» » » » Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)


Авторские права

Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)

Здесь можно скачать бесплатно "Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Врач своей чести (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Врач своей чести (другой перевод)"

Описание и краткое содержание "Врач своей чести (другой перевод)" читать бесплатно онлайн.








Что он ее отъездом обесславит,

Остался бы он здесь.

Донья Менсия

Испытывать всегда опасно честь,

Но выхода другого

Нет у меня, и принцу я готова,

Как мне ни тяжело,

Послать письмо. Хоть это тоже зло,

Но меньшее из двух по крайней мере.

(Кокину.)

Вы подождите с ней вдвоем у двери.

(Уходит в соседнюю комнату.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Хасинта, Кокин.

Xасинта

Кокин! Что за беда

С тобой стряслась? Ты хмур, а был всегда

Веселым и шутливым.

Кокин

Я сдуру стать задумал молчаливым,

Вогнал себя в тоску

И нажил ипохондрию в боку.

Xасинта

А что это за хворь?

Кокин

Всего два года

Как на нее распространилась мода

И люди ею принялись болеть:

Ведь то, что в моде, все хотят иметь,

И ходит даже слух, что другу дама,

Стремящаяся модной слыть упрямо,

Сказала, расставаясь с ним: "Добудь

Мне этой ипохондрии чуть-чуть".

Вон наш хозяин!

Хасинта

Горе!

Я побегу скорей, скажу сеньоре!

Входит дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьеppе

Назад, Хасинта! Стой!

Зачем бежать с такою быстротой?

Хасинта

Чтоб дать без промедленья

Хозяйке знать о вашем появленье.

Дон Гутьерре (в сторону)

О слуги! Во вражде

Вы с господами всюду и везде!

Не зря ж, однако, оба побледнели.

(Хасинте.)

Так что тебя, Хасинта, в самом деле

Заставило спешить?

Хасинта

Желанье доложить

О вас.

Дон Гутьерре (в сторону)

Пусть на уста печать мне ляжет.

Нет! Может быть, другой мне больше скажет.

(Кокину.)

Кокин! Ты с детских лет

Рос в этом доме и служил мне честно.

Прошу, дай мне ответ:

Что здесь случилось, что тебе известно?

Кокин

Когда б я что-то знал,

Я б сам из состраданья все сказал,

Но видит небо...

Дон Гутьерре

Отвечай спокойно.

Чем ты испуган так?

Кокин

Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк.

Дон Гутьерре (в сторону)

Он в стачке с ней, негодный!

Нет, здесь предосторожности бесплодны.

(Хасинте и Кокину.)

Ступайте.

Хасинта и Кокин уходят.

Честь! Приди на помощь мне!

Боль! С ней меня оставь наедине!

Ужель и так бывает,

Что горько плачет тот, кто убивает?

(Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью

Менсию, та пишет письмо.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Гутьерре, донья Менсия.

Дон Гутьерре

Что пишет там жена?

Свое письмо покажет мне она.

(Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.)

Донья Менсия

О боже! Что со мною?

(Лишается чувств.)

Дон Гутьерре

Она - как изваянье ледяное.

(Читает.)

"Молю его высочество..." Змея!

Вот для кого тобой унижен я!

"Не ехать..." Я немею.

Ей хочется, чтоб он остался с нею!

О, я несчастью рад:

Любой конец милей, чем этот ад!

Убить ли мне супругу

Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу

И, заперев свой дом,

Наедине с бедой останусь в нем.

Но я, который свято

Жену мою Менсию чтил когда-то,

Почту за долг святой

Ей облегчить прощание с землей,

Чтоб и на смертном ложе

Она меня благословляла тоже.

Последнее я средство применю

Жизнь отниму, но душу сохраню.

(Пишет на том же листке, на котором писала донья

Менсия, и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Менсия одна.

Донья Менсия (приходит в себя)

Сеньор, сеньор, пощады!

Губить меня не надо.

Супруг мой! Жалость к женщине яви

Свой мстительный клинок останови,

Не убивай меня так хладнокровно!

Создателем клянусь, я невиновна!..

Что это - бред иль явь? Здесь муж мой был.

И мнилось мне, что кровь мою из жил

Он выпустил кинжалом,

И утонула я в потоке алом.

Ужель предвозвещен

Мне обмороком кратким вечный сон?

Нет, просто ум мутит мне страх жестокий.

Порву письмо... Но что это за строки?

Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор

Читаю я свой смертный приговор!

(Читает.) "Любовь тебя боготворит, честь - ненавидит; одна несет тебе смерть, другая приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты - христианка: спасай душу, ибо тела уже не спасти".

Творец! С ума схожу я от испуга!

Ко мне! Куда девалась вся прислуга?

Хасинта! Где же ты?

Ответа нет. Все двери заперты.

Везде царит молчанье.

О безысходный ужас! О страданье!

Оконные решетки не сломать.

