Жюль Верн - Треволнения одного китайца в Китае

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Треволнения одного китайца в Китае"
Описание и краткое содержание "Треволнения одного китайца в Китае" читать бесплатно онлайн.
Главный герой книги — молодой человек, получивший блестящее образование, изнывает от безделья. Отсюда — апатия, черная меланхолия, неудовлетворенность жизнью. «Испытание несчастьем!» — вот что нужно главному герою. И наш герой отправляется в путешествие…
5
Шаосинское — превосходное рисовое вино, изготовляемое в городе Шаосине.
6
Бодхидхарма («Голубоглазый брамин»; ум. 528-й или 535 г.) — последний Западный и первый Восточный патриарх (глава) буддийской церкви. В 520 (526) году по морю прибыл из Индии в Кантон. Приглашенный императором У-ди династии Лян в Нанкин, оскорбил этого набожного государя, сказав ему, что подлинные заслуги не в делах, но в чистоте и мудрости в соответствующем сочетании. Вынужденный бежать в Лоян, Бодхидхарма переправился через вздувшуюся р. Янцзыцзян, как гласит легенда, на стволе бамбука или тростника. В Лояне в монастыре Шаолиньсы (на горе Суншань) девять лет просидел, глядя в стену, погруженный в самосозерцание. Согласно легенде, из век, которые Бодхидхарма отрезал себе, вырос первый чайный куст.
7
Манишка — бельевой нагрудник под жилет.
8
Чжуцзян — река на юге Китая, впадающая в Южно-Китайское море, в переводе — Жемчужная.
9
Малайцы — общее обозначение для некоторых народов Юго-Восточной Азии.
10
Маньчжуры — коренное население нынешнего Северо-Восточного Китая, в XXII веке завоевали Китай и основали династию Цин-Читая.
11
Денди — великосветский щеголь.
12
Кули (по-тамильски — «заработки», по-китайски — «горькая сила») — название чернорабочих — грузчиков, носильщиков, землекопов.
13
Династия Мин правила Китаем в 1368–1644 годах.
14
В действительности за помощью к Доргуню, регенту при малолетнем маньчжурском государе Фулине, обратился не минский император, а военачальник У Саньгуй. Фулинь по восшестию на китайский престол правил под девизом «Шунь чжи» — «Благословенное правление».
15
Тайпин — в переводе с китайского означает «великое благоденствие».
16
Верховным руководителем тайпинов был Хун Сюцюань.
17
Люцю — на современных картах Рюкю.
18
Пагода — буддийское культовое сооружение.
19
Сучжоу-Крик — так американцы и европейцы называли реку Сучжоу (или Усцы). Шанхай расположен при слиянии рек Сучжоу и Хуанау (Вампу).
20
Джонка (малайск. «джонг», искаж. кит. «чуань» — судно) — деревянное парусное грузовое двух-четырехмачтовое судно речного и прибрежного морского плавания, распространенное в Юго-Восточной Азии. Нос и корма у джонки высоко подняты, парус квадратной формы.
21
Бонза — буддийский священнослужитель.
22
Лама— священнослужитель ламаистской веры.
23
Таэль (лан) — около 31,25 г. В Китае серебро обращалось не в виде монет, а в виде слитков, определенного веса и формы.
24
В 1839–1842 годах произошла первая «опиумная война» между Китаем и Великобританией; закончилась подписанием 28 августа 1842 года Нанкинского договора.
25
По завоеванию Китая маньчжурские правители заставили китайцев носить косу. Эта практика прекратилась после свержения маньчжурского господства в 1911 году.
26
Терракота — неглазурованные керамические изделия из обожженной глины (посуда, вазы, скульптуры, облицовочные плитки).
27
Ян — одна из самых распространенных фамилий в Китае, часто употребляется как имя нарицательное.
