» » » » Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО


Авторские права

Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Здесь можно скачать бесплатно "Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО
Рейтинг:
Название:
ТОРКВАТО ТАССО
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "ТОРКВАТО ТАССО"

Описание и краткое содержание "ТОРКВАТО ТАССО" читать бесплатно онлайн.








     Совсем не то, что я хочу сказать.

         Т а с с о

     Таким путем мы не сойдемся ближе.

     И не добросердечно, не умно

     Заранее отвергнуть человека.

     Он будет тем, что есть. Из слов княжны

     Тебя легко узнал я в тот же миг:

     Я знаю, что желаешь ты добра,

     Творишь его. Забывши о себе,

     Ты думаешь и помнишь о других,

     И на волнах колеблющейся жизни

     Ты сердцем тверд. Таким тебя я вижу.

     Как мог я не пойти тебе навстречу

     И не стремиться жадно разделить

     Сокровище, хранимое тобой?

     Ты не раскаешься, себя открывши,

     И станешь другом мне, узнав меня,

     А я давно в таком нуждаюсь друге.

     Неопытности, юности моей

     Я не страшусь: златые облака

     Грядущего чело мне осеняют,

     Прими, о благородный человек,

     Меня на грудь и посвяти меня

     В умеренное пользованье жизнью.

        А н т о н и о

     Ты требуешь в одно мгновенье то,

     Что могут дать лишь время и старанье.

         Т а с с о

     В одно мгновение дает любовь

     То, что не может дать и долгий труд.

     Я не прошу, но требовать я должен.

     Во имя добродетели к тебе

     Взываю я, что хочет дружбы добрых, -

     Произнесу ль ее именованье?

     Надеется княжна Элеонора,

     Она желает нас с тобой свести.

     Пойдем ее желанию навстречу!

     Предстанем же друзьями пред богиней,

     Предложим ей всю душу и услуги,

     Соединившись для достойных дел!

     Еще раз! Вот моя рука! Ударь!

     Не отступай и не противься боле

     И мне даруй прекрасную усладу

     Людей хороших - лучшему отдаться

     Без удержу, с доверьем беспредельным!

        А н т о н и о

     На всех ты парусах плывешь! Привык

     Ты побеждать, повсюду находить

     Широкий путь, растворенные двери.

     Достоинств я твоих не отрицаю

     И счастью рад, но слишком вижу я,

     Как далеко стоим мы друг от друга.

         Т а с с о

     Ты опытен и зрел, я ж никому

     Не уступаю в мужестве и воле.

        А н т о н и о

     Но воля не всегда ведет к делам,

     И мужество путей кратчайших ищет.

     Кто прибыл к цели, заслужил венец,

     Порой его лишается достойный.

     Но также есть и легкие венцы,

     Венцы другого рода: можно их

     Удобно получать и на прогулке.

         Т а с с о

     То, что дает богиня одному,

     Другому в нем отказывая строго,

     Не всякий может получить легко.

        А н т о н и о

     Коль это ты приписываешь счастью,

     Я соглашусь: ведь выбор счастья слеп.

         Т а с с о

     Повязку носит также справедливость

     И закрывает взоры на обман.

        А н т о н и о

     Всегда счастливый превозносит счастье!

     Ему приписывает сотню глаз,

     Разумный выбор, строгое старанье,

     Зовет Минервой, как-нибудь еще,

     Наградою считает скромный дар,

     Случайное - заслуженным убором.

         Т а с с о

     Ты высказался до конца. Довольно!

     Я в сердце заглянул твое и знаю

     Тебя навек. О, если б знала так

     Тебя княжна! Не расточай же стрелы

     Твоих коварных глаз и языка!

     Ты тщетно мечешь их! Не попадают

     Они в неувядаемый венок.

     Будь так велик, чтобы отринуть эависть!

     Тогда мой лавр оспаривать ты можешь,

     Я свято чту его; но покажи

     Мне человека, что достиг того,

     К чему стремлюсь я, укажи героя,

     Знакомого нам только по преданьям,

     Поэта укажи, кого сравнить

     С Гомером и Вергилием возможно,

     И, наконец, такого человека,

     Кто трижды эти лавры заслужил,

     Кому в три раза более, чем мне,

     Их стыдно, и паду я на колени

     Пред божеством, венчавшим мне главу;

     Не прежде встану, чем она убор

     С моей главы возложит на него.

