Вольфганг Хольбайн - Колдун из Салема

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Колдун из Салема"
Описание и краткое содержание "Колдун из Салема" читать бесплатно онлайн.
Бездомный юноша оказывается сыном и наследником великого колдуна. По воле судьбы он должен выступить на стороне сил Добра в борьбе с доисторическими монстрами, воплощающими Зло. Арена битвы — Англия XIX века. Обладает ли сын способностями отца? Хватит ли у него сил противостоять могущественным чудищам и спасти любимую? Вы не только узнаете ответы на эти вопросы, но и насладитесь великолепными «спецэффектами», сопровождающими сцены сражений с темными силами и моменты трансформации сознания при переходах из реального мира в нереальный. Впрочем, граница между этими мирами порою кажется весьма условной…
Оно даже не чувствовало, сколько прошло времени. Для его примитивных инстинктов существовали лишь такие понятия, как голод и боль. Ему казалось, что в его мирке ничего не происходит. Но на самом деле изменилось само существо. До этого оно было обычным паразитирующим организмом, ощущавшим лишь потребность утолять голод и все больше разрастаться.
Теперь же оно стало убийцей.
Дом стоял на краю небольшой поляны с ровными, словно циркулем очерченными краями. Если бы Макмадок не указал мне на него жестом, я бы, наверное, прошел рядом с домом, так и не заметив его. Впрочем, он был в полуразвалившемся состоянии. Крыша частично просела, как будто ее балки ослабли и уже не выдерживали вес кровли, а большинство окон представляли собой лишь черные зияющие отверстия, из которых стекла исчезли уже давным-давно. Однако в нашей ситуации эти развалины показались мне словно частичкой рая. По крайней мере, у нас появилась крыша над головой, да и стены защищали от ветра.
— С тыльной стороны есть сарай, — сказал Макмадок, когда мы остановились перед домом и осторожно сняли Рольфа с лошади. — Вы можете разместить лошадей там, — он бросил взгляд в сторону леса. — Только затворите получше дверь. Иначе эти твари, чего доброго, еще убегут. Хотел бы я знать, что их так нервирует.
Я увидел, как при этих словах Говард вздрогнул, словно от удара, однако сделал вид, что ничего не заметил. Пока мы, пыхтя, тащили Рольфа, Макмадок поспешно устремился к дому, опережая нас. Я слышал, как он открыл дверь и некоторое время шуршал в темноте. Затем внутри дома вспыхнул бледно-желтый свет.
— Я знал, что здесь где-то должна быть лампа, — послышался из дома его голос. — Будьте осторожнее, когда будете проходить в дверь. Тут под ногами валяется всякая всячина.
Всякой всячины оказалось намного больше, чем можно было предположить. Наружная дверь вела не в коридор, а сразу в неожиданно большое помещение, в задней части которого виднелась лестница и две косо висящие на петлях дверные створки, очевидно, ведущие в другие помещения. Пол был так завален всяким хламом, что ногу негде было поставить, не наступив при этом на что-нибудь. Макмадок торжествующе покачал коптящей керосиновой лампой и показал на стоящую у одной из стен трехногую кровать, покрытую посеревшим тряпьем. Он смотрел со злорадной улыбкой на то, как мы с Говардом тащили Рольфа, изо всех сил стараясь при этом не свернуть себе шеи, когда нам под ноги попадались всевозможные обломки мебели, ветки и когда-то рухнувшие с потолка балки.
Затем Говард вышел наружу, чтобы помочь миссис Уинден отвести лошадей в сарай, а я тем временем уложил Рольфа поудобнее на кровать и укрыл его обрывками материи.
Макмадок, некоторое время молча понаблюдав за мной, подошел к кровати и, неодобрительно покачав головой, откинул лохмотья, которыми я укрыл Рольфа, в сторону. Затем он начал расстегивать куртку Рольфа.
— Сначала нужно стащить с него мокрое тряпье, — сказал он как бы мне в упрек. — Иначе он подхватит воспаление легких. Если еще не подхватил.
Совместными усилиями мы стащили с Рольфа одежду. Макмадок велел мне собрать все обрывки тряпья, какие только я смогу здесь найти. Обшарив всю комнату, я нашел несколько разорванных, полусгнивших и побитых молью одеял, а еще множество всяких лохмотьев, от одного запаха которых мне чуть не стало дурно. Все они были холодными и влажными, но, во всяком случае, не в такой степени, как одежда Рольфа. Я отдал все это Макмадоку, и он начал — довольно умело — укутывать Рольфа. Когда он закончил, Рольф стал чем-то походить на мумию, а запах гнилого тряпья в комнате теперь уже был просто невыносимым.
— Конечно, не очень-то эстетично, — пробормотал Макмадок. — Но, в принципе, годится. Ваш приятель — крепкий парень. Если он сумеет не загнуться от жара, то выздоровеет.
— Вы как будто врач или что-то в этом роде? — спросил я.
Макмадок улыбнулся и хмыкнул.
— Врач? — переспросил он. — Я? Упаси боже. Однако когда получишь — уже раза четыре — ножом меж ребер, то поневоле научишься немножко разбираться в таких вещах, — он вдруг стал серьезным. — Жаль, что с вашим приятелем так все получилось. Я и сам не понимаю, что нашло на людей.
