» » » » Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 41


Авторские права

Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 41

Здесь можно скачать бесплатно "Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 41" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая околокомпьтерная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Цифровой журнал «Компьютерра» № 41
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Цифровой журнал «Компьютерра» № 41"

Описание и краткое содержание "Цифровой журнал «Компьютерра» № 41" читать бесплатно онлайн.



ОглавлениеСтатьи

Чего стоит ждать от Windows 8 Автор: Андрей Письменный

Владимир Каширцев (ИНГиГ СО РАН) о том, закончится ли нефть Автор: Алла Аршинова

ARPAnet: начало и конец Автор: Юрий Ильин

Интервью

Елена Чуракова («Т-Платформы») о российских суперкомпьютерах Автор: Юрий Ильин

ABBYY помогает программистам с переводом Автор: Андрей Письменный

Терралаб

Чистое будущее с инновациями от Delta electronics Автор: Фёдор Кустов

Софт: Защищаем компьютер с помощью BitDisk Автор: Софья Скрылина

Колумнисты

Василий Щепетнёв: Идентификация И. Автор: Василий Щепетнев

Кафедра Ваннаха: Угрозы и технологии Автор: Ваннах Михаил

Анатолий Вассерман: Лицензии Microsoft Автор: Анатолий Вассерман

Василий Щепетнёв: Броня для "Я" Автор: Василий Щепетнев

Голубятня-Онлайн

Голубятня: Шершень-коматоз Автор: Сергей Голубицкий

Голубятня: Чертов тупичок Автор: Сергей Голубицкий

Ноутбуки

Тест ноутбука DELL  Latitude E6410 Автор: Евгений Крестников

Тест ноутбука ASUS U53Jc Автор: Ника Парамонова






У нас не было серьезных планов на Америку до выставки GTC. Однако на выставке некоторые крупные заказчики проявляли достаточно серьезную готовность купить решение на базе TB2-TL, для того, чтобы опробовать новую перспективную технологию. И видя живой интерес, мы, конечно, не исключаем возможности выхода на американский рынок, хотя для выхода туда нужно будет решать много вопросов, в том числе и с поддержкой.

- У вас получается такая ситуация, что раз «нет пророка в своем отечестве», то — возвратимся оттуда?

- Да, именно так. Мы пока не можем на российском рынке получать достаточный доход, чтобы продолжать интенсивно развиваться. Получается замкнутый круг. С одной стороны мы ставим себе задачу максимально стимулировать рост отечественного суперкомпьютерного рынка и развитие отечественных технологий. Но создание новых технологий — гораздо более затратная вещь, чем чисто интеграторские проекты на базе готовых решений, уже разработанных кем-то другим. Поэтому в нашей ситуации мы должны выйти на западный рынок, чтобы продолжать создавать российские разработки. По-другому просто не получается.

Кроме того, экспорт российских технологий на Запад принесет пользу не только Западу, но и России. Например, работая с западными заказчиками мы имеем возможность непосредственно наблюдать, как люди используют HPC-системы на практике, и переносить этот опыт и методы в Россию. Это позволит нам предлагать предприятиям оптимальную стратегию развития HPC для их задач, которая будет базироваться на готовом опыте; лучше объяснить и показать, какие выгоды они получат. Потому что даже если у предприятия есть деньги, оно должно иметь возможность просчитать уровень возврата инвестиций, чтобы вложить их в HPC, особенно если речь идет не о настольном «персональном кластере». И просчитать его гораздо проще, если есть доступ к аналогичному опыту.

Для вузов и исследовательских организаций это тоже может быть полезно, так как Европа сейчас заинтересована в совместных разработках, в том числе в сфере высокопроизводительных вычислений, и мы можем здесь служить своего рода проводником. Еврокомиссия, например, с нетерпением ждет того момента, когда сотрудничество с Россией в области исследований и разработок приобретет более реальные очертания и принесет успешные результаты. Наша активность в Европе и усилия, которые мы предпринимаем, чтобы связать европейских и российских пользователей HPC, может послужить поводом к тому, чтобы начать заново, с новой точки.


К оглавлению

ABBYY помогает программистам с переводом

Андрей Письменный

Опубликовано 02 ноября 2010 года

Недавно компания ABBYY открыла раздел "Локализация" на сайте Forum Nokia. Он призван помочь разработчикам, готовящимся переводить свои программы на другие языки. Похоже, что для Nokia это один из шагов по поддержке российских производителей ПО (о повышенном внимании к ним можно судить по словам Алексея Кокина, менеджера Nokia по взаимодействию с разработчиками, недавно давшего интервью «Компьютерре»).

Интерес ABBYY к этой затее тоже вполне очевиден — поддержать Language Service и привлечь людей, заинтересованных в локализации программных продуктов. О том, как работает компания и как она связана с основным бизнесом ABBYY, нам рассказал Иван Смольников, генеральный директор ABBYY Language Services.

- В двух словах — какие услуги предоставляет ABBYY Language Service?