        А н т о н и о

     Ты заслужил их, можешь быть уверен.

         Т а с с о

     Я от суда не стану уклоняться,

     Но я презрения не заслужил.

     Меня мой князь признал венка достойным,

     Он был сплетен рукой моей княжны,

     Никто его оспаривать не смеет!

        А н т о н и о

     Такой высокий тон и страстный жар

     Тебе не подобают в этом месте.

         Т а с с о

     Мне подобает здесь все, что тебе.

     Иль правда изгнана из этих мест?

     Иль во дворце свободный дух закован,

     Подавлен благородный человек?

     Мне кажется, что здесь уместнее всего

     Возвышенность души! К великим мира

     Ужель она свой доступ не найдет?

     Должна найти. Лишь благородство крови

     Доселе приближало нас к князьям,

     Но почему ж не чувство, что природой

     Не в равной мере каждому дано,

     Как и не всем - толпа великих предков?

     Здесь робость чувствует одна ничтожность

     И зависть, что сама себя срамит,

     Как неприлично грязной паутине

     Ползти по этим мраморным стенам.

        А н т о н и о

     Ты дал мне право пренебречь тобой!

     Мальчишка бойкий, силой ты хотел

     Стяжать доверие и дружбу мужа?

     Иль наглостью своей кичишься ты?

         Т а с с о

     То, что ты наглостью зовешь, милей,

     Чем то, что я зову неблагородным,

        А н т о н и о

     Достаточно ты молод, чтоб тебя

     На добрый путь направить воспитаньем.

         Т а с с о

     Не так я юн, чтоб падать пред кумиром,

     Довольно стар, чтобы давать отпор.

        А н т о н и о

     Где губ игра и струн решает дело,

     Ты - гордый победитель и герой.

         Т а с с о

     Хвалить не стану силу рук моих,

     Она себя еще не доказала, Но верю ей.

        А н т о н и о

     Ты веришь в дерзость счастья,

     Щадившего тебя до этих пор.

         Т а с с о

     Я чувствую теперь, что вырос я.

     С тобой желал я менее всего

     Игру оружья грозную изведать,

     Но ты раздул во мне огонь, кипит

     Вся кровь моя, болезненная жажда

     Жестокой мести пенится в груди.

     Когда ты смел, то выходи на бой!

        А н т о н и о

     Ты позабыл, кто ты и где стоишь.

         Т а с с о

     Святилище не терпит оскорблений.

     Ты этот храм поносишь и сквернишь.

     Не я, кто шел тебе навстречу с даром

     Доверия, почтенья и любви,-

     Твой дух грязнит прекрасный этот рай,

     И чистый зал сквернят твои слова,

     А не волненье сердца моего,

     Что и пятна малейшего не терпит,

        А н т о н и о

     Высокий дух в такой груди тщедушной!

         Т а с с о

     Здесь место есть, чтоб ей вздохнуть свободно!

        А н т о н и о

     И чернь словами воздух потрясает.

         Т а с с о

     Ты дворянин, как я? Так докажи.

        А н т о н и о

     Я дворянин, но знаю, где стою.

         Т а с с о

     Пойдем со мной туда, где можно биться.

        А н т о н и о

     Ты требовать не вправе, я - идти.

         Т а с с о

     Препятствие желательно для труса.

        А н т о н и о

     А трус грозит, где безопасен он.

         Т а с с о

     В охране этих стен я не нуждаюсь.

        А н т о н и о

     Не в месте дело, а в тебе самом.

         Т а с с о

     Прости, творец, что это я терпел.

        (Вынимает шпагу.)

     Иди за мной, иль так, как ненавижу,

     Тебя я вечно буду презирать!



ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

       Те же и А л ь ф о н с.

        А л ь ф о н с

     Какую ссору я застал нежданно?

        А н т о н и о

     Ты видишь, князь, спокойно я стою

     Пред тем, кто бешенством охвачен весь.

         Т а с с о

     Молю тебя, чтоб ты, как божество,

     Меня смирил своим единым взгядом.

        А л ь ф о н с

     Антонио и Тассо, расскажите,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "ТОРКВАТО ТАССО"

Книги похожие на "ТОРКВАТО ТАССО" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Иоганн Гете

Иоганн Гете - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО"

Отзывы читателей о книге "ТОРКВАТО ТАССО", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.