Тина Габриэлл - Скандальное предложение

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Скандальное предложение"
Описание и краткое содержание "Скандальное предложение" читать бесплатно онлайн.
Блейк Мэллори, давний враг Чарлза Эштона, ставит недруга перед выбором: либо тот будет разорен, либо его дочь, красавица Виктория, расплатится за долги отца своей невинностью.
Девушка готова ради семьи пожертвовать честью и надеждами на будущее, однако клянется, что негодяю Мэллори никогда не завоевать ее сердце.
Виктория даже не подозревает, как ошибается в Блейке. Этот мужчина скорее умрет, чем коснется женщины, пока она сама того не пожелает. И он отлично знает, как покорить Викторию и пробудить в ней ответную страсть…
Виктория чувствовала себя идиоткой, жевала сыр и наблюдала, как Блейк наполняет бокалы вином.
Что он сказал? Что хочет иметь обязательства? Или что его чувства к ней усиливаются?
И то, и другое предположение вызвали одинаково приятное ощущение.
— У меня для тебя кое-что есть. — Блейк встал и подошел к шкафу в углу комнаты. Он открыл дверцы и вернулся к кровати с коричневым пакетом, перевязанным веревочкой. Передав ей таинственный пакет, он сказал: — Открой его.
Сгорая от любопытства, Виктория развязала веревочку. Развернув плотную бумагу, она обнаружила бриджи, полосатые, шелковые чулки, жилет с высокой застежкой, накрахмаленную рубашку с кружевами и двубортный пиджак. На дне пакета лежали кожаные туфли с пряжками. Одежда была сшита из отличного материала, но для крупной фигуры Блейка явно была мала. Она скорее подошла бы юноше. И туфли были небольшого размера.
— Я не понимаю… — смущенно проговорила Виктория и подняла взгляд на Блейка.
— Тебе нравятся эти вещи? Мне пришлось еще раз съездить к мадам Флер, взять твои мерки и, что было еще труднее, уговорить ее сшить для тебя этот наряд. Что касается обуви, то я взял твои шлепанцы и отвез их к обувщику, чтобы не промахнуться с размером. Он тоже решил, что я сумасшедший.
— Ты заказал этот наряд для меня? Но зачем?..
— Потому что я беру тебя с собой на биржу, — с дьявольской улыбкой на губах заявил Блейк. — И не только в холл, как ты привыкла, а в торговый зал.
— Но как? — спросила безмерно удивленная Виктория. — Ты же знаешь: женщин туда не пускают.
— Тебя пустят как моего гостя и дальнего кузена Виктора. А это наряд для него, — кивнул Блейк в сторону одежды.
— Ты думаешь провести меня туда под видом мальчишки?
— Совершенно верно. Только придется придумать что-то с волосами. Но я думаю, поможет шляпа с опущенными полями. Ростом ты ниже большинства мужчин, поэтому будет нетрудно смотреть вниз и избегать посторонних взглядов. Там все заняты исключительно своими делами, и никто не обращает внимания на внешность, тем более на мальчишку.
У Виктории заколотилось сердце. Она разволновалась, представив себя на торговой площадке. Вот только она не очень верила, что маскарад Блейка поможет ей, и она сможет сыграть эту роль. А еще она помнила, что Блейк даже угрожал рассказать судье о том, что она придумала дядю Шелдона, чтобы работать на бирже.
Что заставило его передумать?
— Мне показалось, ты не одобряешь мои действия. Что случилось? — спросила Виктория.
— Я же сказал, что был тогда ужасно сердит. Мне потребовалось время, чтобы простить тебе кражу бумаг, которые ты потом передала отцу. А затем я узнал, что ты опять принялась за старое, только теперь ради Спенсера, который связался с ужасным человеком по имени Слаер. И тут я просто вскипел от злости. В конечном счете, чтобы выиграть время, Спенсер неминуемо раскрыл бы твой секрет Слаеру, и ты оказалась бы в большой опасности. Но я прекрасно понимал, что все это ты делала ради брата.
— Но почему ты делаешь это для меня?
— Потому что знаю, что это — твоя мечта. А мне ужасно хочется сделать что-нибудь такое, чтобы ты почувствовала себя счастливой. А еще потому, что я восхищаюсь твоим умом и считаю нечестным лишать тебя тех прав, которые получают при рождении. Кроме того, мне хочется показать нос снобам-аристократам, которые отвернулись от моей семьи и не помогли ей, когда для нас наступили трудные времена.
Его объяснения — простые и одновременно сложные — удовлетворили Викторию. Она тысячи раз мечтала о том, чтобы войти в торговый зал биржи. Но сейчас она пойдет за Блейком куда угодно, и всякий раз, когда он восхищается ее умом, он все больше завоевывает ее сердце.
Виктория крепко обняла Блейка. Простыня соскользнула с ее тела, и грудь коснулась его крепкой груди.
— Да. Тысячу раз — да. Мне очень хочется пойти с тобой на биржу.
Глава 24
Виктория и прежде много раз проходила через Чепел-Корт, но так, как сегодня, еще ни разу.