Людей на помощь бесполезно звать

В пустынный сад выходят окна спальной,

Не слышен никому мой зов прощальный.

И я в тоске, в бреду

Сквозь мрак предсмертный наугад бреду.

(Уходит.)

Улица в Севилье. Ночь. Появляются король и дон Диего.

Король

Значит, принц ушел в изгнанье?

Дон Диего

Да, сеньор, под вечер отбыл

Из Севильи он.

Король

Как видно,

Возомнил гордец, что может

В целом мире он один

Королю быть непокорным.

Но куда ж он держит путь?

Дон Диего

В Консуэгру.

Король

Даст охотно

Там магистр ему приют,

И меня замыслят оба

Свергнуть.

Дон Диего

Нет, ведь вы им брат,

И велит сама природа

Принцам вас любить, как брата,

Почитать, как венценосца.

Король

Кто с Энрике?

Дон Диего

Дон Ариас.

Король

А, его любимец!

Дон Диего

Стойте!

Здесь во мраке чей-то голос

Пеньем пробуждает воздух.

Король

Подойдем. Быть может, песня

Развлечет меня немного.

Дон Диего

Музыка - противоядье

От любых невзгод и горя.

Певцы (за сценой)

"Принц наследный дон Энрике

Изгнан королем навек.

Да хранит инфанта небо

От опасностей и бед!"

Король

Что за наглецы! Дон Дьего!

Улицею боковою

Выйдите навстречу тем,

Кто посмел пропеть такое.

Король и дон Диего расходятся в разные стороны.

Комната в доме дона Гутьерре.

Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Гутьерре, хирург Людовико.

Дон Гутьерре

Не страшись. Входи. Теперь

Я лицо свое закрою,

А с тебя сниму повязку.

(Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.)

Людовико

Боже! Где я?

Дон Гутьеppе

Будь безмолвен,

Что бы ни увидел ты.

Людовико

Вы, сеньор, из дома ночью

Вызвали меня и сразу,

Мне кинжал приставив к горлу,

Так меня перепугали,

Что пришлось мне вашей воле

Бессловесно подчиниться.

Вы же завязали тотчас

Мне глаза, и вслед за вами

Я кружил во мраке долго.

Пригрозили вы мне смертью,

Если я повязку сброшу.

Целый час бог весть куда

Вы меня влекли с собой.

Был я сильно изумлен

Обращением подобным,

Но теперь, скажу по правде,

Изумлен сильнее вдвое,

Очутившись в столь богатом,

Но совсем безлюдном доме,

Где лишь вы с лицом закрытым

Предстаете предо мною.

Что вам нужно?

Дон Гутьерре

Чтоб дождался

Ты меня. Вернусь я скоро.

Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается.

Людовико

Боже мой! Что ждет меня?

Как смущен я, как встревожен!

Дон Гутьерре

Ну, пора. За мной иди,

Но даю тебе я слово,

Что клинок мой не замедлит

Грудь твою окрасить кровью,

Если то, что прикажу,

Ты исполнить не захочешь.

А теперь приблизься к двери.

Что за ней ты видишь?

Людовико

Образ

Бледной смерти - чье-то тело,

Распростертое на ложе.

По бокам мерцают свечи,

Крест висит над головою.

Кто мертвец - не знаю я,

Ибо тафтяным покровом

У него лицо закрыто.

Дон Гутьерре

Это - труп живой, и должен

Он тобой быть предан смерти.

Людовико

Как! Хотите вы...

Дон Гутьерре

Чтоб бросил

Ты ей кровь, с которой вместе

Жизнь уйдет и пульс умолкнет,

Чтобы ты не отходил

Ни на миг от изголовья

До тех пор, пока все тело

Твой надрез не обескровит.

Не пытайся возражать

Иль прибегнуть к уговорам.

Повинуйся, если жизнью

Не наскучил.

Людовико

Я б охотно

Подчинился вам, да страх

Мне мешает.

Дон Гутьерре

Так запомни:

Тот, кто пострашней решенья

Принимает хладнокровно,

И тебя убьет легко.

Людовико

Что ж! Мне жизнь всего дороже.

Дон Гутьерре

Так-то лучше. Ради жизни

И убить порою можно.

Ну, ступай. Следить я буду

Через двери за тобою.

Людовико уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гутьерре один.

Дон Гутьерре

Лучше прочих это средство

Мой позор держать поможет

В тайне, ибо медицине

Обнаружить яд несложно,

Рану же никто не в силах

Скрыть от любопытных взоров.

Я сумею всех уверить,

Что из-за внезапной хвори

Кровь пришлось пустить Менсии

И что та неосторожно

Сдвинула бинты. Кто в этом

Преступление усмотрит?

Хорошо, что Людовико


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Врач своей чести (другой перевод)"

Книги похожие на "Врач своей чести (другой перевод)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Педро Кальдерон

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Педро Кальдерон - Врач своей чести (другой перевод)"

Отзывы читателей о книге "Врач своей чести (другой перевод)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.