы туда шли?
Томми показал на небо:
- Они.
- Они? - переспросил Стив.
- Кто - _они_? - пискнул Чарли.
- Те, кто был в той штуке, которая пролетела над нами, - взволнованно проговорил Томми.
Стив подошел к мальчику:
- О чем это ты, Томми? Объясни.
- Те, кто был в той штуке, которая пролетела над нами... - повторил Томми. - Я думаю, они не хотят, чтобы мы ушли отсюда.
Стив нагнулся над мальчиком:
- Никак не пойму, что ты хочешь сказать.
- Они не хотят, чтобы мы ушли куда-нибудь, поэтому все и выключили.
- Откуда ты это взял? - В голосе Стива звучало раздражение.
Миссис Шарп приблизилась к ним.
- Никогда не слышала подобной чепухи! - громко заявила она.
Томми чувствовал, что ему не хотят верить.
- Но так всегда бывает, - настаивал он. - Во всех книгах про то, как садится космический корабль!
Чарли Фарнсуорт презрительно фыркнул.
Солли Бишоп покраснела и схватила сына за плечо.
- Томми, - тихо проговорила она. - Не болтай глупостей, милый.
Стив не сводил глаз с лица мальчика.
- Все в порядке, Томми. Мы скоро вернемся. Вот увидишь. Это не корабль был, ничего подобного. Просто... метеор или еще там что-нибудь такое... Он повернулся к остальным и проговорил с оптимизмом, которого не ощущал: Конечно, этим все и объясняется. От метеоров чего только не бывает. Как от солнечных пятен.
- Это верно, - сказал Дон, чтобы поддержать его. - Как солнечные пятна. По всему миру радио выходит из строя. А эта штуковина пролетела так низко - чему уж тут удивляться.
Мужчины опять направились в сторону полицейского участка.
- Мистер Брэнд! - Голос Томми звенел от напряжения. Он побежал за ними: - Пожалуйста, мистер Брэнд, не уходите отсюда.
Все, кто присутствовал при этом, насторожились. В поведении и облике мальчика было что-то непонятное... Что-то трудно определимое виднелось в напряженном побелевшем лице... В словах его была такая вера и такой страх... Они слышали его слова и отвергали их, потому что логика и интеллект не оставляли места для космических кораблей и зеленых человечков. Однако раздражение, которое поблескивало в их глазах, перешептывание и поджатые губы не имели ничего общего с разумом. Подросток всколыхнул страхи, которые лучше не будить в душе человека, а люди с Мэпл-стрит ничем не отличались от жителей таких же улиц. Порядок, разум, логика быстро отступали под натиском нелепой фантазии двенадцатилетнего мальчишки.
- Надо бы его отшлепать, - пробормотал кто-то.
А Томми Бишоп опять заговорил:
- Может, вы уже и _не можете_ уйти отсюда. Так было в том рассказе. _Никто_ не мог. Кроме...
- Кроме кого? - спросил Стив.
- Кроме тех, кого они послали впереди себя. Те были совсем как люди. И только когда корабль приземлился...
Мать схватила его за руку.
- Томми, - прошептала она, - пожалуйста, не говори больше ничего, милый.
- Да, пусть лучше помолчит, - сказал мужчина, стоявший ближе всех. - А мы-то хороши - слушаем его. Черт знает что! Мальчишка пересказывает какую-то книжку, а мы...
Мужчина смолк, потому что Стив выпрямился и повелительно оглядел толпу. Страх может вызвать у людей панику, но он же может выделить из их среды вождя, и в эту минуту таким вождем стал Стив Брэнд.
- Говори, Томми, - обратился он к мальчику. - Что это был за рассказ? Кого они послали впереди себя?
- Они так готовились к высадке, мистер Брэнд, - возбужденно проговорил Томми. - Они послали четырех человек. Одну семью. Мать, отец и двое детей - все они выглядели как люди. Но людьми они не были.
Кое-кто рассмеялся, но это был невеселый смех.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Чудовища на Мэпл-стрит"
Книги похожие на "Чудовища на Мэпл-стрит" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Род Серлинг - Чудовища на Мэпл-стрит"
Отзывы читателей о книге "Чудовища на Мэпл-стрит", комментарии и мнения людей о произведении.