Луи Буссенар - Том-Укротитель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том-Укротитель"
Описание и краткое содержание "Том-Укротитель" читать бесплатно онлайн.
96
Колосс – великан, гигант; огромное сооружение.
97
Карабин – облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.
98
Инстинктивно – здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.
99
Барабан – здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.
100
Цоколь – подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.
101
Ритмично – равномерно, размеренно.
102
Цитроновое – относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).
103
Гравюра – доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.
104
Интрига – здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.
105
Реноме – репутация, слава, известность.
106
Трюк – ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.
107
Балаган – здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
108
Мановение – плавное, повелительное движение руки.
109
Темперамент – возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
110
Констатировать – устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
111
Шакал – животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
112
Магический – здесь: чудодейственный, волшебный.
113
Клаксон – у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
114
Ажиотаж – здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
115
Бум – здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
116
Граб – дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
117
Отпрыск – ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
118
Стимулировать – побуждать к действию; поощрять.
119
Шиллинг – английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы – фунта стерлингов.
120
Талисман – предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
121
Юнга – подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
122
Бретонец – уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
123
Сен-Мало – город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
124
Веракрус – штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
125
Желтая лихорадка – острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик – комар.
126
Фаталист – человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
127
Лос-Анджелес – город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
128
Беспроволочный телеграф – так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
129
Магнат – крупный промышленник, финансист.
130
Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).
131
Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
132
Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
133
Фиксировать – окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
134
Гипотеза – здесь: предположение, требующее доказательств.
135
Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
136
Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
137
Апартаменты – богатая, прекрасно обставленная квартира.
138
Сиракузы – древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
139
Ва-банк – здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.
140
Герметичный – плотно закрытый, не пропускающий газа.
141
Электрический стул – орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
142
Увертюра – здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
143
Кумир – предмет восхищения, преклонения.
144
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
145
Мигрень – головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
146
Аризона-Сити – город в штате Аризона, на юго-западе
147
Сан-Хосе – город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
148
Сьерра-Невада – горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
149
Алоэ – тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
150
Молочай – травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
151
Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.
152
Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
153
Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
154
Тендер – задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу – для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
155
Шлейф – здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
156
Mогав – пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
157
Какофония – неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
158
Араукария – род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
159
Шалфей – род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
160
Экзотичный, экзотический – здесь: причудливый, диковинный.
161
Экстремальный – здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
162
Анахронизм – здесь: пережиток старины.
163
Сан-Бернардино – графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
164
Фараон – насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам – «мент», «мусор» (обычно во множественном числе – «мусора́»).
165
Коммунары – члены Парижской Коммуны (1871) – первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
166
Новая Каледония – острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах – место каторги.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том-Укротитель"
Книги похожие на "Том-Укротитель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Том-Укротитель"
Отзывы читателей о книге "Том-Укротитель", комментарии и мнения людей о произведении.