Теодор Шторм - Всадник на белом коне

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Всадник на белом коне"
Описание и краткое содержание "Всадник на белом коне" читать бесплатно онлайн.
«Всадник на белом коне» (1888) — итог и вершина творчества Т. Шторма, подлинная жемчужина немецкой прозы XIX века. Повествование о мужественном и талантливом строителе плотин Хауке Хайене, прихотливо сочетающее в себе черты романтической традиции и реализма, обнаруживает множество параллелей с драмами Ибсена и в первую очередь с «Фаустом» Гёте. В сложную ткань новеллы так умело вплетены предания и суеверия Фрисландии, одной из северных земель Германии, что это авторское произведение само воспринимается как исполненная поэзии и драматизма народная легенда.
39
«Шары на льду» — игра, заимствованная фризами из Голландии. Популярна и по сей день.
40
… «…сказал Захария, вышвырнув жену из окна». — Здесь пародируется эпизод из библейской Книги Пророка Захарии (см.: Зах. 5: 7–8).
41
Архангел Михаил — один из архангелов; по преданию, победитель змея.
42
«Гильдейский зал» — зал для общественных собраний в купеческих городах. В случае, описываемом в новелле, название помещения дано по выполняемой им аналогичной функции.
43
Рейсфедер — металлическое перо для черчения.
44
…кроме темного ангела Господня… — Имеется в виду ангел смерти.
45
…болезнь наших маршей — рак — свалила ее. — Т. Шторм писал новеллу о всаднике на белом коне, уже будучи больным раком желудка, хотя и не знал точно своего диагноза.
46
…широкую надгробную плиту из голубоватого камня… — Плиту эту до сих пор можно видеть на хатштедтском кладбище, где похоронен друг Т. Шторма Йоханн Иверсен Шмидт.
47
…для пастора было поставлено по бутыли с длинной пробкой. — В бутылки с длинной пробкой наливали вина лучших сортов.
48
«…ибо прах ты, и в прах возвратишься…» — библейский стих (Быт. 3: 19), далее многократно повторяемый (Иов. 34: 15; Пс. 90: 4; 104: 29; Екк. 12: 7); входит в чин погребения наряду с другими библейскими стихами.
49
…на прилегающей печи… — «Прилегающей» называется печь, которая только одной своей стороной — «зеркалом» — выходит в комнату и топится из кухни.
50
…в конных состязаниях с кольцом. — Здесь имеется в виду проводящаяся на Троицу игра, в которой юноши и молодые мужчины состязаются в ловкости, стремясь на полном скаку промчаться на коне под высоко поднятой жердью и попасть копьем в подвешенное к ней кольцо.
51
…курительные трубки из белой глины… — белые длинные курительные трубки на голландский манер.
52
…а как здесь, на коге, обстоит дело с имущественными правами супругов? — Вопрос связан с тем, что брачное право в различных немецких землях было неодинаково.
53
Пивная похлебка. — Приготовлялась из пива, воды, крахмала и пряностей.
54
…я увидел этого словака… — Словаками (Slowaken) в некоторых местностях Германии именовались еще и цыгане. См. об этом также в новелле Т. Шторма «В степной деревушке» («Draußen im Heidedorf»).
55
Внешняя сторона плотины будет такой длины, что куда там Лаврентьеву сыну! — В Гамбурге в 1600 г. жил бюргер по имени Лаврентий Дамм, чей сын уже в год конфирмации был ростом 2,80 м. Этот факт послужил основой для поговорки.
56
…настал тот самый одиннадцатый час… — Аллюзия на Евангелие (см.: Мф. 20: 6, 9).
57
…она приносила грелку. — Разновидностью грелки служили в описываемое время корзины, в которые клались разогретые камни.
58
…религиозные собрания у голландского портного Жантье? — Здесь имеется в виду протестантское движение, опирающееся на личный духовный опыт верующих и осуществляющее себя в форме свободных частных собраний верующих. Основано Якобом Шпендером (1635–1705), фризами заимствовано из Голландии.
59
…назвали, по имени одной из правящих принцесс, когом Каролины. — Вымышленное имя; Шторм воспроизводит обычай наименования реальных когов в честь особ царствующего рода.
60
Собачонку звали Перле… — Собака с такой же кличкой (по-немецки «Жемчужина») жила в семье Штормов.
61
Фашина — пучки хвороста (камыша, соломы), перевязанные прутьями или скрученные проволокой. Используется для гатей и, как в данном случае, для защиты и укрепления береговой полосы.
