Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "ТОРКВАТО ТАССО"
Описание и краткое содержание "ТОРКВАТО ТАССО" читать бесплатно онлайн.
Колени подгибаются! Принцесса,
Смотри, я вновь склоняюсь пред тобой!
Услышь мою мольбу; сними венок!
Чтоб я, проснувшись от прекрасных грез,
Почувствовал биенье новой жизни.
П р и н ц е с с а
Коль свой талант, прекрасный дар богов,
Умеешь тихо, скромно ты нести,
Учись носить и эту ветвь, она
Прекраснее всего, что дать мы можем.
До чьей она коснулась головы,
Над тем парить она уж будет вечно.
Т а с с о
Я пристыжен, позвольте мне уйти
И счастье скрыть мое в глубокой роще,
Где прежде я скрывал свою печаль!
Там буду я бродить, мне не напомнит
О счастье незаслуженном никто.
Источник светлый в зеркале прозрачном
Покажет мне, как некий человек,
Увенчан дивно, ясно отражен
Среди небес, деревьев, меж утесов,
Покоится задумчиво; мне мнится,
Что вижу я Элизий на волшебной
Поверхности. Я тихо вопрошаю:
Кто это? Юноша ли одинокий
Из времени былого? Он - в венке?
Как звать его? Чем заслужил венок?
Я долго жду и думаю: пускай
Придет другой и третий, чтобы с ним
Соединиться в дружеской беседе!
О, если б мне героев и поэтов
Былых времен у этих струй увидеть,
И здесь соединенных неразрывно,
Как были связаны они при жизни
Как вяжет силой дивною магнит
Со сталью сталь, так связывает крепко
Один порыв героя и поэта.
Гомер себя не помнил, созерцая
Двоих мужей в теченье долгой жизни,
И Александр в Элизии спешит
Скорей найти Ахилла и Гомера.
О, если б мог присутствовать я там,
Чтоб созерцать союз их душ великих!
Л е о н о р а
Проснись! Проснись! Почувствовать не дай нам,
Что ты о настоящем позабыл.
Т а с с о
О нет: оно возвысило меня,
Отсутствующим только я кажусь,
П р и н ц е с с а
Я рада, что, беседуя с духами,
Так человечески ты говоришь.
Паж подходит к князю и тихо докладывает ему что-то.
А л ь ф о н с
Приехал он! Как вовремя явился
Антонио! Веди его. Вот он!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же. А н т о н и о.
А л ь ф о н с
Добро пожаловать! Ты нам с собою
Приносишь вести добрые.
П р и н ц е с с а
Привет!
А н т о н и о
Едва сказать дерзаю, что за радость
Меня живит, когда я вижу вас.
Я перед вами обретаю снова
То, в чем давно нуждался. Вы довольны,
Как кажется, тем, что исполнил я,
И я вознагражден за все заботы,
За много дней тяжелых ожиданий,
Хлопот и нетерпенья. Мы имеем,
Чего желали: распри больше нет.
Л е о н о р а
Привет тебе, хоть я уже сердита:
Ты здесь как раз, когда мне надо в путь.
А н т о н и о
Тогда мое не будет счастье полным,
Ты отняла его большую часть.
Т а с с о
И мой привет! Мне будет счастьем близость
С тем, кто так много в жизни испытал.
А н т о н и о
Поверь, меня правдивым ты найдешь,
Из мира своего взглянув на мой.
А л ь ф о н с
Хотя уж ты докладывал мне в письмах,
Что сделал ты и как все это вышло,
Тебя о многом расспросить я должен.
Каким путем уладил дело ты?
На этой дивной почве каждый шаг
Размерен должен быть, чтоб наконец
Мы к цели собственной своей пришли.
Кто предан государю своему,
Тому бывает в Риме тяжело:
Рим хочет взять и ничего не дать;
Придя туда, чтоб получить хоть малость,
Порой не получают ничего,
И счастье - получить хоть что-нибудь.
А н т о н и о
Нет, не моим искусством, государь,
Я выполнил желание твое.
