Карен Хокинс - Светские скандалы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Светские скандалы"
Описание и краткое содержание "Светские скандалы" читать бесплатно онлайн.
От всезнающей леди Уислдаун не укроется ни одна любовная история в высшем свете…
Юная красавица с рождения помолвлена, но с будущим супругом до сих пор не встречалась. И вот он примчался в Лондон, прослышав, что его нареченная напропалую кокетничает с великосветскими щеголями. Чем закончится их знакомство — свадьбой или разрывом?
Молодой повеса привык видеть в обворожительной леди лишь подругу сестры. Но стоило ей выбрать жениха — нельзя же всю жизнь оставаться старой девой, — как он понимает, что всегда любил только ее и никогда никому не отдаст.
Две повести. Две очаровательные романтические истории…
— Но ведь я разговариваю не с мужчиной, — беззаботно ответила Лиза. — Я разговариваю с тобой.
Выражение лица Ройса изменилось так неожиданно, что Лиза даже растерялась. Однако в следующий момент он взял себя в руки и равнодушно пожал плечами:
— Что ж, возможно, немного бренди и не повредит. Поможет расслабиться во время занятий танцами.
Лиза вовсе не была уверена, что хочет танцевать с Ройсом. Одна только мысль об этом лишала ее душевного равновесия. Она решительно направилась к небольшому столику возле стены; там, на серебряном подносе, красовались бутылки в окружении хрустальных бокалов.
— Придумал, — заявил Ройс, внимательно наблюдая, как Лиза наливает янтарное бренди. — Пока будешь наслаждаться, попутно займемся составлением одного из тех списков, которые ты так любишь.
— Что еще за список?
— Перечислим задачи, которые необходимо решить, чтобы достичь совершенства.
— Нет, перечислять задачи мы не будем.
— Так ты хочешь, чтобы я помог, или нет?
— Не хочу. — Она плеснула в бокал еще немного бренди.
Ройс встал и подошел к изящному секретеру, который занимал простенок между двумя окнами. Взял перо и лист плотной вощеной бумаги.
— Итак, чем же займемся в первую очередь?
С бокалом в руке Лиза подошла к креслу и села, едва не расплескав содержимое. Ройс устроился за столом.
— Ах да! Манера сидеть. — Перо заскрипело по бумаге.
— Какого черта, Ройс! Я прекрасно умею сидеть.
Сэр Пемберли продолжал писать.
— Пункт второй: приличная речь.
— Приличная? Уж не собираешься ли ты учить меня…
— Пожалуй, лучше будет обобщить и написать просто: манера поведения. Это сэкономит чернила.
— Ха! — Лиза нетерпеливо поставила бокал на стол и возмущенно сложила руки на груди.
Ройс смотрел молча, задумчиво сдвинув брови.
— Что? — раздраженно спросила Лиза после долгой паузы.
— Ничего.
— Как это — ничего? Уставился на меня, словно впервые видишь.
— Уставился? Извини. Просто немного задумался…
Не отводя взгляда, Лиза наклонилась и уперлась локтями в колени.
— И о чем же, позволь спросить?
В его синих глазах зажглись озорные искры.
— Знаешь, тебе, наверное, не помешает купить парик. Такие волосы… никуда не годятся.
Лиза вскочила. Достаточно! Мало того, что ее заставляют учиться иначе думать и иначе себя вести, так еще и вынуждают выслушивать нелепые замечания! Это уж слишком!
— Я передумала. Увольняю тебя с должности помощника.
— Ага, значит, упрямство все-таки присутствует. Отлично. Хотя бы одна женская черта характера налицо. — Ройс посмотрел в список. — Где она у нас? Вот. Будем считать, что один пункт выполнили. — Он что-то размашисто зачеркнул.
— Немедленно прекрати! — Лиза подбежала, чтобы выхватить листок.
Ройс отклонился, и, потеряв равновесие, она упала прямо к нему на колени.
— Ага! — воскликнула она торжествующе и помахала списком.
Ройс почему-то молчал. Лиза попыталась встать и посмотреть ему в лицо, однако ничего не вышло: ее поймали. Одна тяжелая рука прижимала ноги к креслу, а вторая лежала на ягодицах. Тепло широкой сильной ладони чувствовалось сквозь шелк и рождало какое-то странное, неведомое беспокойство. Хотелось кричать, возмущаться, однако слов не находилось.
— Хулиганка, — произнес Ройс тихо.
— Отпусти.
— Не сейчас. — Его ладонь медленно скользнула по ногам и вернулась на прежнее место.
Лиза прикрыла глаза. Может быть, так удастся быстрее избавиться от круговорота непонятных ощущений? Требовать немедленного освобождения почему-то не хотелось.
Ройс сидел неподвижно, продолжая удерживать и согревать ее своим теплом. И все же что-то изменилось: в груди нарастало напряжение, как будто сердце перестало помещаться в отведенном пространстве.
— Ройс! — прошептала Лиза.
Он посадил ее к себе на колени, обнял и заглянул в лицо.
— Лиза? — Ройс нежно провел губами по волосам. — А с Даремом ты чувствуешь себя так же?
