Элизабет Хойт - Обольстить грешника

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Обольстить грешника"
Описание и краткое содержание "Обольстить грешника" читать бесплатно онлайн.
Мелисанда Флеминг уже несколько лет тайно мечтает завоевать сердце неотразимого Джаспера Реншо, виконта Вейла, и, скрывая ревность, следит, как он одну за другой меняет возлюбленных. Когда накануне свадьбы Джаспера бросает невеста, Мелисанда храбро предлагает ему в жены себя, хотя и понимает, что виконт не станет хранить ей верность.
Но Вейл околдован Мелисандой — в холодной, чопорной красавице он неожиданно нашел страстную любовницу. Совсем потеряв голову от любви, он решается открыть перед ней душу…
OCR: Dinny; Spellcheck: Elisa
— Нет, Маус! — Она протянула руку к своему любимцу. Но Вейл отстранил ее:
— Не надо. Он обезумел и может укусить даже вас. — Но…
Держа одной рукой терьера, Вейл повернулся и посмотрел на нее. Его синие глаза потемнели, в них были решимость и холодная ярость. Таким суровым она еще никогда не видела его: потемневшее лицо, суровые складки и ни намека на обычную веселость. Она подумала, должно быть, он так выглядел, направляясь в бой.
Его голос был холоден, как Северное море.
— Послушайте меня. Вы моя жена, и я не потерплю, чтобы вы страдали, даже если для этого мне придется стать вашим врагом. Здесь не может быть компромисса.
Она сглотнула и кивнула.
Он еще с минуту смотрел на нее, не замечая, как кровь капает с его руки. Затем коротко кивнул:
— Тогда отойдите и не мешайте мне делать то, что я считаю нужным.
Мелисанда сжала перед собой руки, чтобы не уступить искушению, отнять у него Мауса. Она обожала песика, несмотря на его дурной характер, из-за которого его больше никто не любил. Маус принадлежал ей и отвечал на ее обожание тем же. Но Вейл был ее мужем, и она не могла не подчиняться ему, даже если для этого надо пожертвовать Маусом.
Вейл встряхнул песика. Собака зарычала, не выпуская его палец. Вейл хладнокровно сунул свободный большой палец в горло Мауса. Тот захрипел и выпустил его. Вейл мгновенно зажал ладонью мордочку терьера.
— Пойдемте, — сказал Вейл Мелисанде, держа Мауса обеими руками. Толпа рассеялась, поняв, что кровопролития не предвидится. Когда они приблизились к карете, один из лакеев шагнул им навстречу:
— Вы ранены, милорд?
— Ерунда, — сказал Вейл. — Нет ли в карете ящика или мешка?
— Под козлами кучера есть корзина. — С крышкой?
— Да, сэр, и крепкая к тому же.
— Принеси ее сюда, пожалуйста.
— Что вы будете делать? — спросила Мелисанда. Он покосился на нее.
— Ничего страшного. Ему надо куда-то спрятаться, пока он немного не успокоится.
Маус перестал рычать. Время от времени он начинал рваться на свободу, но Вейл крепко держал его. Лакей принес корзину и раскрыл ее.
— Закрой крышку, как только я посажу его туда. — Вейл взглянул на лакея: — Готов?
— Да, милорд.
Все произошло мгновенно: и изумление в глазах лакея, и отчаянные попытки Мауса освободиться, и мрачный Вейл. Ее любимец был заключен в корзину, которая со страшной силой сотрясалась в руках лакея.
— Поставь ее под сиденье, — сказал Вейл лакею. Он тронул Мелисанду за плечо: — Давайте вернемся домой.
Возможно, он пробудил в ней враждебность, даже ненависть, но так уж все получилось и теперь ничего нельзя изменить. В карете Джаспер смотрел на свою жену, сидевшую напротив него. Она сидела, выпрямившись, расправив плечи, и, опустив голову, смотрела себе в колени. Выражение ее лица было трудно понять. Она не была красивой женщиной — он с холодным спокойствием признавал это, — одевалась скромно, ее одежда не привлекала внимания, и ничего не делала для того, чтобы ее заметили. У него были женщины намного красивее ее. Она же совсем обычная, даже некрасивая женщина.
И вопреки этому он сидел, погрузившись в мысли и готовясь к следующему нападению на бастион ее души. Вероятно, это было какое-то безумие: он был околдован ею, словно она была сказочной феей, явившейся, чтобы увлечь его в другой мир.
— О чем вы думаете? — спросила она. Ее голос разогнал его мысли, как брошенный в пруд камешек.
— Я думаю, не фея ли вы, — ответил он. Она изящно приподняла бровь: — Вы разыгрываете меня?
— Увы, нет, душа моя.
Ее светло-карие непостижимые глаза секунду смотрели на него. Затем она перевела взгляд на его руку. Он перевязал место укуса носовым платком, как только они сели в карету.
Она прикусила губу.
— Все еще болит?
Он покачал головой, хотя чувствовал все усиливающееся подергивание в руке.
— Совсем не больно, поверьте мне.
И все же она с беспокойством смотрела на его руку.
— Я бы хотела, чтобы мистер Пинч перевязал ее как следует, когда мы вернемся. Собачьи укусы могут быть опасны. Пожалуйста, проследите, чтобы он как следует промыл рану.