Ей казалось, что в плотно облегающих бриджах и шелковых чулках у нее неприлично вызывающий вид. Бриджи обеспечивали ей свободу движения, о которой она раньше и не помышляла, потому что юбки всегда сковывали движения. Бриджи так плотно облегали ноги, что Виктории казалось, что она раздета. Короткий крой передней части двубортного пиджака откровенно заявлял о том, что находится ниже талии. При такой открытости мужского стиля неудивительно, что мужчины просто зациклены на этой части своего тела.
— Ты выглядишь вполне пристойно, моя дорогая, — сказал Блейк, шагая рядом с Викторией. — Не волнуйся. На нас никто не обращает внимания. Просто помни, о чем я тебе говорил: дыши спокойно и следуй за мной.
Виктория тайком взглянула на него. Он выглядел поразительно в отлично сшитых брюках, пиджаке и белоснежном шейном платке. Блейк излучал абсолютную уверенность в себе и своем праве на то место, которое он занимает в обществе.
Конечно, ему никто не станет задавать вопросов.
— Я буду чувствовать себя спокойнее, — нахмурилась Виктория, — если ты перестанешь называть меня «моя дорогая». По крайней мере, до тех пор, пока я не выберусь из этой одежды.
— Обещаю не допускать промахов, — подмигнул ей Блейк.
Они подошли к привратнику, который, увидев Блейка, немедленно открыл перед ними богато украшенную дверь, и они вошли в здание.
Это был тот самый холл с небольшим количеством мебели, куда Виктория бессчетное число раз, приходила либо одна, либо со Спенсером. Она проводила здесь много часов, ожидая, пока дородный мистер Макдоналд закончит дела с более важными клиентами и встретится с ней. Холл был тот же самый, но сейчас он казался ей совершенно другим.
Сегодня она войдет в святая святых, в запретный храм. Да, она войдет в торговый зал Лондонской фондовой биржи. От подобной мысли пульс Виктории бился где-то в горле.
Они шли по холлу мимо брокеров, беседующих со своими клиентами, и Виктория на минуту остановилась, чтобы перевести дух. Ее охватила паника.
Хватит ли ей мужества, чтобы выдержать этот спектакль?
Примерив, мужской костюм, Виктория была готова отказаться от предложения Блейка. Но тот убедил ее, что она выглядит как респектабельный молодой человек и что член биржи имеет полное право привести с собой гостя.
Но теперь уверенность куда-то пропала. Грудь с трудом помещалась в узком сюртуке, казалось, она вот-вот выпрыгнет на волю. А длинные волосы едва умещались под шляпой, и Виктория боялась, что под тяжестью волос эта шляпа в совершенно неподходящий момент свалится с ее головы.
В стороне беседовали несколько хорошо одетых джентльменов. Один из них, интересный темноволосый мужчина, ростом выше Блейка, привлек внимание Виктории. Он выделялся из группы джентльменов не столько своим высоким ростом, сколько суровым профилем, который придавал ему хищный вид. Лицо обрамляли черные вьющиеся волосы, а его костюм — темно-синий сюртук и желтый жилет — был простым, но богатым.
Незнакомец взглянул на Блейка, и тот кивнул ему. Потом острый взгляд темных глаз незнакомца переместился на Викторию.
Ее охватила тревога, хрупкая уверенность в себе катастрофически таяла. Она напряглась, уверенная, что незнакомец оценивает ее нелепый наряд.
— Позволь мне представить тебя. — Пальцы Блейка сомкнулись вокруг ее запястья, когда она уже была готова бежать из зала.
Блейк шагнул вперед, навстречу незнакомцу, и Виктории ничего не оставалось делать, как последовать за ним.
— Добрый день, мистер Хоксли.
— Добрый день, лорд Равенспер. — Взгляд незнакомца ненадолго оставил Викторию и переметнулся к Блейку, но потом опять остановился на Виктории.
— Вижу, вы заметили моего родственника, Виктора Мэллори. Молодой человек приехал в гости и проявил интерес к бирже. Я подумал, будет лучше, если он все увидит своими глазами.
Виктория улыбнулась и кивнула в ответ на слова Блейка, молясь, чтобы ей не пришлось говорить. Даже у мальчишки в таком возрасте, в каком она предстала здесь, голос должен быть намного грубее, чем она могла изобразить.
— Понятно, — кивнул Хоксли, по-видимому, удовлетворенный объяснением Блейка. — Интересно, почему мистер Вудуард не предупредил меня о вашем визите на биржу сегодня. Мне бы не хотелось получить нарекание за свою службу, лорд Равенспер.
— Виктор, Маркус Хоксли ведет здесь мои дела, — пояснил Блейк Виктории.
Значит, это брокер Блейка. Виктория удивилась: она полагала, что брокер Блейка должен быть старше, консервативнее, как те многочисленные старомодные люди, которых она встречала в холле с их богатыми клиентами.
Хоксли неторопливо улыбнулся, и суровые черты лица смягчились. Виктории оставалось лишь надеяться, что его пристальное внимание к ним было связано со страхом, потерять богатого клиента.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Скандальное предложение"
Книги похожие на "Скандальное предложение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Тина Габриэлл - Скандальное предложение"
Отзывы читателей о книге "Скандальное предложение", комментарии и мнения людей о произведении.