» » » » Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)


Авторские права

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)

Здесь можно скачать бесплатно "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)"

Описание и краткое содержание "Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)" читать бесплатно онлайн.



"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/






что не могу жить.


Н.


***


О совершенстве

Нет предела совершенству.


(Древнее изречение)

Действительно,


путь к совершенству не близок.


Стать интеллектуальным –


совершенным,


Возможно, не хватит


всей жизни.


А быть невежественным – даже учиться не надо.

Если для тебя вопросы


о быте превыше духовных,


То и не думай о том,


что когда-то достигнешь совершенства.

И чем дольше занимаешься бытовыми проблемами,


Тем более занимайся


своим интеллектом.


Ведь  можно и бытовые


занятия


возвести до уровня


Прекрасного.


Вэлла

***


Унылая грязь


и путник усталый.


Только щегол веселится на сумрачно-влажных ветвях.


Плачут деревья.


Н.

***


Последний осенний дождь.


Действительно


деревья плачут.


Олени так уныло


смотрят на меня.

Как будто просят:


«Оставь нас,


Не гони на стойбище


в кораль-ограду.


Подсохнет снег, мы сами


с радостью примчимся…»


Вэлла

***


Слепая пряха – моя судьба…


Н.

***


Сегодня пёс валялся на снегу.


Говорят,


Это к метели…

Ноет кисть


У основания среднего


пальца –


Просто долго сидел


за компьютером.


Вэлла

***


Так день прощается с землёй.


Так дети растут во сне.


Радость покидает


моё сердце, но любовь


забрала его себе…


Н.

Монастырь-на-Волге –


Стойбище-на-Тюйтяхе

2005–2009


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Крути педали, велосипедист

Многоязыкая лира России

Крути педали, велосипедист

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА

Народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги – поэт би­лингвальный. Его называют то «русско-удмуртским», то «удмуртско-русским».

 – Вячеслав, вы русский поэт или удмуртский?


– Разделите меня на две половинки и каждую из них назовите так, как вам заблагорассудится, – русским или удмуртским, но тогда меня уже не будет ни как русского, ни как удмуртского поэта. Я полноценно живу в стихиях этих двух языков. И постоянно веду с ними диалог. Русский вопрос ожидает ответа русского, удмуртский – удмуртского... Для переводов на другие языки я предлагаю не подстрочники, а оригиналы. Так уж выходит, что русские мои стихи получили более широкий отклик, нежели удмуртские. И это совершенно нормально. Ведь я остаюсь тем же – создателем именно этих стихов, волей доброго случая вызвавших интерес определённого переводчика.


Но, насколько я знаю, вы владеете и некоторыми другими языками... Они вас не вызывают, не приглашают на диалог?


– Честно говоря, нет. И огорчения от этого я не испытываю. У птицы же ведь тоже не бывает трёх или более крыльев, хватает двух...


А сердце – одно.


– Да. И именно оно, как бы это странно ни прозвучало, основа билингвальности. Когда ко мне приходит, совершенно без спроса, идея русского стихотворения, то оно пишется мною на русском языке, а когда приходит идея удмуртского – творю на удмуртском. Стихотворение просто приходит ко мне, закидывает ногу на ногу и выжидательно смотрит на меня – мол, пиши уже. И я – пишу. Вот и всё.


Но в своих последних книгах вы отзываетесь в основном на идею русского стиха...


– Возможно... Но это вполне естественно, ведь русский – язык более коммуникативный.


