Китаката Кендзо - Клетка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Клетка"
Описание и краткое содержание "Клетка" читать бесплатно онлайн.
Кендзо Китаката — самый известный мастер так называемого «якудза-романа», экс-президент Ассоциации писателей-детективщиков Японии, признанный классик жанра и лауреат множества национальных премий. Одна из самых престижных наград присуждена писателю за роман «Клетка».
Главный герой книги Кацуя Такино женат на прекрасной женщине и ведёт спокойную размеренную жизнь. Однако душа Такино — душа воина и авантюриста — томится в клетке серой повседневности жизни. Возможно, поэтому он охотно даёт вовлечь себя в преступный мир якудза — мир, который когда-то называл домом, но думал, что покинул его навсегда.
Сможет ли он остановиться, сделав первый шаг на опасном пути? Банда «Марува» затягивает молодого человека в непрерывную круговерть насилия, а зверь, сидящий внутри Такино, толкает его всё дальше, к гибели…
Такино побежал, лавируя между аккуратными маленькими садиками, перепрыгивая через каменные заборы, ударяясь о них сумкой, в которой лежали деньги. Он продолжал сжимать в руке нож. И чуть было не сбил с ног человека, идущего в другую сторону. Тот прижался спиной к стене и начал что-то кричать ему. По мере того, как Такино убегал прочь, голос за спиной становился всё слабее и слабее.
Дорога начала выпрямляться. Он бежал между домами, пока вдруг не оказался в таком месте, где уже ничего не было. Вернее, было — море, и только. И ещё пирс. Он огляделся в поисках лодки. Красный чехол, прикрывавший лодку с подвесным мотором. Такино сразу нашёл её.
Он прыгнул в эту лодку. Акеми нигде не было видно. Такино сдёрнул красный чехол и потянул за шнур, чтобы завести мотор, но пока ещё не отчаливал. Он отдышался, затем вытащил из сумки ножны и спрятал туда своё оружие. Солнце начинало садиться. Такино впервые это заметил.
Краем глаза Такино уловил серое пятно — пальто Акеми.
— Сюда! — закричал он. Она побежала к нему. Но вдруг откуда ни возьмись выскочил здоровый парень и перехватил её.
Они вместе упали на землю, но парень тут же вскочил на ноги. Акеми, лёжа на земле, смотрела на Такино.
Мотор лодки начал чихать, и она начала легонько трястись. Такино и здоровяк посмотрели друг другу в глаза. Такино узнал в этом человеке мужчину, который однажды пытался с ним бороться и арестовать его из-за ножа.
Такино выхватил кинжал из ножен и выскочил на пирс. Человек не шевелился.
— Беги! — закричала Акеми.
Такино снова шагнул на причал, и твёрдая устойчивая почва показалась ему куда приятнее, чем шаткая лодка. Он медленно, шаг за шагом, шёл по пирсу. Мужчина всё ещё не двигался. Такино остановился и поудобнее взялся за кинжал. Их разделяло двадцать шагов.
В глазах противника светилась настоящая решимость, не то что тогда. Такино шагнул вперёд. Мужчина нагнулся и принял боевую стойку, выставив вперёд обе руки. Они сверлили друг друга взглядами. Второй шаг чуть быстрее, третий ещё быстрее.
Осталось десять шагов. Он задержал дыхание, медленно достал кинжал из ножен и помахал им перед собой в воздухе. Из глаз мужчины тут же исчезла решимость. Сейчас Такино видел в них только страх. И противник отступил назад. «Я победил», — подумал Такино. Держа кинжал в руке, он чуть ниже нагнулся к земле. Мужчина отреагировал первым, но когда Такино приблизился к нему, он сделал какое-то неуклюжее движение.
Затем вдруг последовал оглушительный удар, чуть было не сваливший Такино на землю. Было такое чувство, что внутри у него что-то разорвалось. Но глаза противника расширились от ужаса. Такино подумал: «Полная победа». Однако всё зашумело в голове, и Такино теперь видел только глаза своего противника, а затем взгляд его куда-то сместился — и мужчина пропал из поля зрения.
Такаги шёл, хромая, поддерживаемый двумя жителями деревни. И тут он услышал выстрелы из пистолета. Их было два. Должно быть, это Мурасава. У Такино кончились патроны.
Он вышел на пирс и увидел девушку, лежавшую на земле. В нескольких шагах от неё он заметил и Такино.
Девушка рыдала. Мурасава обернулся к нему. Его лицо будто застыло, он всё ещё сжимал в руке пистолет.
— Я убил его, — сказал он выпрямляясь. — Я убил его, — повторил Мурасава, на этот раз шёпотом.
Такаги присел рядом с Такино. Тот лежал на спине, и его грудная клетка тихо вздымалась и опускалась. Глаза же бессмысленно смотрели в небо. Похоже, подумал Такаги, он получил две пули: одну в грудь справа, а другую в живот.
