» » » » Луи Буссенар - Том-Укротитель


Авторские права

Луи Буссенар - Том-Укротитель

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Том-Укротитель" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Ладомир, год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Том-Укротитель
Рейтинг:
Название:
Том-Укротитель
Издательство:
Ладомир
Год:
1997
ISBN:
5-86218-002-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том-Укротитель"

Описание и краткое содержание "Том-Укротитель" читать бесплатно онлайн.








96

Колосс – великан, гигант; огромное сооружение.

97

Карабин – облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.

98

Инстинктивно – здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.

99

Барабан – здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.

100

Цоколь – подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.

101

Ритмично – равномерно, размеренно.

102

Цитроновое – относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).

103

Гравюра – доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.

104

Интрига – здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.

105

Реноме – репутация, слава, известность.

106

Трюк – ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.

107

Балаган – здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.

108

Мановение – плавное, повелительное движение руки.

109

Темперамент – возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

110

Констатировать – устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.

111

Шакал – животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.

112

Магический – здесь: чудодейственный, волшебный.

113

Клаксон – у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.

114

Ажиотаж – здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.

115

Бум – здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.

116

Граб – дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.

117

Отпрыск – ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.

118

Стимулировать – побуждать к действию; поощрять.

119

Шиллинг – английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы – фунта стерлингов.

120

Талисман – предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.

121

Юнга – подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.

122

Бретонец – уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.

123

Сен-Мало – город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.

124

Веракрус – штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.

125

Желтая лихорадка – острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик – комар.

126

Фаталист – человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.

127

Лос-Анджелес – город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.

128

Беспроволочный телеграф – так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.

129

Магнат – крупный промышленник, финансист.

130

Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).

131

Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.

132

Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.

133

Фиксировать – окончательно устанавливать, отмечать, замечать.

134

Гипотеза – здесь: предположение, требующее доказательств.

135

Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.

136

Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

137

Апартаменты – богатая, прекрасно обставленная квартира.

138

Сиракузы – древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.

139

Ва-банк – здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.

140

Герметичный – плотно закрытый, не пропускающий газа.

141

Электрический стул – орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.

142

Увертюра – здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.

143

Кумир – предмет восхищения, преклонения.

144

Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).

145

Мигрень – головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.

146

Аризона-Сити – город в штате Аризона, на юго-западе

147

Сан-Хосе – город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.

148

Сьерра-Невада – горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.

149

Алоэ – тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.

150

Молочай – травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.

151

Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.

152

Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.

153

Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.

154

Тендер – задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу – для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.

155

Шлейф – здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.

156

Mогав – пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.

157

Какофония – неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.

158

Араукария – род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.

159

Шалфей – род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.

160

Экзотичный, экзотический – здесь: причудливый, диковинный.

161

Экстремальный – здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.

162

Анахронизм – здесь: пережиток старины.

163

Сан-Бернардино – графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.

164

Фараон – насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам – «мент», «мусор» (обычно во множественном числе – «мусора́»).

165

Коммунары – члены Парижской Коммуны (1871) – первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.

166

Новая Каледония – острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах – место каторги.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том-Укротитель"

Книги похожие на "Том-Укротитель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Том-Укротитель"

Отзывы читателей о книге "Том-Укротитель", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.