Элен Бронтэ - Прекрасная партия

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Прекрасная партия"
Описание и краткое содержание "Прекрасная партия" читать бесплатно онлайн.
Сьюзен Шелтон — далеко не самая блестящая невеста в округе. Даже по скромным провинциальным меркам ее состояние слишком незначительно, чтобы рассчитывать на сколь-либо удачное замужество.
Однако родственники вплотную занялись устройством ее судьбы, разумеется, имея при этом собственные цели, а ей самой нравится остроумный галантный джентльмен, так и сыплющий изящными комплиментами.
Казалось бы, выбирать бедной невесте не приходится, однако Сьюзен не теряется и считает, что может распоряжаться своей жизнью самостоятельно.
Вот только к чему приведут ее решения…
— О да, чрезвычайно приятные, — улыбнулась Сьюзен, подумав о своей тетке леди Уайтбери. — К сожалению, я только начинаю знакомиться с ними, на время наши родственные связи были утрачены.
Джентльмен выразил надежду, что дальнейшие ожидания Сьюзен сбудутся и она обретет радость в семейных отношениях, после чего направился к своему дому, предоставив ей время подняться к себе и ожидать его возвращения с пресловутой книгой.
К радости Сьюзен, обе дамы все же покинули свои спальни. Она нашла их сидящими за столом в безвкусных домашних платьях, и ей тут же предложено было присоединиться. Проголодавшаяся во время прогулки Сьюзен с удовольствием уселась, предвкушая, как поразит их своей новостью.
Услышав об удивительной встрече мисс Шелтон, Джулия пришла в смятение и немедленно побежала переодеваться, а миссис Элингтон начала понимать несомненную пользу прогулок в парке. Когда Сьюзен упомянула о книге, достойная леди тут же решила использовать библиотеку Хейвудов как еще одну возможность завязать регулярные отношения между Джулией и мистером Хейвудом. Она как раз расспрашивала Сьюзен, какую книгу ее дочери будет уместно попросить у джентльмена, когда появился сам долгожданный гость.
От Сьюзен не ожидалось, что она будет принимать большое участие в разговоре, поэтому она молча перелистывала «Божественную комедию» в поисках строфы, доставшейся ей на балу. На этот раз визит мистера Хейвуда был коротким и вел он себя весьма сдержанно. Выразив положенную радость по поводу приезда мистера Элингтона, поздравив леди с удачным дебютом на балу, он пообещал непременно побывать на обеде по случаю воссоединения семьи и откланялся. Джулия в лиловом платье с голубыми шелковыми розами, по всей видимости, не произвела на него должного впечатления, и мисс Шелтон велено было незамедлительно придумывать, как облагородить платье. Кроме как убрать розы и уменьшить буфы на рукавах, Сьюзен не знала, что посоветовать, чтоб юная леди не напоминала в этом туалете лопающийся от зрелости баклажан.
Избавившись от Джулии с ее платьями, Сьюзен уселась перед зеркалом, чтобы пообщаться немного с самой собой, а точнее, со своим носом. Вчера на балу он не подвел ее, а потому заслужил несколько добрых слов.
— Ну вот, мы с тобой не остались сидеть на стульях вдоль стенки с барышнями, которым не досталось кавалеров, как я, признаюсь, немного опасалась. Правда, не знаю, была ли причиной этого наша с тобой неотразимость или отсутствие этих стульев как таковых, но нам удалось повеселиться и наглядеться вдоволь на этот высший свет. Скажу тебе честно, он меня больше не пугает. Конечно, тебе далеко по своим формам ао носика графини Бонекки, но в зале было достаточно носов и похуже тебя, побольше или даже покривее.
Сьюзен повернулась к зеркалу боком и скосила глаза, чтоб получше разглядеть свой профиль.
— Ладно, будем считать, что ты прошел проверку и тебя можно не прятать за раскрытым веером, если только к нам не подойдет с предложением руки и сердца какой-нибудь принц или герцог. Интересно, какой нос у нашего дорогого Джеймса? Миссис Элингтон говорит, что он очень похож на своего отца, как и Люси, а у Люси премиленький носик. Скорее бы уж он приехал, все эти бесконечные приготовления, топот и стук мне изрядно надоели. Надеюсь, миссис Элингтон не будет препятствовать моим прогулкам в парке, боюсь только, теперь она будет посылать со мной Джулию в надежде найти ей жениха среди гуляющей публики.
Мы оставим нашу героиню распространяться в том же духе, поскольку, если говорить откровенно, беседы со своим носом не могли ей прискучить, в отличие от разговоров с ее милыми родственницами.
В спальне миссис Элингтон обе дамы также вели долгие пересуды, предметом которых являлись как раз Сьюзен и мистер Джеймс. Расходы на платья и отделку комнат показались миссис Элингтон чересчур крупными для ее средств, и она надеялась, что Джеймс не потребует у нее полного отчета о потраченных доходах с поместья.
— Не мешало бы ему сразу же увлечься мисс Шелтон. Когда молодой человек увлечен, он забывает о таких прозаических вещах, как цены на шерсть или величина арендной платы, — говорила мать Джулии. — Надо бы нам купить ей несколько новых нарядов…
— Как, еще? — возмутилась любящая дочь. — А как же я? Мистер Хейвуд скоро увидит все мои туалеты, а я бы хотела поразить его чем-нибудь необычным!