Основная деятельность ABBYY Language Services – комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных заказчиков, разработка и внедрение инновационных лингвистических сервисов и технологий. Компания занимается локализацией ПО, сайтов, письменным и устным переводом, а также предоставляет другие услуги, связанные с переводом текстов и устной речи. Мы разрабатываем ряд лингвистических технологий: систему проектного управления для отделов перевода крупных компаний (TMS), систему управления терминологией Translation Memory и сводящей эти подсистемы воедино «облачной» системой совместной работы переводчиков, редакторов и прочих специалистов.

- Речь идёт только об английском языке или возможен перевод на другие?

Компания работает более чем с 60 языками, в том числе и с редкими (малайский, македонский, индонезийский и т.п.). Причём языковые направления могут быть как в паре с русским языком, так и «иностранный-иностранный».

- Среди клиентов перечислены довольно крупные компании. Сервис нацелен в первую очередь на них, или небольшие фирмы (частные лица) тоже могут обращаться в ABBYY Language Service?

Объёмные и технологически сложные проекты выполняются в основном для крупных корпораций. У нас обслуживаются более 10 из ТОП-100 мировых брендов. Однако, по факту клиентская база достаточно диверсифицирована. На данный момент компания обслуживает (регулярно или эпизодически) более 10000 клиентов, среди них — самые разные по масштабу компании. Крупных среди них — не более тысячи. У небольших компаний часто бывают очень интересные проекты, например, по локализации компьютерных игр или какого-либо программного обеспечения, на котором специализируется та или иная организация.

Частные лица также могут обращаться в ABBYY Language Service. Чаще всего заказывают экспресс-перевод деловой переписки или небольшой статьи (для этого работает специальный сервис на ABBYY Online), нотариальные заверения перевода личных документов и апостиль.

- Как долго функционирует это направление бизнеса?

Изначально бизнес существовал в качестве независимой компании под брендом «Переведем.ру», которая была основана в 2003 году. С 2007 года компания вошла в группу ABBYY. С тех пор появился новый бренд ABBYY Language Services, а «Переведем.ру» теперь используется как брэнд для сервисов онлайн-перевода и перевода телефонных переговоров.

- Компания ABBYY выпускает электронный словарь, но больше, на первый взгляд, никак не связана с переводом. Как родилась идея начать предоставлять подобные услуги?

ABBYY выпускает не только электронный словарь, но и другие лингвистические технологии, например, Lingvo Content и ABBYY Aligner. Lingvo Content – это система для разработки и управления словарными базами, а ABBYY Aligner – по созданию баз памяти перевода. Сейчас у нас проходит бета-тестирование система для профессиональных переводчиков Lingvo.Pro. Также готовятся к выпуску платформы для управления проектами переводов и система для онлайн-работы переводчиков и редакторов.

- Какие технологии ABBYY используют специалисты Language Service? Сразу представляются централизованные словари на основе Lingvo или ещё что-нибудь высокотехнологичное.

Да, у нас используется целый ряд интересных технологий. Есть два направления – проект-менеджмент и технологии, используемые в процессе перевода.

Система управления бизнес-процессами позволяет автоматизировать все рутинные операции. Взять, к примеру, онлайн-перевод: регистрация заказа, расчёт стоимости и оплата производятся автоматически. Менеджеру обычно остаётся только отправить файл на перевод. Да и для заказчика это удобно – вся информация по проектам хранится на персональной странице клиента, доступной на нашем сайте в любое время.

Что касается переводческих технологий, кроме Lingvo специалисты пользуются различными программами по управлению памятью переводов и терминологией. Это такие программы, как уже упомянутый ABBYY Aligner, централизованная серверная система Translation Memory собственной разработки, серверная система управления корпоративными многоязычными глоссариями, а также онлайн-платформа, обеспечивающая одновременный совместный доступ переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проектов ко всем перечисленным ресурсам в режиме реального времени.

- Инициатива, связанная с Forum Nokia — единственная в своём роде или есть другие примеры такого сотрудничества?

Инициатива с Forum Nokia – это пилотный проект. Параллельно обсуждаются и другие, но они пока на стадии согласования. Надеемся, эта инициатива будет полезной для российских разработчиков программного обеспечения под мобильные платформы (и не только).

- Планируется ли развитие сотрудничества с Nokia? К примеру, предоставлять разработчикам услуги по переводу в рамках Forum Nokia, а не только консультировать.

Да, конечно. Мы готовы выполнить локализацию приложений для всех желающих участников Forum Nokia. У нас накоплен значительный опыт в локализации под Symbian, он позволяет выполнять такие проекты качественно и с минимальными затратами.


К оглавлению

Терралаб


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Цифровой журнал «Компьютерра» № 41"

Книги похожие на "Цифровой журнал «Компьютерра» № 41" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Коллектив Авторов

Коллектив Авторов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Коллектив Авторов - Цифровой журнал «Компьютерра» № 41"

Отзывы читателей о книге "Цифровой журнал «Компьютерра» № 41", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.