— Как пожелаете.
Она выглянула в окошко и сложила руки на коленях.
— Я так сожалею, что Маус укусил вас.
— А вас он когда-нибудь кусал?
Она недоумевающе взглянула на него.
— Этот песик когда-нибудь кусал вас, возлюбленная жена моя? — Если животное кусалось, то Джаспер избавился бы от него.
Она посмотрела на него расширившимися глазами:
— Нет. О нет! Маус так привязан ко мне. И он никогда никого не кусал.
Джаспер усмехнулся:
— Значит, я имел честь оказаться первым.
— Что вы с ним сделаете?
— Пусть пока немного остынет.
И снова ее лицо оставалось непроницаемым. Он догадывался, как много значила для нее эта собачонка: возможно, в этом мире она была ее единственным другом, хотя он понимал, что жена ни за что в этом не призналась бы.
— Где вы его достали?
Она долго молчала, он подумал было, что так и не получит ответа.
Мелисанда вздохнула:
— Он был одним из щенков, найденных в конюшне моего брата. Старший конюх хотел утопить их — сказал, что у них тут достаточно крысоловов. Он положил щенков в мешок, а другой конюх пошел за ведром воды. Я вошла в конюшню, когда щенки как раз выбрались из мешка. Они бросились в разные стороны, и люди с криками бегали за ними, стараясь поймать этих несчастных. Маус сразу же подбежал ко мне и зубами ухватился за подол моего платья.
— Так вы его спасли, — подвел итог Джаспер. Она пожала плечами:
— А что мне оставалось делать. Боюсь, Гарольд был не очень доволен.
Да уж, можно не сомневаться: ее занудливому брату едва ли нравилось иметь собаку в своем доме. Но Мелисанда, надо думать, не обращала внимания на его жалобы и просто делала то, что считала нужным, и бедному Гарольду, в конце концов, пришлось уступить: его жена была чрезвычайно настойчива, когда принимала какое-нибудь решение.
— Вот мы и приехали, — тихо проговорила она.
В размышлениях он не заметил, как они подъехали к дому.
— Я распоряжусь, чтобы лакей внес Мауса в дом. — Он поймал ее взгляд, чтобы она могла убедиться в его непреклонности в этом деле. — Не выпускайте его и не трогайте, пока я не скажу, что он уже не опасен.
Она кивнула с серьезным и величественным видом королевы. Затем повернулась, не дожидаясь его помощи, вышла из кареты, и не спеша, стала подниматься по ступеням. С поднятой головой, расправленными плечами и прямой спиной, она, как ни странно, казалась Джасперу очень соблазнительной.
Он нахмурился, неслышно выругался и последовал за женой. Может быть, он и выиграл этот раунд, но почему-то чувствовал, будто потерпел позорное поражение.
Глава 9
Принцесса Отрада стояла на высокой стене замка и смотрела вниз на прибывавших искателей ее руки. Рядом с ней стоял Джек, ее шут. Он так ей нравился, что везде сопровождал ее. Он стоял на куче камней, чтобы лучше видеть, ибо ростом был в два раза меньше принцессы.
— Ах! — вздохнула принцесса.
— Что огорчает тебя, о прекрасная и капризная дева? — спросил Джек.
— О, шут, как бы я хотела, чтобы мой отец позволил мне самой выбрать мужа, который бы мне нравился! — сказала принцесса. — Но этого никогда не будет, правда?
— Скорее уж шут женится на прекрасной принцессе, дочери короля, — ответил Джек…
Из «Веселого Джека»Маус заливался лаем.
Мелисанда поморщилась, когда Салли воткнула шпильку в ее волосы. Лай звучал приглушенно, потому что доносился из помещения, находившегося тремя этажами ниже. Вейл запер Мауса в небольшой каменной кладовке рядом с погребом. Маус начал лаять сразу, как только его заперли. Вероятно, понял, что его не скоро отсюда выпустят. И с этой минуты лаял беспрерывно до самого вечера. Время от времени он умолкал, как бы прислушиваясь, не спешат ли к нему на помощь, но, разочарованный в своей надежде, снова начинал лаять. И с каждым разом его лай становился громче прежнего.
— Шумный песик, не правда ли? — заметила Салли. Ее не особенно расстраивал этот лай.
Может быть, слуги не так чувствительны, как она, думала Мелисанда.
— Его никогда раньше не запирали.
— Тогда это пойдет ему на пользу. — Салли воткнула еще одну шпильку и отступила, придирчиво осматривая свою работу. — Мистер Пинч говорит, что скоро сойдет с ума от этого лая.
Это прозвучало так, будто ее камеристку радовал этот факт.
— А лорд Вейл вернулся? — спросила Мелисанда.
— Да, миледи. Полчаса назад. — Салли начала прибирать на туалетном столике. Мелисанда встала и прошлась по комнате. Неожиданно Маус перестал лаять, и она затаила дыхание.
Но он залаял снова.
Вейл запретил ей приближаться к терьеру, но она не представляла, как долго еще сможет выдержать страдания Мауса.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Обольстить грешника"
Книги похожие на "Обольстить грешника" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Хойт - Обольстить грешника"
Отзывы читателей о книге "Обольстить грешника", комментарии и мнения людей о произведении.