— Конечно, моя дорогая, мы не забудем принарядить и тебя, но до начала будущего года мы должны быть экономными, поэтому мы купим два платья Сьюзен и одно тебе. В конце концов, мистер Хейвуд и так почти уже в плену у тебя, чего нельзя сказать о милом Джеймсе и Сьюзен.
— По-моему, сегодня мистер Хейвуд был необычно молчалив и даже замкнут, — насупилась Джулия.
— Пустяки, причиной всему большое количество подогретого вина, которым он угощался вчера у графа Рейли. У меня, признаться, все еще не прошла головная боль, поэтому, я думаю, сейчас самое время немного отдохнуть перед обедом.
И обе леди тут же поспешили обратиться к этому благотворному средству.
13
Через два дня леди Ченсуорт прислала племяннице записку с приглашением на чай. В записке упоминалась только Сьюзен, и миссис Элингтон скрепя сердце пришлось отпустить ее одну.
Леди Ченсуорт выглядела озабоченной и, едва усадив Сьюзен за стол, поделилась своим беспокойством с племянницей.
— Дитя мое, на балу у меня состоялся пренеприятнейший разговор с леди Уаитбери, вашей теткой, — начала она.
Сьюзен отставила чашку и встревожено поглядела на собеседницу — от подобного начала ничего хорошего ожидать не приходилось.
— Насколько я понимаю, ваше знакомство с этой частью вашей семьи состоялось не слишком удачно, — продолжила леди Ченсуорт. — Во всяком случае, она сообщила мне, что в Лондон приехала дочь ее бедного покойного брата, несносная молодая особа с дурными манерами и в компании отвратительно вульгарных родственниц.
— Да, мадам, — уныло признала Сьюзен. — Тетушка Элизабет нанесла нам визит вместе со своими дочерьми и покинула наш дом в большом раздражении. Боюсь, мы все ей совершенно не понравились. Да и я еще напоследок наговорила дерзостей, очень уж она вывела меня из себя…
— Я достаточно узнала вас, моя дорогая, и прекрасно знаю леди Уаитбери, чтобы составить собственное мнение, — ободряюще улыбнулась леди Ченсуорт. — Я сообщила ей, что уже познакомилась с вами и вы оставили крайне приятное впечатление. Полагаю, ей это не понравилось, вероятно, она стремилась отбить у меня охоту, когда бы то ни было встречаться с вами и признавать вас родственницей.
— Я рада это слышать, дорогая тетя!.. — с облегчением воскликнула Сьюзен, которой хотелось обнять и расцеловать великодушную леди. — И я надеюсь ничем не опорочить себя в ваших глазах.
— Когда после бала я передала содержание нашей беседы лорду Саймону, он был в большом негодовании. Вы очень приглянулись ему, и оскорбительные слова вашей тетки привели его в возмущение. Однако, пусть леди Уайтбери и не удалось пробить брешь в наших отношениях, она может здорово повредить вам, милая, и это тревожит меня.
— Повредить? Как именно?
Сьюзен волновало только доброе отношение лорда и леди Ченсуорт, и она почувствовала облегчение оттого, что они с тетей все прояснили.
— Вы не понимаете, как легко свет прислушивается к авторитетному мнению таких, как леди Уайтбери, — озабоченно возразила тетя. — Она может высказать свое недоброжелательное мнение в двух-трех домах, и вас перестанут приглашать. Хорошо еще, я теперь знаю об этом и смогу помешать ей сеять ростки подозрительного и недоброжелательного отношения к вам в обществе.
Сьюзен горячо поблагодарила леди Ченсуорт, но не приняла ее слова слишком близко к сердцу. В конце концов, у нее в Лондоне не так много знакомых, чтобы беспокоиться о домах, где ее не будут принимать. Главное, дядя Саймон и его супруга рады ее видеть. Впрочем, Сьюзен вспомнила угрозы тетушки Элизабет и немного пожалела о своей несдержанности:
Разговор перешел на другое, леди Ченсуорт поздравила Сьюзен с удачным дебютом на балу и намекнула, что та произвела весьма благоприятное впечатление на мистера Гарленда. Это обстоятельство было очень лестно и приятно Сьюзен, так что мысли о злокозненной леди Уайтбери и вовсе покинули ее к тому моменту, когда она простилась с заботливой леди Ченсуорт и направилась домой.
Мистер Гарленд не затянул с визитом и посетил Бредфорд-сквер на следующий день после чаепития у леди Ченсуорт под предлогом вернуть Сьюзен веер, который он после вечера в театре оставил у себя. Юноша был любезен и мил, но казался отнюдь не в восторге от чрезмерного внимания миссис Элингтон и ее дочери.
Прощаясь со Сьюзен, он, понизив голос, выразил надежду, что они с мисс Шелтон еще не раз увидятся в более непринужденной обстановке дома лорда Ченсуорта.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Прекрасная партия"
Книги похожие на "Прекрасная партия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элен Бронтэ - Прекрасная партия"
Отзывы читателей о книге "Прекрасная партия", комментарии и мнения людей о произведении.