О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений в пяти томах Том 2"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в пяти томах Том 2" читать бесплатно онлайн.
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые.
Во второй том Собрания сочинений вошли сборники рассказов "Сердце Запада" (1907), "Голос большого города" (1908), "Благородный жулик" (1908).
[70]
«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
[71]
Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
[72]
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
[73]
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
[74]
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
[75]
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
[76]
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
[77]
Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
[78]
Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
[79]
Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.
[80]
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
[81]
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
[82]
Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
[83]
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
[84]
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
[85]
Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.
[86]
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
[87]
Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.
[88]
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
[89]
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
[90]
Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
[91]
«Корсар» — яхта Моргана.
[92]
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
[93]
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
[94]
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
[95]
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
[96]
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
[97]
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
[98]
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
[99]
Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
[100]
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
[101]
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
[102]
Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
[103]
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
[104]
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
[105]
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
[106]
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
[107]
Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
[108]
Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
[109]
Тяга к странствованиям (нем.).
[110]
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
[111]
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
[112]
Хетти Грин — американская капиталистка.
[113]
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
[114]
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
[115]
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
[116]
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
[117]
Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
[118]
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
[119]
Перец с мясом (исп.).
[120]
Чашечка кофе (фр.).
[121]
Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
[122]
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
[123]
Тушеные и по-креольски (фр.).
[124]
Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.
[125]
Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
[126]
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в пяти томах Том 2"
Книги похожие на "Собрание сочинений в пяти томах Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в пяти томах Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.