» » » » Клаус Фритцше - Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь


Авторские права

Клаус Фритцше - Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь

Здесь можно скачать бесплатно "Клаус Фритцше - Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Яуза-Пресс, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Клаус Фритцше - Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь
Рейтинг:
Название:
Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь
Издательство:
Яуза-Пресс
Год:
2009
ISBN:
978-5-9955-0023-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь"

Описание и краткое содержание "Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь" читать бесплатно онлайн.



Аннотация издательства

Автор этой книги прожил две жизни. В первой он был правоверным нацистом, воспитанником Гитлерюгенда и привилегированной Национал-политической академии (Напола), готовившей будущую элиту Третьего Рейха; служил в Люфтваффе, воевал на бомбардировщике Не-111 воздушным стрелком и бортрадистом. Все изменилось 22 июня 1943 года, когда его «Хейнкель» был сбит во время налета на Астрахань и упал в Волгу, а сам Фрицше попал в советский плен. Здесь, по его собственным словам, началась другая, «реальная жизнь»…

Эта книга уникальна. За послевоенные годы опубликованы воспоминания десятков летчиков Третьего Рейха — истребителей, пилотов бомбардировщиков, командующих авиасоединениями. А вот мемуары «рабочих лошадок» Люфтваффе — бортстрелков, штурманов и радистов — буквально наперечет. Возможно, потому, что они чаще гибли, или потому, что на них меньше обращала внимание гитлеровская пропаганда. Книга Клауса Фрицше — редкая возможность увидеть боевую работу германского бомбардировщика глазами одного из членов экипажа, подробный и честный рассказ о боевых вылетах и рискованных заданиях, о бомбовых ударах по советским тылам и коммуникациям, о налетах на стратегические объекты и потерях от зенитного огня и атак истребителей, о жизни и смерти на Восточном фронте и в русском плену.

Для данного издания автор предоставил множество фотографий из личного архива и даже написал часть текста на русском языке, который выучил за годы плена.


С интернет-сайта автора:

«В январе 2009 г. вышла книга, автобиографический рассказ в которой охватывает всю мою жизнь с детства и до сегодняшнего дня „Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь“. К сожалению, название книги выбрали сотрудники издательства без ведома автора, скорее всего по экономическим соображениям (приманка для ловли покупателей).

Аннотация на задней обложке книги пестрит неверными утверждениями, а, что самое недопустимое, по небрежности исключили из настоящего издания последние две главы 3.13 „Перехваткино, 2000 год“ и 3.14 „Послесловие“.

В связи с тем, что в „Послесловии“ я подвел итоги своей жизни, я счел уместным включить эти главы в мой сайт».






После многочасовой гармоничной беседы я наконец спросил у товарищей из «Интертекста» о зарплате, которую они готовы мне положить.

«850», — с победной улыбкой огласил главный из делегации.

«В неделю?» — последовал мой вопрос, после которого я удивился негативной смене выражения лица моего собеседника.

«Вы что? Конечно в месяц».

Во мне сорвались тормоза. Будучи молодым инженером, мне предлагают 1200 марок, а тут засранцы хотят отделаться 850 марками? Они, должно быть, «без царя в голове»?

Я резко поднялся и заявил:

«Разговор закончен, пожалуйста покиньте мою квартиру.»

Товарищи, находясь еще в полном непонимании происходящего, тут же были выдворены, сопровождаемые моей руганью от приступа ярости.

Я этого не должен был делать. Или как?

Мой ангелочек-хранитель находился в тот момент на заднем плане и злорадно ухмылялся.

«Ведь у тебя, мол, и так уже достаточно долго все шло хорошо. Что ты теперь?»

Моя ярость в тот момент была такой необузданной, что мыслям о последствиях моих действий в голове не нашлось места. А последствия были ужасными. Как же я смог забыть, что СЕПГ могла раздавить нерадивого современника как назойливую муху между большим и указательным пальцами? Как же я смог забыть, что моя самостоятельность была продуктом их терпения? Может быть стоило с сожалением сказать «нет» и, быть может, пропустить на прощание по рюмочке шнапса? Зачем мне нужно было будить спящих гиен?