62
…был полный отлив… — Фаза отлива, когда уровень воды наиболее низок, так как воду относит с материка северо-восточный ветер (норд-ост).
63
…тысяча семьсот пятьдесят шестой, который жители… не забудут… — В 1756 г. произошло большое наводнение в Хузуме, намывшее между городом и морским берегом 2,5-километровую полосу суши и таким образом «отодвинувшее» город от побережья.
64
«Маска Гиппократа» — характерное искажение черт лица умирающего, названное по имени древнегреческого врача (460–377 до н. э.), первым описавшего это явление.
65
Свершилось… — Аллюзия на Евангелие (см.: Ин. 19: 20).
66
Петух — здесь: знак принадлежности Церкви к протестантской конфессии.
67
…всегда стоим вместе на углу аптеки… — В постоянном торговом месте на углу аптеки на рыночной площади легко узнается старая «Айнхорн-Апотеке» («Einhorn-Apotheke») в Хузуме.
68
…Сократу они дали яд… — Греческий философ Сократ (470–399 гг. до н. э.) был несправедливо приговорен соотечественниками к смерти и по приговору суда выпил чашу с цикутой — сильным ядом.
69
…он — из числа просветителей. — Просвещение — целая эпоха в истории европейской мысли и культуры Нового времени; прогрессивное идейное течение, представители которого были поборниками разума и научных знаний.
70
Фахверк [нем) — вид традиционных для некоторых европейских стран (Германии, Голландии, Швейцарии) построек, в которых стены представляют собой два ряда деревянных щитов — часто усиленных диагональными распорками в виде косого креста, — с пространством между ними, заполненным теплоизоляционными материалами.
Комментарии
1
Впервые рассказ был опубликован в журнале «Данцигский пароход» от 14 апреля 1838 г. и затем перепечатан в «Плодах для чтения с новейших литературных нив на родине и за рубежом», где его и прочитал Т. Шторм. Рассказ стал важнейшим источником для «Всадника на белом коне». Перевод на русский язык выполнен по изд.: Der gespenstige Reiter: Ein Reiseabenteuer // Th. Storm. Sämtiche Werke: In 4 Bd. /Hg. P. Goldammer. Berlin; Weimar, 1978. Bd. 4. S. 655–657.
2
Легенда, послужившая еще одним источником для новеллы Т. Шторма «Всадник на белом коне», опубликована в книге «Народные сказания Восточной Пруссии, Литвы и Западной Пруссии». Перевод на русский язык сделан по изд: Der Dammbruch bei Sommerau // Die Volkssagen Ostpreußens, Lithauens und Westprenßens / Gesammelt von W.I.A. von Tettau und I.D.H. Temme. Berlin, 1937. S. 109.
3
Цит. по: Laage K.E. Theodor Storm: Leben und Werk. 3. Aufl. Husum, 1983. S. 9.
4
Ibid. S. 7.
5
Цит. по: Ibid. S. 8.
6
Laage K.E. Op. cit. S. 9.
7
Storm Th. Sämtliche Werke: In 4 Bd. / Hg. Peter Goldammer. Berlin; Weimar, 1978. Bd. 4. S. 405.
8
Цит. по: Goldammer P. Einleitung//Th. Storm. Op. cit Bd. 1. S. 15.
9
Storm Th. Op. cit. S. 489.
10
Ibid. S. 532.
11
Цит. по: Laage K.E. Op. cit. S. 15.
12
Ibid. S. 16.
13
Ibid. S. 21.
14
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения: В 38 т. М.: Государственное издательство политической литературы, 1956. Т. 5. С. 420.
15
Цит. по.: Goldammer Р. Ор. cit. Bd. 1. S. 33
16
Ibid. S. 94.
17
Цит. по.: Ibid. S. 94–95.
18
Т. Манн сам назвал Шторма и Тургенева своими «духовными отцами» (см.: Mann Th. Über deutsche Literatur: Ausgewählte Essays, Reden. Leipzig, 1968. S. 250).
19
См.: Калныня Д.Я. Новеллистика Шторма // Ученые записки Рижского пединститута им. Петра Стучки. Рига, 1958. Т. 9. С. 182.
20
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Всадник на белом коне"
Книги похожие на "Всадник на белом коне" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Теодор Шторм - Всадник на белом коне"
Отзывы читателей о книге "Всадник на белом коне", комментарии и мнения людей о произведении.