Что за чудеса? Кажется, он хотел ее поцеловать. Она закрыла глаза и подняла лицо ему навстречу. Губы мягко коснулись губ — поначалу неуверенно, осторожно. Жар вспыхнул и пронзил насквозь, рождая нетерпеливое волнение. Лиза прижалась к Ройсу, обхватила руками его мускулистые плечи и приоткрыла рот. Поцелуй стал смелее, настойчивее, требовательнее.
Голова закружилась, мысли утонули в вихре страсти. Однако ответить на откровенный призыв Лиза не успела: в холле послышался голос Маргарет.
Ройс отстранился и взглянул потемневшими от желания глазами.
— Черт возьми! — выругался он. — Пристрелю сестру.
Лиза внезапно представила, что произойдет, если Мег войдет в гостиную.
— О Господи! Отпусти скорее!
В первое мгновение он продолжал сидеть, словно не понимая, что надо делать, но потом кивнул и разомкнул объятия.
Лиза стремительно вскочила. Лицо горело, голова кружилась. Комната не стояла на месте, а плавно покачивалась. В руке она все еще сжимала скомканный листок. Вот что бывает, когда прикладываешься к рюмке до обеда. Все, с бренди покончено навсегда.
Ройс тоже встал, однако не отошел на приличное расстояние, как следовало бы поступить, а с улыбкой провел пальцем по ее щеке.
— Надеюсь, ты кое-что поняла. Страсть — естественная составляющая удачного брака. В отношениях с Даремом она присутствует?
Лиза замерла. Оказывается, ее пытались соблазнить лишь для того, чтобы помешать устроить судьбу? Трудно было не уступить гневу.
— А кто, собственно, дал тебе право рассуждать о семейной жизни? Ты ведь даже ни разу не был помолвлен!
— Ну и что? Я и ногу, к счастью, ни разу не ломал, но точно знаю, что это очень больно. Просто пытаюсь объяснить…
— Передам Мег, что тебе потребовалось срочно уйти.
Ройс произнес ледяным тоном:
— Я хочу, чтобы у тебя все было хорошо. А Дарем здесь вовсе ни при чем.
Лиза уверенно выдержала взгляд, однако и блеск зеленых глаз, и пульсирующая на шее жилка выдавали волнение.
— Тебе не следует здесь оставаться.
— Что ж, отлично. Продолжим беседу завтра. — Ройс повернулся к двери. Не стоило удивляться вспышке гнева: в конце концов, он действительно бесцеремонно вмешивался в жизнь Лизы. И все же хотелось верить, что опыт не пройдет бесследно. — Завтра в полдень приеду.
— Меня не будет дома.
Вот она, его Лиза: всегда готова возразить. Лорд Пемберли с улыбкой взглянул через плечо.
— В таком случае придется разыскивать тебя по всему городу.
Чтобы разозлить еще больше, он лихо подмигнул. Улыбаясь, Ройс вышел в коридор и остановился. О закрытую дверь что-то ударилось и со звоном разлетелось на куски. Ройс усмехнулся. Еще несколько подобных «уроков», и Лиза навсегда забудет о других мужчинах.
Чрезвычайно довольный собой, сэр Пемберли взял из рук дворецкого пальто и шляпу и, насвистывая жизнерадостный мотивчик, вышел на улицу. Он ясно представлял, как будет постепенно, в занимательной форме, объяснять Лизе, почему не стоит выходить замуж за Дарема.
На следующий день, как и обещал, ровно в полдень, сэр Пемберли приехал в уютный особняк мисс Притчард. Снег сиял и переливался на солнце, морозный воздух бодрил и вдохновлял на подвиги, а в душе неуклонно росло ощущение собственной неотразимости. План убедить Лизу в том, что брак с деревенским помещиком не сулит ничего хорошего, оказался отличным — вчерашний поцелуй красноречиво это подтвердил. Погруженный в приятные размышления, Ройс рассеянно поднялся по ступеням. Да, вчерашняя вспышка страсти удивила даже его. Надо будет продолжить исследования.
Ройс остановился на крыльце, поправил шейный платок и поднял руку к витому бронзовому кольцу, однако постучать не успел: дверь открылась, и показалась Лиза в красной бархатной пелерине с надвинутым на пышные волосы капюшоном. Яркий цвет подчеркивал нежное сияние кожи и эффектно контрастировал с блестящими зелеными глазами.
— Сэр Ройс! — Вслед за мисс Притчард в дверях показался лорд Дарем. — Какой приятный сюрприз! Боюсь, правда, что визит придется перенести: мы отправляемся на каток к Морландам: сегодня там праздник.
Ройсу показалось, что его ударили кулаком в живот, однако он нашел в себе силы улыбнуться: — Неужели?
— О да! — Лиза чуть посторонилась, чтобы Дарем смог выйти на крыльцо, и безмятежно взяла спутника под руку. — Сегодня такой чудесный день, как раз для веселых прогулок! — Она невыносимо лучезарно улыбнулась, глядя в глаза Дарему, словно на свете не существовало никого, кроме этого нахального самозванца.
Лорд Пемберли подавил нецивилизованное желание разделаться с наглецом несколькими точными ударами.
— Боюсь, в деревне вам не часто доводится кататься на коньках: коровы требуют неустанного внимания.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Светские скандалы"
Книги похожие на "Светские скандалы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карен Хокинс - Светские скандалы"
Отзывы читателей о книге "Светские скандалы", комментарии и мнения людей о произведении.