Ведь в то время в ГДР у меня все шло достаточно хорошо. Если бы товарищи из «Интертекста» прочли мои налоговые декларации последних лет, то им стало бы все намного яснее. Они бы вероятно смогли понять мой неожиданный всплеск ярости. С большой вероятностью оклад этих товарищей немного превышал ту сумму, которые они прредложили мне. Не зная о том, что их партнер по переговорам в среднем за 10 лет имел почти троекратное превосходство в доходах, то по понятной причине они были лишены возможности правильной оценки.

Моя довольная клиентура рассыпалась вдруг со скоростью несущейся лавины. Все клиенты были государственными предприятиями; по меньшей мере 9/10 директоров этих предприятий являлись членами СЕПГ, которые безоговорочно подчинялись распоряжениям партии. А так как «Интертекст» был подразделением центрального комитета СЕПГ, то поступившее распоряжение «Фрицше никаких больше заказов!» тут же возымело силу.

Моими непосредственными партнерами на предприятиях обычно были руководители заводских библиотек или отделов документации, с которыми я поддерживал деловой, а иногда и дружеский контакт. Поэтому мне удалось из первых уст узнать о причинах разразившейся эпидемии.

«Коллега Фрицше, мне страшно жалко,» начал кое-кто разговор, «мне точно ясно, что качество переводов „Интертекста“ хуже, цены повысятся, а сроки по контрактам удержать не будут. Со свинской конторой „Интертекст“ у меня уже были неприятности. Но мой директор мне приказал, Вам более не давать никаких заказов. Это распоряжение партии, понимаете?»

Я его хорошо понимал, и у меня не было оснований, на него злиться. Я нарвался на великих мира сего, и теперь за это получал. Ни один ангел-хранитель не решался защитить меня от такого рода бесчестной конкуренции. И снова мои оборонительные войска держались поодаль, на заднем плане, коварно посмеиваясь. И если бы был возможен языковой контакт, то я уверен, что был бы объявлен вывод, похожий на заголовок этой главы.

Однако упасть так глубоко они мне все же не позволили. Среди моих клиентов был директор находящегося в Магдебурге научно-исследовательского института холодильного хозяйства. Его либо не смогли отыскать, чтобы науськать против меня, либо, что также не могу исключать, он просто наплевал на распоряжение партии. Об этом необычном человеке стоит написать пару строк.

Еще в 1955 году он стал пользоваться моими услугами на благо им созданного НИИ холодильного хозяйства в Магдебурге. Мой предшественник отлично владел русским, но не имел никакого представления о технике и экономике. В этом институте привыкли к тому, что его черновые переводы перекладывали затем на чистовой и понятный в техническом отношении немецкий. А мой принцип перевода, привитый мне еще в плену Николаем Порфирьевичем Кабузенко, был и остается по сегодняшний день таковым: «Исходный текст прочитать и объективно понять смысл, затем суть изложить на переводимый язык, руководствуясь использованием терминов, присущим данной теме».

Секретарша директора этого НИИ, недавно приступившая и к обязанностям моей машинистки, в один день спросила у меня, смог бы я во время отпуска их штатного переводчика перевести несколько статей об охлаждении и замораживании пищевых продуктов. Ввиду того, что я на этом поприще был еще не в своей «тарелке», то в институтской библиотеке подобрал литературу на немецком по данной теме и выполнил заказ только после того, как основательно ознакомился с тонкостями языка по настоящей проблеме. Директор института был безмерно рад моей работе и поинтересовался, может ли он постоянно использовать мои возможности в этом направлении. Это было в 1955 году, т. е. к моменту инцидента с «Интертекстом» мы уже как 8 лет плодотворно сотрудничали. Данная специализация мне очень нравилась из-за ее многогранности, а во время переводов автоматически протекала самостоятельная учеба на кафедре «Применение холода в пищевой промышленности».

