М. Голденков - Street English
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Street English"
Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
go аре v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go аре over the new car. — Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
go broke v. разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production. — Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию.
go for broke v. phr. рисковать всем, идти ва-банк: — Aha, I see our boys have nothing to lose so they’re gonna go for broke. — Ага,— радостно соображает комиссар Ле Пешен,— похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.
go Dutch v. phr. “по-голландски” — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. “dutch treat”). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам “завезли” из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.
go-go adj. informal активный или даже суперактивный, живой: — I love Paul, he is so… so… he is just a go-go kind of guy as we are either. Mик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: — Мне нравится Пол. Он такой… такой… ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.
go over v. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John’s name. — Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона; 2. опять, вновь: — Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once, then we went over it again. — Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! — не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) — американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и, что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят; 3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам!: — After you finish this test, please go over it to watch out mistakes. — После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: — You should go over to the other side of the street. — Вам нужно перейти на ту сторону улицы, — объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5. отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть): — Your joke went over with every one. — Твоя шутка наконец-то прошла, — улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.
going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: — It looks like you have gone through changes? — Похоже, что вы попали в передрягу, — говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.
gonna от “going to”: — I’m gonna go (I’m going to go). — Я собираюсь уходить.
goof off v. лениться, “в лом”, валять дурака: — I know why you didn’t promote. That because you goofed off all the time. — Знаешь, почему у тебя ничего не получается? — говорит тренер “Тигров” Бобу. — Это потому, что ты слишком много сачкуешь.
goof up v. лажать, см. blunder.
Gosh! (восклицание) Боже!
gotta от “have to/ have got to”. — Sorry, but I gotta finish my meal. — Извините, но я должен вначале доесть, — реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.
got it coming v. заслуживать, по заслугам: — Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn’t crack a book until the night before exam. — Мне, действительно, жаль, что ты провалился, — говорит Мик Джону. — Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.
got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago’s coach got it in for the Tigers. — После того, как “тигры” победили команду “Чикагские Бизоны”, у чикагского тренера вырос зуб на “тигров”.
grad n. сокращенный вариант “graduates” — старшеклассник.
great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: — You have won?! Oh, it’s great! — Вы выиграли?! Грандиозно!
green buck n. бакс, “зелень”. Как видим, наше просторечное “бакс” происходит от их ласкового “зеленая спинка” — так американцы прозвали свою валюту.
green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy — Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).
grip (to grumble, to moan, to bitch) v. ныть, жаловаться.
Gumbo n. дурень, олух, обалдуй.
H
hang around v. слоняться (без дела): — Don’t hang around the corner drugstore after school! — Нечего собираться после школы на углу аптеки! — разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. “…Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around… — Земляничные поля, где ничто не реально, где некогда скучать…” — пел Джон Леннон в песне “Strawberry Fields Forever”. Февраль, 1967 год.
have a go at / got a go at v. постараться еще раз: — Let Marc get a go at making a jump! Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
have had it / have got it v. phr. иметь сполна, “нахлебаться досыта”: — “He’s got it,” — the doc said when he examined the man who had been shot. — Он свое получил, — обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.
hawk n. любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера… Короче, все, что летает с крючковатым клювом, жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан “hawk” в “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичной скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись “ястреб” даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.
headhunt / headhunting n. поиск квалифицированных специалистов (дословно — «охота за головами»), как правило, через знакомых, знакомых знакомых или знакомых знакомых знакомых, еще чаще — через специальные кадровые агентства.
heat n. помимо “теплоты” и “жара” heat означает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. “фараон”, полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм “Red Heat” с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как “Красная Жара”, а как “Красный Обход”, “Красная Сила”, “Красный Раунд”, “Красный Период”, “Красный Проход”, “Красный Прессинг” или просто “Красный Полицейский” в конце концов! То же касается и фильмов “Dead Heat”, “Heat” и др.
helter-skelter adv. сломя голову.
he-man n. силач.
hey! “привет!”, “эй!”
hi / hi there “привет!”
hit it off v. phr. ладить, “тащиться” друг от друга: — Mick and Jane hit it off with each other, — говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
hit on/upon v. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: “Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time. — Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо”.
hit or miss adv. авось, наугад: — Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! — ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов.— OK, we just should ring doorbells hit or miss. — Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу”, — нашелся Джон.
hit the bull’s eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: — I got the bull’s eye! — Я попал в яблочко! — радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире. — John hit the bull’s eye. — Джон поразил самое яблочко, — обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Street English"
Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "М. Голденков - Street English"
Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.