Кто так умен, чтоб не дал Ватикан
Учителя ему? Соединилось
Здесь многое, что служит нашей пользе.
Григорий чтит тебя и шлет привет
С благословеньем. Старец, столь достойный
Носить венец, тебя в свои объятья
Рад заключить. Людей распознавая,
Тебя он ставит очень высоко,
И для тебя уже он много сделал.
А л ь ф о н с
Я добрым мнением его польщен,
Коль искренне оно. Но знаешь ты,
Что Ватикан глядит на государства,
У ног его лежащие, с презреньем,
Тем более на смертных и князей.
Но что ж тебе, признайся, помогло?
А н т о н и о
Коль хочешь знать - высокий папы ум.
Он мелочам не придает значенья;
Чтоб властвовать над миром, он готов
Своим соседям уступить охотно.
И, отдавая пограничный край
Тебе, ценить твою умеет дружбу.
Италия должна спокойной быть.
Он хочет мира на своих границах,
Друзей в своем соседстве, чтобы мощь
Христовой церкви, коей правит он,
Внушала страх еретикам и туркам.
П р и н ц е с с а
Каких людей особенно он ценит?
Кому дарит доверие свое?
А н т о н и о
Лишь к опытным он приклоняет слух,
Лишь к деятельным он благоволит.
Служивший государству с юных лет,
Он им теперь владеет, на дворы
Влияет те, что раньше как посол
Он видел, знал и часто направлял.
Пред взорами его так ясен мир,
Как интересы папского двора.
В дни деятельности всеми он хвалим,
И рады все узнать в урочный час
То, что в тиши готовил долго он.
Нет зрелища прекрасней на земле,
Чем правящий разумно государь,
Чем край, где каждый - с гордостью послушен,
Где каждый мнит, что служит сам себе,
Где ведено лишь то, что справедливо.
Л е о н о р а
Как страстно я б хотела этот мир
Увидеть близко!
А л ь ф о н с
Чтоб в него вмешаться?
Не будет Леонора никогда
Смотреть - и только! Милая подруга,
Недурно было б нежными руками
В игру великую вмешаться - так ли?
Л е о н о р а
(к Альфонсу)
Меня ты дразнишь. Не удастся, нет,
А л ь ф о н с
Я пред тобой за прошлое в долгу.
Л е о н о р а
А я в долгу перед тобой сегодня!
Прости и не мешай моим вопросам,
А много ли он сделал для родных?
А н т о н и о
Не меньше и не больше, чем должны
Властители: коль помогать своим
Они не станут, будет сам народ
Их порицать. Умеренно родным
Григорий помогает, и они
Поддерживают государство. Так
Он две обязанности исполняет.
Т а с с о
А так же ль покровительствует он
Наукам и искусствам? С тем же ль рвеньем,
Как славные князья былых времен?
Т а с с о
Он чтит науку, видя средство в ней,
Чтоб управлять и узнавать народ;
Искусство ценит он, поскольку им
Украшен Рим: его дворцы и храмы
Дивят весь мир чудесной красотой.
Нет места праздности в соседстве с ним!
Служить и действовать обязан всякий,
А л ь ф о н с
Но думаешь ли ты, что скоро мы
Окончим дело? Что в конце концов
Они нам не наделают препятствий?
А н т о н и о
Я в сильном заблужденье нахожусь,
Коль с помощью твоих немногих писем
Навек не прекратится эта распря,
А л ь ф о н с
Я эти жизни дни благословляю,
Они несут мне счастье и успех.
Расширены мои границы, я
Уверен в будущем. Ты это сделал
Без помощи меча, венок гражданский
Ты заслужил. Прекрасным этим утром
Тебе венок из зелени дубовой
Пусть на чело возложат наши дамы.
Меня меж тем обогатил и Тассо:
Иерусалим для нас завоевал он
И посрамил всех новых христиан,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "ТОРКВАТО ТАССО"
Книги похожие на "ТОРКВАТО ТАССО" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Иоганн Гете - ТОРКВАТО ТАССО"
Отзывы читателей о книге "ТОРКВАТО ТАССО", комментарии и мнения людей о произведении.