Директор Грешнер был успешным человеком, а своих успехов он достигал абсолютно необычными методами. Одним из его главных девизов был: «Мои сотрудники в институте должны делать свою работу. Заниматься политикой они не обязаны.» Он делал все возможное, чтобы этот принцип проводить в реальность.

«Эте» (дружеское сокращение от имени Эрих) Грешнер был в своей отрасли известен во всем мире. В сентябре 1958 года в Москве был запланирован международный конгресс группы специалистов по постройке холодильников, относящихся к международному Институту холода, г. Париж. Грешнеру понадобился опытный в данной отрасли переводчик. После трехлетнего сотрудничества со мной, он забил себе в голову, что никто кроме меня не сможет ответить его требованиям в данном вопросе. Я с радостью согласился на его предложение сопровождать его в этой поездке. Но для реализации плана мне нужен был заграничный паспорт.

Служебный международный паспорт в те времена в ГДР являлся «святым» предметом, и кто намеревался таковой получить, должен был быть проверен до кончиков волос. В моем случае товарищи естественно натолкнулись на политические проступки 1952 года. Они достаточно подробно были описаны в моем личном деле, и мне было отказано.

«Эте», который слышал от меня лишь об устной реабилитации, это не остановило. Он понесся как паровой каток по всем инстанциям и добился таки своей цели. Я получил паспорт и сопровождал его на конгресс. Конгресс состоялся в сентябре 1958 года. Тут мне в голову пришла чокнутая идея: Я помнил о Жанне. Возможно ли с ней встретиться в Москве?

Дата прилета в Москву и гостиница, в которой мы будем жить, были уже известны. То, что я женат и у меня есть дочь, не утаить. Но вычеркнуть Жанну из памяти я тоже не мог. Совесть запрещала думать о встрече с Жанной, но сердце страдало от той мысли, что буду близко к ней и не смогу увидеть. Все же сердце победило. Как бы это не было тяжело, но я рассказал жене об этом. Она, хоть и без восхищения, но все же дала свое благословение на эту авантюру. Я тут же написал письмо Жанне на ее старый адрес. Пришел ответ: «Приеду в Москву, очень рада увидеть тебя.»

Но какой же я был наивный! Надеяться на эту встречу было преступлением, поскольку бюрократы госбезопасности, как с советской, так и с немецкой стороны, с бдительностью следили за тем, чтобы лозунги о советско-германской дружбе оставались только лозунгами. Однако расхлябанность и безобразное выполнение служебных обязанностей сделали возможным невозможное. Кадрам во время заграничных командировок строго запрещалось вступать в контакт с местным населением. Какой-то чиновник отдела международного сотрудничества министерства сельского, лесного и пищевого хозяйства ГДР обязан был проинформировать меня об этих правилах, но впервые в период существования данного министерства в состав делегации вошел «частник». Меры к таким динозаврам общества в инструкциях не описывались. Значит и соответствующие наставления до меня не дошли.

В то же время и директор института не очень соблюдал те предписания вышестоящих органов, смысл которых он не признавал или не понимал. Контракт участника-переводчика с директором института об участии в командировке в СССР был заключен на рабочие дни недели, т. е. выходные исключались. За выходные дни оплата производиться не будет, а следовательно, и ответственности за эти дни заведующий делегацией не несет. Сговор был обнаружен, но поздно. В формально-юридическом отношении все было в порядке, но чиновники министерства посчитали эту договоренность плохим трюком (в этом они были не правы, ибо трюк был хорошо продуман).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь"

Книги похожие на "Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Клаус Фритцше

Клаус Фритцше - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Клаус Фритцше - Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь"

Отзывы читателей о книге "Воздушный стрелок. Сквозь зенитный огонь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.