Вокруг рта парня виднелась кровавая пена. Наверное, пробито лёгкое. Вдруг губы Такино зашевелились. Похоже, что он пытался что-то сказать.
— Клетка, — вдруг произнёс Мурасава. — Вроде бы он это хочет сказать.
Такаги ближе наклонился к губам Такино. Клетка. Да, он тоже сумел разобрать это слово.
— Такино, вы слышите меня? Это Такаги.
Но выражение лица Такино не изменилось. Только губы его слегка шевельнулись:
— Я это сделал, — прошептал он. — Всё кончено.
Из его рта хлынула кровь. Тело Такино забилось в конвульсиях, и в какой-то момент Такаги показалось, что на лице умирающего мелькнула улыбка. Затем он стал совершенно белым. Такаги взялся за запястье руки Такино. Пульса не было.
Кровь тоже больше не шла. Такино просто лежал на земле с открытыми глазами, зажав нож в правой руке и держа ножны в левой. Такаги закрыл ему веки и вытер своей рукой кровь с его рта.
— Клетка. Как вы думаете, что он имел в виду? — спросил Мурасава.
Такаги достал «Голуаз» и щёлкнул зажигалкой.
Не было в мире такого места, где этот человек мог бы жить спокойно. Сумей он бежать из страны, он неизбежно вернулся бы в преступный мир, из которого ему так и не удалось вырваться. Вот что для него стало настоящей клеткой. Если бы Такаги арестовал его, то и тут Такино ждала бы клетка, только другая.
Такаги положил дымящуюся сигарету рядом с телом Такино. Теперь Такино был свободен. Если бы он сумел встать на обе ноги, то вырвался бы из клетки раньше.
Такаги встал. Он слышал откуда-то сбоку голос Мурасавы, который бормотал:
— Господин, я…
— Нож похож на морской офицерский кортик, — заметил Такаги, поднимая кинжал. — Ты слишком молодой, чтобы это помнить. Но вот когда я был ребёнком, все мальчишки мечтали иметь такой.
Когда он попытался идти, его бедро пронзила острая боль. Два местных жителя подхватили его на руки. И детектив как-то сумел удержаться на ногах. Кровь сочилась сквозь брюки.
Солнце уже садилось. Такаги только сейчас заметил это.
The Cage by Kenzo Kitakata
Tokio
1983
1
Роппонги — жилой и развлекательный район Токио, одно из самых оживлённых мест японской столицы.
2
Харассмент — преступление, заключающееся в нарушении неприкосновенности частной жизни (телефонными звонками, письмами, слежкой и т. д.).
3
Пачинко — японский вариант бильярда.
4
Акулы кредита, или ростовщики-гангстеры — это частное лицо или организация, предлагающие незаконные необеспеченные кредиты под высокие проценты для частных лиц.
5
Хозяйка в клубе — это не владелица, а девушка, развлекающая гостей.
6
Энка — традиционная японская эстрадная песня.
7
Ламе — парча для вечерних нарядов.
8
Сайтама — город в Японии, центр префектуры Сайтама, граничащей с Токио.
9
Спилы — разговорное название наркотиков.
10
Токио-Тауэр — Токийская телебашня, её высота составляет 333 метра.
11
Ниигата — префектура, расположенная в районе Тюбу на острове Хонсю.
12
Чиба, или Тиба — префектура в Японии, также расположенная поблизости от столицы — Токио.
13
Тайпей — столица провинции Тайвань.
14
Яватагама — город в Японии в префектуре Эхимэ, расположенной на северо-восточной части острова Сикоку. Административный центр — город Мацуяма.
15
Аояма-Дори и Ниси-Азабу — улицы в Токио и названия районов, где идёт изысканная ночная жизнь.
16
Фукуока — префектура, расположенная в северной части острова Кюсю.
17
Кансай, или Кинки, расположен на острове Хонсю; бывший политический и экономический центр страны.
18
Хиноде-чо — портовый район в Иокогаме.
19
Хонмоку — место, где расположен терминал, являющийся основной базой порта Йокогамы.
20
Ямасита — район Йокогамы, парк Ямасита — самый старый портовый парк Японии, который протянулся от международного пассажирского терминала вдоль береговой линии почти на километр.
21
Эль Сид — Скотленд-Ярд (брит.); на жаргоне так называют департамент или отдел уголовного розыска.
22
Гама — сокращение от Йокогама.
23
Гонмокугама — район, где находятся грузовые терминалы Йокогамы.
24
Наха — административный центр и крупнейший город японской префектуры Окинава.
25
Миядзаки — город в Японии.
26
Мегуро — район в Токио.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Клетка"
Книги похожие на "Клетка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Китаката Кендзо - Клетка"
Отзывы читателей о книге "Клетка", комментарии и мнения людей о произведении.