Что представляет сегодня наш так называемый национальный автор в современной российской литературе? На Кавказе, в Поволжье, на Урале, в Сибири... Возьмём, к примеру, типичный портрет автора, работающего в литературе на каком-то национальном языке России. Таких типов, на мой взгляд, вырисовывается два. Первый – это писатели, создающие свои произведения на национальном языке и вошедшие в обойму надёжной для местных властей так называемой национально-бюджетной интеллигенции. Среди них встречаются и талантливые имена, хотя, может быть, и уступающие Расулу Гамзатову, Мустаю Кариму, Давиду Кугультинову, Хасану Туфану, Флору Васильеву и другим. Их книги печатаются при поддержке местных бюджетов, а сами авторы занимают хорошие должности, имеют звания, регалии и т.п. Читают ли их? Наверное. Ведь они плотно публикуются во всех редких национальных изданиях, их произведения находят непременные места в хрестоматиях по родной литературе, редко переиздаваемых. Основная тема у этих авторов – спасение родного языка и возвращение к своим корням. А о том, куда идти дальше, они деликатно умалчивают. И как сохранить эти самые корни в условиях глобализации?..


На сегодняшний день опубликовано более сорока ваших книг поэзии и прозы, вы работаете также и в области драматургии, пишете киносценарии, регулярно выступаете в периодике со статьями, эссе. Весьма солидный творческий багаж...


– Ну вот и шагаю со своим скарбом за плечами... Профессиональный писатель, мне кажется, подобен велосипедисту, которому, чтобы не упасть, надо постоянно крутить педали. А упадёт – «отряд и не заметит потери бойца».


А каким, на ваш взгляд, представляется вам второй тип национального российского автора?


– Довольно печальным. Многие из этих авторов сегодня уже отошли от литературы. Проявляют себя в иных ипостасях – в основном просто зарабатывают на жизнь. Кто-то пишет «в стол». Понятно, что отклика не будет.


Но ведь всё же на местах издаётся немало книг на родных языках...


– Увы, то, что издаётся, зачастую не имеет никакого отношения к художественной словесности. Свои опусы издают пробивные авторы, имеющие несколько тузов в рукаве: нацпринадлежность, личные связи с богатыми спонсорами и т.д.


И что в итоге?


– По крайней мере то, что оба характерных типовых портрета – не мои. Книги, по-моему, должны быть оправданием перед самим собой, честными размышлениями о нашем житье-бытье. Я приглашаю к мысленному диалогу всех читателей, независимо от их происхождения, всех, кому такая беседа может быть интересной и полезной. А в продолжение грустной темы о востребованности национальных писателей скажу, что профессиональная литература в республиках сегодня практически невозможна. С её мизерными тиражами она не может быть ни материально, ни духовно рентабельной. Но дело даже не в этом, а в читателе. От которого возможна зарядка писательской «батареи». А такой читатель, к сожалению, редок. Получается замкнутый круг. Авторов – мало, читателей – по пальцам пересчитать.


Если же говорить о переводческой школе – она в полном упадке. И ещё: в последние годы под вывеской демократии идёт тотальное сокращение часов преподавания родных языков в российских школах. Сокращение идёт почти безостановочно, 20–30% ежегодно. Тысячи людей отсекаются от лексического наследия своих родителей.


Можно ли сказать, что вы со своими читателями говорите по-удмуртски на русском языке?


– Пожалуй. Ведь он становится слышимым и для других, неизмеримо больших аудиторий. Отказаться от этого я не могу и не хочу. Предполагаю, что в русскоязычной литературе доля нерусских по происхождению авторов будет неуклонно расти. Потому что наша система также неуклонно выталкивает их из корневой языковой среды. Что им остаётся? Молчать и ждать? Вот и используют любую возможность публикации.


Ваши книги издаются и за рубежом. Вот, например, совсем недавно в Подгорице вышла книга в переводе на черногорский «Сухопутный моряк». Трудно ли стать известным за пределами России?


– А что есть в нашем деле лёгкого? Самое трудное – написать само произведение и опубликовать его на родине, а ответить согласием на перевод и печатание его за околицами гораздо проще. А известность – не главное. Главное – остаться в сердечной благодарности коллегам, переводчикам. И вообще – переводиться по возможности, конечно, нужно. Ведь стихи не должны сидеть дома, они должны летать высоко и далеко...


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)"

Книги похожие на "Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Литературка Литературная Газета

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)"

Отзывы читателей о книге "Литературная Газета 6295 ( № 40 2010)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.