Я махнул рукой.
— Да ладно, — сказал я. — Они, в общем-то, не виноваты, Лон. А вы при этом были?
— В порту? — он посмотрел на меня так, как будто я у него спросил, не хочет ли он продать свою собственную мать. — Нет. Но я слышал о том, что там произошло.
— Если бы вы там и были, это все равно ничего не изменило бы, — послышался голос от двери.
Подняв глаза, я увидел Говарда и миссис Уинден. Я даже и не заметил, как они вошли. Говард, закрыв — насколько это было возможно — за собой дверь, поднял ладони к лицу и подышал на них.
— Абсолютно не изменило бы, — продолжал он, подходя ближе. — Те люди не виноваты в том, что они совершили.
Он подошел еще ближе, критически посмотрел на то, как Макмадок укутал Рольфа, и вздохнул.
— Боюсь, что все это еще не закончилось, — пробормотал он.
Но его слова были адресованы уже не Макмадоку. Да и не мне.
Тем не менее, Макмадок ответил.
— Я толком не знаю, что, собственно, произошло, — сказал он. — В городе все словно с ума посходили. Да и эти странные события… — он запнулся, несколько секунд помолчал, а затем посмотрел на Говарда в упор. — Я лично сожалею, что все так получилось.
Говард улыбнулся.
— Я вам верю, Лон, — сказал он. — Многие люди в Дернессе будут сожалеть о случившемся, когда они очнутся и осознают, что натворили.
— Если они это осознают, — сказал Макмадок. — Черт возьми, что же, собственно, произошло? Еще пару-тройку дней назад здесь была тишь да гладь, а затем…
— А затем в городе появились мы, и неожиданно начали происходить всякие странные события, да? — договорил за него Говард. — Кое-кто умер, а еще в тумане стали появляться и затем исчезать какие-то призраки, а еще раздавался колокольный звон несуществующих колоколов… — Говард печально улыбнулся. — В конце концов, погибли люди. Можно ли после этого обвинять ваших земляков в том, что они стали искать того, кто во всем этом виноват, — своего рода козла отпущения? — он вздохнул, посмотрел мимо Макмадока куда-то в пустоту и неожиданно сменил тему. — Думаю, что на некоторое время мы оказались в безопасности. Однако здесь довольно холодно. А нельзя ли как-то развести огонь?
Макмадок кивнул, повернулся и показал жестом на камин, расположенный у южной стены комнаты. Камни камина были совсем черными, а внутри его лежала куча мелкого серого пепла высотой с полметра.
— Запросто, — сказал он. — Он в рабочем состоянии, да и дров достаточно.
— Он в рабочем состоянии? — недоверчиво переспросил Говард.
— Да, — ответил Макмадок. — В этой хижине, хотя она уже и превратилась в развалину, время от времени кто-нибудь останавливался, — он рассмеялся. — Некоторые молодые парни из города ночевали здесь, когда у них возникали нелады с родителями.
Некоторые молодые парни из города…
Мне показалось, что эти слова в моем сознании шепотом повторил чей-то голос. И они при этом приобрели новое, какое-то жуткое значение. Я внутренне содрогнулся.
…парни из города, мысленно повторил я его слова… поворот на Беттихилл, сказала тогда миссис Уинден.
— Говард, — выпалил я. — Это тот самый дом.
Мои руки вдруг начали дрожать.
Говард посмотрел на меня и нахмурился.
— Какой именно дом? — выразительно спросил он.
— Гордон, — медленно ответил я. — Вспомни слова Гордона, Говард. Когда ты его спросил, где он взял книгу. Он сказал, что они шли по лесу по какому-то следу, а затем они…
— …натолкнулись на дом, недалеко от поворота на Беттихилл, — договорил Говард за меня. Его лицо сильно побледнело. Секунду — показавшуюся мне бесконечно долгой — он смотрел на меня широко раскрытыми от страха глазами, а затем повернулся и так поспешно сделал шаг к Макмадоку, что тот испуганно отпрянул.
— В этом лесу больше нет других домов? — спросил Говард. — Какой-нибудь хижины, сарая или чего-нибудь в этом роде?
— Нет… в радиусе десяти миль нет, — ответил Макмадок растерянно. — А что?
— Вы уверены?
— Абсолютно, — сказал Макмадок. — А что?
— Это точно тот самый дом, — сказал я.
Мое сердце начало бешено колотиться. Мне вдруг показалось, что я слышу шорохи, а еще шепот и хихиканье чьих-то злых голосов и чьи-то шаги, а еще шуршание, как будто что-то огромное и бесформенное подползало к нам.
Я с трудом смог отогнать наваждение. В доме действительно раздавались какие-то звуки, но это были всего лишь обычные шорохи старого дома, обдуваемого ветром и поливаемого дождем, не более того.
— Черт побери, что это все означает? — пробурчал Макмадок. — Если я уж взялся вам помогать, то, может быть, мне хоть кто-нибудь объяснит, что, собственно говоря, происходит?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Колдун из Салема"
Книги похожие на "Колдун из Салема" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вольфганг Хольбайн - Колдун из Салема"
Отзывы читателей о книге "Колдун из Салема", комментарии и мнения людей о произведении.