28
Пайлоу — почетные ворота или арка. Мемориальные арки ставились; в честь верных подданных государства, которые погибли на войне; чиновников, имевших хорошую репутацию, местных деятелей, отличавшихся добродетелью и своими познаниями; семей, проживших одним кланом четыре или пять поколений; лиц, имевших высшую ученую степень; женщин, которые были убиты или совершили самоубийство, защищая свою добродетель; вдов, которые, спасаясь от принуждения снова выйти замуж, убивали себя или прибегали к самосожжению с телом мужа.
29
Хуан Цюань (903–968) — художник, рисовал цветы и птиц. Однажды к государю династии Сун принесли в подарок ястребов, которые приняли изображенных Хуан Цюанем фазанов за живых и набросились на них.
30
Гуанинь (санскр. Авалокитешвара) — божество, спасающее людей от всевозможных бедствий; кроме того, наделяется функциями родовспомогательницы и покровительницы женской половины дома.
31
Последнее утверждение Ж. Верна не соответствует действительности.
32
Видимо, автор имеет в виду Хун Сюцюаня, провозгласившего Небесное государство великого спокойствия (Тайпин тяньго).
33
Туника — род длинной рубахи (до колен или лодыжек).
34
Паланкин — вид ложа или кресла, несомого людьми, средство передвижения знатных людей. Были различного вида: открытые и закрытые; для сидячего и полулежащего положения, на одно и два лица, простые и роскошно украшенные.
35
Харакири — вульгарное от «сэппуку»; японское ритуальное (обрядовое) самоубийство.
36
Пагода Лун Хуа (Цветы дракона) построена примерно в III веке. Имеет семь этажей; по буддийским поверьям нечетное число — счастливое.
37
Имеется в виду Маньчжурия.
38
Стихи даны в переводе С. Соложенкиной.
39
Династия Цин — правила Китаем в 1644–1911 годах. Основателем дома Цин были не китайцы, представители маньчжурской знати.
40
Янь-ван (будд. ямараджа, иначе Янь-узинь, Янь-лован) — повелитель подземного царства, царь чертей.
41
Притча во языцех — предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов.
42
Двести тысяч долларов — один миллион французских франков.
43
Хун У — девиз правления (1368–1398) минского государя Чжу Юаньчжана. В юности он был буддийским монахом. Возглавил восстание против монгольской династии Юань.
44
Ханькоу — ныне стал частью г. Ухань.
45
Лаохэкоу — торговый центр на реке Хат, притоке реки Янцзыуэли.
46
Гуанлофу — в действительности города с таким названием в описываемое время в Китае не существовало.
47
Фанчэн — на самом деле этот город сухопутный.
48
Гаолян — злак, вид сорго.
49
В современном написании — Сиань.
50
От Сиани Вэйхэ течет почти прямо на восток вплоть до впадения в Хуанхэ.
51
В русской традиции это грандиозное сооружение называется Великим каналом.
52
Современное название провинции — Хэбэй.
53
Кунжут — род однолетних и многолетних травянистых растений семейства сезамовых или иначе — кунжутных. Семена кунжута идут в пищу, используются для изготовления масла, употребляются в медицине.
54
Тунчжоу — сейчас называется Тунсянь.
55
Имеется в виду Янь-ди (Бог пламени) — древнекитайский Бог солнца, повелитель Юга, пламени, Бог лета, владыка половины Поднебесной.
56
Сапек — слово, употребляемое французами, применялось к китайской медной разменной монете (чох). В действительности сапек — мелкая монета, употребляемая в Тонкине, Французском Индокитае.
57
Балюстрада — ограждение лестниц, террас, балконов, состоявшее из ряда фигурных столбиков (балястр), соединенных сверху горизонтальной балкой или перилами.
58
Срединное море — озеро Чжунхай; на самом деле дальше описывается парковый ансамбль Бэйхай, расположенный на берегу одноименного озера (Северного моря).
59
Имеется в виду храм Байтасы (Храм белой пагоды), построенный в 1651 году.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Треволнения одного китайца в Китае"
Книги похожие на "Треволнения одного китайца в Китае" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Треволнения одного китайца в Китае"
Отзывы читателей о книге "Треволнения одного китайца в Китае", комментарии и мнения людей о произведении.