Джон Фаулз - Червь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Червь"
Описание и краткое содержание "Червь" читать бесплатно онлайн.
Джон Фаулз — величайший прозаик нашего времени. У него удивительное чувство слова, мастерское владение литературным языком и поразительный дар создавать поистине волшебные строки. «Червь» Фаулза — дерзкий литературный эксперимент, представляющий собой истинное художественное достижение… Пейзажи Англии XVIII века, детективный сюжет с элементами мистики, хитроумные интриги и таинственные происшествия служат великолепным фоном для глубокого психологического исследования, в котором автор раскрывает темы, столь характерные для его творчества: относительность познания и истины, границы человеческой свободы, исторические корни современной цивилизации.
100
Капер — торговое морское судно, с разрешения правительства совершающее нападения на суда недружественных государств
101
Лук-порей является эмблемой Уэльса
102
Отвечает (лат.)
103
Искаж. от Галаадская; упомянутая в Ветхом Завете гористая местность за Иорданом, славилась плодородными землями, скотом и целебным галаадским бальзамом
104
«Акционерная компания Южных морей» была основана для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; вместо этого деньги акционеров были обращены на финансовые спекуляции, что привело к банкротству компании, вызвавшему финансовый кризис во всей стране; этот скандал вошёл в историю под названием «Пузыри Южных морей»
105
Не идти вперёд значит идти назад (лат.)
106
Решение в пользу одной стороны (лат.)
107
Крестьянин, арендующий землю у помещика на тех условиях и на тот срок, который устанавливает сам помещик
108
Арендатор, права которого зафиксированы в протоколах манориального суда
109
«Высокая церковь» — течение в англиканской церкви, подчёркивающее основные черты англиканства: государственный характер церкви, привилегии членов церкви перед сектантами, связь со средневековой и древней церковью в богослужении и организации
110
Непостоянная толпа (лат.)
111
В вышеуказанный день и год (лат.)
112
Анабаптисты — cекта эпохи Реформации; отвергали многие церковные обычаи и обряды, требовали правового равенства и социальной справедливости для всех; некоторые идеи анабаптизма были впоследствии восприняты квакерами
113
По древним представлениям, один из трёх сыновей Ноя; Хам (его имя переводится как «жаркий») стал прародителем чёрной расы
114
Тянуть судно завозом (верпом) — способ передвижения судна: закидывая вперёд завозный (верповый) якорь и подтягивая судно к нему
115
Здесь: «Показания одного — не показания» (лат.)
116
В римской мифологии — богиня войны
117
Крайняя северная точка острова Великобритания
118
В греческой мифологии — прорицатель из Фессалии
119
Намёк на библейскую историю о жертвоприношении Авраама: чтобы испытать веру Авраама, Бог приказал ему принести в жертву сына Исаака
120
Аркадия — горная область в центральной части Пелопоннеса; начиная с античности была фоном для идиллических сцен из пастушеской жизни
121
То есть (лат.)
122
Примечание (лат.)
123
Следов, знаков (лат.)
124
Любым путём (лат.)
125
По этому делу (лат.)
126
Колледж Кембриджского университета, основанный в 1352 г.
127
Нарушение норм грамматической связи слов в предложении
128
Socius — член (лат.)
129
Бойль, Роберт (1627–1691) — английский химик и физик, один из учредителей Королевского общества; в 1662 г. сформулировал закон физики, известный как закон Бойля-Мариотта
130
Хейлз, Стивен (1687–1761) — известный английский врач
131
Намёк на торговлю индульгенциями
132
Участники протестантского восстания, происшедшего во Франции в 1702–1715 гг.; получили название от своей одежды — полотняных блуз (лат. camisa)
133
Слова Иисуса, обращённые к женщине, обвинённой в прелюбодеянии (Иоанн, 8,11)
134
Расхожая идея (фр.)
135
Имеется в виду название труда английского историка античности Эдварда Гиббона (1737–1794) «Упадок и крах Римской империи»
136
Моралист — букв, «светский аббат» (фр.)
137
В 1737 году был издан указ, согласно которому новые пьесы (и добавления к уже поставленным) не допускались на сцену без разрешения лорда-гофмейстера; этот порядок был отменён лишь в 1968 году
138
Привычное, распространённое (фр.)
139
Миллер, Джозеф (или Джосайас, 1684–1738) — английский актёр и юморист; в 1739 г. был издан сборник его анекдотов, имевший огромную популярность
140
От фр. petit malt re — щёголь, вертопрах
141
Намёк на эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (гл.13): рассматривая труп льва, растерзанного им несколько дней назад, Самсон обнаруживает в нём рой пчёл и мёд
142
«Кёльнская вода» — одеколон
143
Другими словами (лат.)
144
Великая созидательница (лат.)
145
Великий лондонский пожар, происшедший в 1666 г., уничтожил половину города
146
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии); участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции
147
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.)
148
Аддисон, Джозеф (1672–1719), Стиль, Ричард (1672–1729) — выдающиеся английские писатели и журналисты
149
В 1660 г. английский престол занял Карл II, сын казнённого во время революции Карла I; это событие знаменует начало периода Реставрации
150
Наплыв чувств (англ., букв.: «приступ, нападение чувств»)
151
«Языкоговорение» (глоссолалия, «говорение на незнакомых языках») — в практике некоторых сект и религиозных течений состояние молитвенной экзальтации и транса сопровождается произнесением неизвестных, непонятных самому верующему слов, которые считаются свидетельством присутствия в молящемся Святого Духа
152
Ин: 3, 3
153
Речь, по-видимому, идёт о фрагменте из Послания к Галатам Святого Апостола Павла (2, 12), который в русском Синодальном переводе читается так: «А если закон оправдание, то Христос напрасно умер»; соответствующее место в Библии короля Якова (перевод, который признан англиканской церковью каноническим) может быть буквально переведено на русский как «Христос мёртв» (т.е. в настоящее время)
154
Слова из песни ангелов, возвестивших пастухам в Вифлееме о рождении Иисуса Христа (Лука, 2, 14)
155
Лоу, Уильям (1686–1761) — англиканский священник и богослов, автор трактата «Строгое увещание о праведной и святой жизни»
156
Намёк на события Английской революции
157
Один из атрибутов костюма англиканского священника — две белые полотняные полоски, которыми заканчивается воротник; при упоминании имени священника на письме рядом ставилось сокращение, обозначающее его учёное звание и форму титулования, отсюда — «собачий хвост из буковок»
158
Вид наказания, существовавший в XV–XVIII вв.: осуждённого привязывали к особому сиденью и опускали в воду
159
Кор: 4, 18
160
Евр: 11, 1
161
Самоубийство (лат.)
162
Сокращённая цитата из Послания к Евреям (11, 31); история иерихонской блудницы Раав рассказана в ветхозаветной Книге Иисуса Навина; Раав укрыла у себя в доме израильтян, посланных Иисусом Навином на разведку в Иерихон; за это она и её родные после взятия города израильтянами были пощажены
163
Принятый в 1689 г. документ, который наряду с другими актами составляет основу английской конституционной практики; значительно ограничивает власть монарха и гарантирует права парламента и личности
164
Ис.: 11,6
165
«Верю, потому что нелепо» (лат.) — эта формула традиционно приписывается христианскому богослову Тертуллиану
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Червь"
Книги похожие на "Червь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Фаулз - Червь"
Отзывы читателей о книге "Червь", комментарии и мнения людей о произведении.